Лингвистические особенности языка электронных средств коммуникации (на материале французского и английского языков)
Анализ языка электронных средств коммуникации с быстрым набором текста пользователем - SMS-сообщений и мессенджеров, во французском и английском языках. Способы изменения графического облика слов. Структурный и семантический анализ электронных текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.02.2024 |
Размер файла | 29,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лингвистические особенности языка электронных средств коммуникации (на материале французского и английского языков)
Анна Владимировна Солнцева
Аннотация
электронная коммуникация sms-сообщение мессенджер французский английский язык
Целью настоящей статьи является проведение анализа языка электронных средств коммуникации, для которых характерен быстрый набор текста пользователем - SMS-сообщений и мессенджеров, во французском и английском языках.
Процедура и методы. Материал для исследования отобран методом сплошной выборки из открытых интернет-форумов, словарей SMS-языка и специальной литературы. Проведены структурный и семантический анализ текстов электронных средств коммуникации.
Результаты. В результате проведенного исследования установлено, что SMS-язык представляет собой крайне нестабильную, продолжающую развиваться разновидность языка, которая все чаще применяется не с первоначальной целью (сокращение объема текста для экономии), а для создания определенного эффекта, причем собственно сокращение текста может не происходить. Обнаружено неоднозначное отношение лингвистов к данному явлению. Выявлены основные способы изменения графического облика слов: различные виды сокращений (важным свойством SMS-общения является опора на фонетический принцип письма): опущение непроизносимых букв, игнорирование диакритических знаков, компрессия, апокопа, афереза, инициальные сокращения, преднамеренные орфографические ошибки, создание графических ребусов, а также заимствования и верлан. Поскольку данному виду письменной коммуникации свойственна безэмоциональность на фоне жесткой ограниченности объема и ярко выраженной приоритетной информационно-коммуникативной функции, коммуниканты активно используют дополнительные средства (эмотиконы, дублирование пунктуационных знаков, многократный повтор восклицательного или вопросительного знаков, использование междометий в сочетании с эмотиконами, дублирование букв в слове). Исследование выполнено на материале английского и французского языков.
Теоретическая и практическая значимость состоит в том, что полученные результаты дополняют имеющиеся знания о текстах электронных средств коммуникации и могут быть использованы в образовательном процессе при изучении французского и английского языков на различных уровнях.
Ключевые слова: sms; сокращения; аббревиация; компрессия; усечение; апокопа; афереза; верлан; эрратив
Abstract
Linguistic features of the language for electronic communication in french and english
Anna V. Solntseva
The purpose of this article is to analyze the language of electronic communication means, which are characterized by the user's rapid typing of text - texts and messengers, in french and in english.
Procedure and methods. The material for the study was selected by random sampling from open internet forums, SMS language dictionaries and specialized literature. The author has conducted a structural and semantic analysis of electronic communication means.
Results. The study reveals that the SMS language is a highly unstable, constantly evolving variety of language, which is more often used not for its original purpose (reducing the text volume to save space), but to create a certain effect even without reducing the text volume. The linguists' attitude to this phenomenon is quite contradictory. The author has identified the main ways of changing the graphic appearance of words: various types of abbreviations (an important feature of SMS-communication is using the phonetic principle of writing): omitting silent letters, ignoring diacritical marks, compression, apocope, aphaeresis, acronyms, deliberate spelling errors, creating graphic rebuses, as well as borrowings and verlan. As this type of written communication is characterized by lack of emotionality against the background of a highly limited space and a pronounced priority of the information and communication function, communicators actively use additional means (emoticons, duplication of punctuation marks, repetition of exclamation or question marks, interjections in combination with emoticons, duplication of letters in a word).
The study is based on examples from english and french.
Theoretical and practical significance of the work lies in the fact that its results add to the existing knowledge of electronic communication texts and can be used in teaching and learning french and english at different levels.
Key words: SMS; abbreviations; abbreviation techniques; compression; truncation; apo-pe; aphaeresis; verlan; cacography
Введение
В настоящее время виртуальная коммуникация становится не только новым каналом связи, но и является специфической культурной и языковой средой. В связи с этим в современной лингвистике появляется множество подходов к исследованию данного феномена [Венедиктова, 2010; Ионина, 2018; Коновалова, 2009; Лутови- нова, 2018; Сидорова, 2004; Шангаева, 2012; Шилоносов; Albasheer, 2006; Fairon, 2006; Grinter, 2001; Kaplan;Klein, 2005; Marso, 2005; Pierozak, 2003; Poussevy, 2010; Proulx, 1998].
Сегодня миллиарды людей во всем мире пользуются SMS и различными системами мгновенного обмена сообщениями (мессенджерами). SMS-сообщения появились в 1990-е годы и быстро приобрели популярность, причем владельцы мобильных телефонов стали стремиться передавать свои мысли с использованием как можно меньшего количества символов: это было связано с ограниченным количеством знаков и неудобством набора текста на физической клавиатуре мобильных телефонов. В 2000-е (и особенно в 2010-е) годы благодаря появлению смартфонов широкое распространение получили мессенджеры, с приходом которых набор текста упростился, однако к этому времени уже успела сложиться определенная подростково-молодежная культура самовыражения, связанная с использованием сокращений и буквенно - цифровых ребусов. Принципы, используемые при написании SMS-сообщений и сообщений в мессенджерах, стали проникать за пределы собственно мобильной коммуникации - во многие сферы жизни, в том числе в прессу, рекламу, в том числе социальную, предвыборные рекламные кампании, образовательную среду.
SMS-язык как явление в современной лингвистике
Отношение лингвистов к новой тенденции весьма неоднозначное, в частности потому, что неоднозначно воспринимается в обществе сам язык SMS. Некоторые авторы отмечают, что он служит средством социальной самоидентификации молодежи [Kaplan]. Среди положительных характеристик такого языка выделяют гибкость использования, экономию пространства (объема сообщения), времени, зачастую финансовых средств при передаче значительного объема информации, возможности относительно конфиденциальной переписки, создание чувства принадлежности к определенной социальной общности. При этом сторонники SMS-языка отмечают, что он фактически не создал новых языковых средств и приемов, а лишь использовал уже с у- ществующие в языке (восходящие, например, к телеграфному языку, во французском языке - к творчеству Р. Кено), а также присутствующие в стандартном языке приемы компрессии и сокращения.
Большинство авторов выражают беспокойство по поводу того, что чрезмерное употребление сокращений может отрицательно повлиять на языковую культуру подростков и молодежи [Proulx, 1998]: для языка мессенджеров характерно полное пренебрежение правилами орфографии и пунктуации. Лингвисты, критикующие язык SMS как явление, воспринимают его как изуродованный, разрушающий существующие языковые нормы и негативно влияющий на другие разновидности письменного языка. Во Франции в 2000-е годы даже был создан Комитет по борьбе с языком SMS и преднамеренным использованием эрративов в интернете (Comite de lutte contre le langage SMS et les fautes volontaires sur Internet), в программных заявлениях которого резко критикуется недоступность смысла сокращений и ребусов для большинства пользователей.
Серьезное исследование было предпринято в Лувенском университете (Бельгия) [Klein, 2005]. Его авторы показали, что SMS-язык использует приемы, уже существующие в различных стилистических регистрах языка, а широкое использование такого количества «орфографических неправильностей» способно серьезно помешать молодым людям в освоении родного языка, создавая, в частности, путаницу в регистрах и провоцируя общее снижение грамотности. Многие авторы говорят о неуважении авторов текстов на языке SMS к адресату, который вынужден расшифровывать написанный текст, особенно если текст обращен к неопределенному кругу пользователей.
Наиболее решительные критики языка SMS утверждают, что он ведет к фактическому уничтожению грамматической и орфографической системы языка, которые сначала воспринимаются молодым поколением, полностью погруженным в современные цифровые технологии, как «неинтересные», а впоследствии - как «ненужные».
Напротив, исследователи-оптимисты полагают, что «игры с языком» приучают подростков и молодых людей к использованию письменных средств коммуникации, расширяют использование вербальных средств коммуникации в противовес серьезно потеснившим их в последнее время визуальным, предоставляют новые средства выражения мысли и расширяют каналы коммуникации между людьми.
Основные характеристики SMS-языка
В эпоху доминирования SMS-сообщений в лингвистике успел закрепиться термин «язык SMS» («SMS-язык»), который мы будем в дальнейшем употреблять в настоящей работе, несмотря на то, что сегодня, видимо, корректнее было бы говорить о языке SMS и мессенджеров. В статье используются примеры языка SMS, используемого англо- и франкоязычными пользователями сотовой связи. Язык SMS может рассматриваться как письменный социолект, в котором написание существенно отличается от правил традиционной орфографии: авторы SMS- сообщений (известных во франкоязычных странах как textos, messages SMS) действуют в соответствии с принципом экономии времени и усилий.
Действительно, язык SMS и мессенджеров отличается рядом особенностей. Рассмотрим его основные характеристики. Орфографической особенностью SMS-текстов являются нарушения правил орфографии. Зачастую орфография искажается из-за быстрого набора текста, нежелания исправлять сообщение (особенно у подростков), осознанного поиска способов сжатия текста, а нередко просто из-за отсутствия грамотности, использования фонетического принципа письма, то есть принципа «пишем, как слышим».
I. Важным свойством SMS-общения на французском и английскомязыках является опора на фонетический принцип письма, вызванная экономией и стремлением создать эффект неформального общения (ptit = petite). Письменная речь становится такой же быстрой и эмоциональной, как и устная речь [Аминова, 2011]. Известно, что для французской орфографии характерно наличие большого количества непроизносимых букв (в частности, конечная буква e и ряд непроизносимых согласных на конце слова). Коммуницирующие с помощью языка SMS идут по линии наименьшего сопротивления, оставляя на письме только те буквы, которые читаются.
1. Опущение непроизносимых согласных и гласных букв, а также отдельных букв в устойчивых буквосочетаниях, например, ecol = ecole, envi = envie, mil = mille, vil = ville, abit = habite, pa = pas, kom = comme, azar = hasard, je peu = je peux, tuva = tu vas, foi = fois, je voulai = je voulais (в английском языке примером могут служить следующие слова: wen = when, bin = been, u/U = you, gud = good).
2. Нередко в SMS-сообщениях на французском языке игнорируются диакритические знаки (например, tu prefere = tu preferes, mere = mere, garcon = garcon).
3. Во французской графике существует четыре способа передачи на письме звука [o]: o, au, eau, о. В чатах и SMS-сообщениях наблюдается их конвергенция: пользователи интернета предпочитают передавать этот звук буквой o, применяя в данном случае фонетический принцип орфографии, а также производить следующие замены буквосочетаний: qu -k; ai-e; eau (au) -o; ai-e, oi-wa и т. п. Например:
- bo = beaux, nouvo = nouveau, cho-chaud, jame = jamais, je se = je sais, fo = faux, bocou =
beaucoup
- ki = qui, eske = est-ce que, kwa = quoi, kan = quand, keske C? = qu 'est-ce que c'est? Kdo = cadeau
- sa = qa, sava ca va
Зачастую (вслед за небрежной устной речью) замены буквосочетаний сопровождаются выпадением целых слогов: sepa = je ne sais pas. Встречается также свободное использование графических средств для передачи форм глагола etre, например: ce = c 'est, te = tu es, cete = c 'etait.
II. Следствием использования фонетического принципа в SMS-языке является частое использование компрессии, которая может осуществляться при помощи средств различных языковых уровней, причем одно и то же сокращение может заменять, например, разные формы глагола и разные слова.
1) графический уровень: замена слов цифрами и буквами по причине одинакового или схожего произношения [Солнцева, 2021].
Так, во французском SMS-языке цифра «1» может заменить неопределенный артикль un, une, цифра «2» - предлог de, цифра «7» -указательные прилагательные cet, cette. Кроме того, цифры и буквы могут комбинироваться: a2m1 = a demain, a12c4 a un de ces quatre,
koa29 = quoi de neuf, j'te 10 = je te dis, cb1 = c'est bien, D100 = descends, mr6 = merci, p2k = pas de quoi, G pa reu'6 a dormir 7 n'8 = j 'ai pas reussi a dormir cette nuit, GT au 6ne = j'etais au cinema.
В английском SMS-языке цифра «2» используется вместо предлога to или наречия too, цифра «4» заменяет предлог for, цифра «8» - прошедшую форму глагола eat - ate.
Цифры могут заменять как целое слово, так и слог: в английском SMS-языке m8 = mate, b4 = before, 2day = today; во французском языке выражение A2m1 = a demain, b1 = bien, r1 = rien, D100 = descends, koi29 = quoi de neuf.
Помимо цифр, для SMS-языка характерно использование заглавных букв, имеющих аналогичное звучание. Так, прописная буква G во французских SMS может заменять конструкцию J'ai, буква C- форму C'est (C cho = C'est chaud, Cpa5pa = C 'est pas sympa, Cb = C 'est bien), Je t'M = je t'aime, [ky] - Q (OQP = occupe) и т. п.
Широко используются в SMS-языке и графические знаки. Например, во французском языке знак «+» может заменять союз et и наречие plus (a+ означает a plus tard), в английском языке знак @ заменяет предлог at.
Возможно, именно широкое использование написания a+ привело к широкому распространению в последние годы в устной речи формулы прощания «aplus!» вместо «aplus tard!»
2) лексический уровень: при наличии синонимичных конструкций отдаётся предпочтение тем, в которых насчитывается мєньшєє количество знатов (например, bye вместо good-bye, hi вместо hello), наблюдается опущение ряда служебных слов (так называемый «телеграфный стиль»: Arrive Paris soir);
3) словообразовательный уровень: в SMS- языке широко используется усечение, например опускаются гласные и сохраняются произносимые согласные, так называемое консонантное письмо, например:
bjr = bonjour; bsr = bonsoir; dc = donc; msg = message; pr = pour; rdv = rendez-vous; tjr = toujours; tt = toute.
Во французском SMS-сообщении можно встретить также такие примеры усечений, в которых сохранены все согласные (даже непроизносимые конечные), при опущении всех гласных, например: avt = avant; bcp = beaucoup; ds = dans; grd = grand; jms = jamais; jvx = je veux; slt = salut; qd = quand; tmps, tps = temps; tjs = toujours; vs = vous. В английском SMS-языке примерами усечения являются: pls = please; thx = thanks; mdnt = midnight. Подобные написания опираются на графический облик слова, а не на его произношение: в противном случае опознать слово было бы затруднительно.
В языке SMS и чатах используются также апокопа (усечение конечных слогов): англ. ok вместо okay; doc вместо doctor; франц. dac = d'accord, apart = appartement, mat = matin, av = avant, oj = aujourd'hui, cata=catastrophe; афереза (усечение начальных слогов) [Солнцева, 2021]: так, в английском SMS-языке употребляется net вместо Internet, phone вместо telephone, во французском - bleme вместо probleme, zine вместо fanzine и т. д.
Важной особенностью SMS-языка является широкое использование инициальных сокращений [Dictionnaire SMS; Texting Dictionary]. Во французском SMS-языке наиболее употребительны следующие сокращения: ama = a mon avis, amhaa mon humble avis, cad = c'est-a-dire, cpg = c'est pas grave, h = heure; MDR = mort de rire, pt = pour toi, rad = rien a dire, rstp = reponds s 'il vous plait, TLM = tout le monde, gt = j 'etais, svp = s 'il vous plait.
Наиболее популярными аббревиатурами в английском SMS-языке являются следующие: BTW (by the way), FYI (for your information), IMHO (in my humble opinion), WRUD (what are you doing?), LMK (let me know), HAND (have a nice day), ASAP (as soon as possible), LOL (laugh out loud). Последние две формы всё чаще употребляются как слова-акронимы даже вне SMS-сообщений, в устной речи.
Во французских SMS-сообщениях и в устной речи можно нередко встретить такое явление, как верлан, одну из форм французского арго, проявляющуюся в перемене мест слогов или букв (слово faim приобретает вид ainf, а слово chaud становится auch). При этом среди примеров встречаются как единицы, широко использовавшиеся в устном языке до эпохи SMS, так и новые, то есть SMS-язык дал новый толчок развитию верлана, а также проникновения его в устную коммуникацию.
Образцы верлана, наиболее употребительные в SMS-сообщениях: cimer = merci; meuf=femme, ouf = fou, keum = mec, teuf = fete, relou = lourd, keuf=flic, beur = arabe, geman = manger, trome = metro, beton = tomber, remps = parents.
Интересные случаи написания наблюдаются в случае обильного использования в рамках одного предложения молодежных жаргонизмов: ct meuf, jla kif grav = cette meuf, j 'la kiffe grave.
Во французских SMS-сообщениях иногда употребляются англицизмы и аббревиатуры на основе английских слов [Солнцева, 2019] (C2L8 = C 'est too late).
Так, например: 2day il e ariVb4 ma seur et a lC 1 Kdo 4me = Aujourd 'hui il est arrive avant ma sieur et a laisse un cadeau pour moi). В этом примере французские слова и выражения аujourd'hui, аvant и pour шоі заменены английскими today, before, for me, которые имеют сходное семантическое значение.
SMS-язык отличает отсутствие знаков препинания (в тексте сообщения Hi where are you отсутствует запятая после hi и вопросительный знак в конце предложения; в сообщении Love you Steve - запятая после слова you), опущение пробелов, при этом все слова могут начинаться с заглавной буквы (ElVientPa = Elle vientpas).
Среди грамматических особенностей SMS- текстов и чатов можно выделить нередкое отсутствие сложных предложений, причастных и деепричастных оборотов, что обусловлено отсутствием достаточного времени для их построения. Коммуниканты обычно обмениваются высказываниями, составленными из коротких простых предложений. Высказывания, которые содержат более одного предложения, обычно являются бессоюзными, а границы придаточного предложения отмечены знаками препинания (например, двоеточием), эмотиконами или не маркированы вовсе. Например, в английском языке переписка из простых предложений может выглядеть следующим образом:
- Are уои OK?
- Yes and уои?
- OK. See уои today?
- Но Іотоггохт where?
- At John's. See you later.
Если использовать в данной переписке язык сокращений, что и сделали бы многие англоговорящие тинейджеры, данное сообщение выглядело бы так:
- RU OK?
- YNY?
- OK CU2DAY?
- NO 2MORO WER?
- @J'S. CUL8TR.
Зачастую в SMS сообщениях наблюдается неправильное построение предложений, пропускаются союзы, предлоги и местоимения. Наиболее часто в SMS-сообщениях можно видеть элиминацию местоимений. Так, во фразах Talk to you later. Want to see you. опущено местоимение I в начале каждой фразы.
В последнее время SMS-язык стал использоваться в произведениях художественной литературы. Впервые в мире начал писать на SMS- языке и переводить известные произведения на язык SMS французский писатель Фил Марсо [Marso, 2005б]: автору захотелось наглядно показать, что язык SMS - это не просто отклонение от нормы, а красивый живой язык со своей орфографией и грамматическими правилами; а также мотивировать молодежь к чтению и изучению французского языка [Солнцева, 2019б]. Его книга «Pa SAge a TaBa» [Ma-, 2004] тиражом в 2000 экземпляров была распродана за несколько недель.
Ниже приведен отрывок, взятый из романа Фила Марсо (текст в скобках - перевод на стандартный французский язык):
- John \ҐіЕоп Bred, j vs chRch part. (John \ҐіЕоп Bred, je vous cherche partout)
- Moa pa! -оі, pas)
- G bes' 1 2 vs (J'ai besoin de vous)
- PRmeT, j tRmine c eke G a fR. (Permettez, je termine ce que j'ai a faire)
- Ok! 5 mn', pa +. (OK! Cinq minutes, pas plus)
В мае 2005 года Фил Марсо [Marso, 2005а] выпустил книгу «CP SMS» (Cours preparatoire = подготовительные курсы), в которой в 29 уроках сформулировал основные правила «правописания» этого еще молодого языка. На материале текстов Фила Марсо можно наблюдать такие особенности языка SMS-сообщений, как замена букв и слогов цифрами, опущение гласных, замена слогов заглавными буквами и др.
Средства компенсации отсутствия эмоциональности в SMS-сообщениях
Поскольку данному виду письменной коммуникации свойственна безэмоциональность на фоне жесткой ограниченности объема и ярко выраженной приоритетной информационно - коммуникативной функции, пользователи активно используют дополнительные средства [Коновалова, 2009]. Так, зачастую отдельные слова и выражения в языке SMS заменяются так называемыми эмотиконами - графическими значками, выражающими определенные эмоции и состоящими из знаков препинания и иных графических символов:
:-) или :) «sourire» / «smile»
:-( или :( «tristesse, deception» / «sadness»
:-D или :D «rire» / «laugh» и т. д.
Появление мессенджеров позволило использовать готовые эмотиконы -картинки, не связанные со знаками препинания и, таким образом, выходящие за пределы собственно языковых средств.
Кроме того, с развитием языка SMS в нем проявились явления, не вполне объяснимые требованием краткости, в частности:
- дублирование пунктуационных знаков: активное использование многоточия (Bye... write me soon.), многократный повтор восклицательного или вопросительного знаков, например: je te manquais????; ta di koi?????
- использование междометий в сочетании с эмотиконами: o:-) о:-)
- дублирование букв в слове: moua (moi), bizzzzou, viiite, yesss, fiestaaaa, cooool. Таким образом, графическая форма, используемая в языке SMS, оказывается длиннее, чем стандартная графическая форма, что вызвано попыткой передать некий звуковой эффект, характерный для устной речи в определенном стиле, либо создать некий графический эффект, противоречащий требованию краткости. Ряд допускаемых авторами текстов на языке SMS орфографических ошибок также удлиняют слова: например, добавление t или s на конце слов в форме единственного числа будущего времени (il finiras, elle irat вместо il finira, elle ira), удвоение согласных, употребление инфинитива вместо participe passe (il est aller вместо il est alle). Относительно последнего примера следует отметить, что одной из наиболее распространенных грубых орфографических ошибок во французском языке (возникающих в том числе без какой-либо связи с языком SMS) является обратное явление: употребление формы participe passe вместо инфинитива (il faut y alle вместо il faut y aller).
Зачастую в языке SMS используются эррати- вы - единицы, подверженные умышленному искажению (не обязательно связанному с сокращением количества знаков) для создания особого эффекта (cheeze вместо cheese, thicc вместо thick, boi вместо boy, ces quoi leu respait? вместо c'est quoi le respect?)
В последнее время предпринимаются попытки лексикографической обработки языка SMS, составления словарей и корпусов (размещаемых главным образом в интернете) [Albasheer, 2016; Texting Dictionary]. Резко выраженная вариативность написания, отсутствие какой-либо нормализации приводят к высокой степени нестабильности графического облика слов. Приведем несколько примеров, иллюстрирующих, как сильно может различаться написание одного слова в языке SMS по данным различных источников:
Перспективным направлением исследований представлялась бы, на наш взгляд, попытка описания и классификации способов и механизмов видоизменения графической формы слова в языке SMS, сочетаний таких способов и механизмов в пределах одного слова. Это, в свою очередь, позволит прогнозировать, какие графические трансформации могут стать наиболее продуктивными в будущем.
В качестве примера приведем различные графические формы отдельных французских слов, зафиксированные современными лексикографическими источниками [Fairon, 2006]:
aujourd'hui |
0jourd8; ajd; ajd'hui; ajdi; ajdui; ajord; auj; aujo; aujourd hui; aujourdhui; aujourdui; oj; ojd; ojdui; ojoud8; ojourd ui; ojourd'8; ojourd'hui; ojourd8; ojourdhui; ojourdui; ojrd8 |
|
besoin |
besw1, bzw1, bes1, bzoin, bsoin, bso1, beswin |
|
j'espere |
g-sper; gsper; gspere; gspr; gsper; gspere; j esper; jesp; jesper; jespere; jespr; jesper; jespere; jesper; jpr; jsp; jspr; jspre; jeesp; jesper; jesper; jesper; jesper;jesper |
|
merci |
cimer; mci; meci; mer6; merchi; merciii; mici; mirci; mrci; mer6 |
|
j'etais |
g t; g tai; g't; gt; gtais; gto; gte; jetai; jete; jt; jte; j etai; jetais; jete; jete |
|
je suis |
I'm; ch'ui; chui; chuis; chwi; gsuis; ik ben; js8; jss; jsui; jsuis; jswi |
|
je t'aime |
I t'm; chtaym; chtm; g t m; gtm; i lov u; jet'aime; jetaim; jetaime; jetm; jt; jt aime; jta; jtaim; jtaime; jtem; jtm; jtmm; jtem; taim; ze tem; ztem |
|
peut-etre |
pTr, p e, ptet, ptet, ptetr, pt-etre, peut etr, ptetre, P-e |
|
quelque chose |
kek chose, kelke chos, kkc, qqchose, quelquechoz, qqchos, kkchoz |
Заключение
Анализ языка SMS-сообщений и мессенджеров позволяет нам сделать следующие основные выводы:
1. Главный принцип SMS-языка - передача большего количества информации посредством меньшего количества символов. Основные причины использования сокращений - экономия времени, усилий, денежных средств.
2. Использование большого количества сокращений зачастую делает сообщение непонятным, неудобочитаемым, поверхностным, а иногда даже не поддающимся расшифровке.
3. SMS-язык -это средство самовыражения, некий сознательный протест против нормы.
4. SMS-язык влияет на нормативную речь, так как участники коммуникации в силу постоянного использования различных усечений и аббревиатур забывают правильное написание слов. Нередко используемые в SMS-переписке сокращения переходят в устную речь.
5. С началом распространения мессенджеров на смартфонах, в частности, мессенджеров социальных сетей, позволяющих осуществлять набор текста в более комфортном формате, язык SMS не исчез и продолжает активно использоваться в подростково-молодежной среде, в частности, в англоязычных и франкоязычных странах.
Язык SMS и мессенджеров, ставший очень популярным у англоязычной и франкоязычной молодёжи, является креативным средством самовыражения.
Он представляет собой весьма неустойчивую разновидность письменного языка, до сих пор не нашедшую своего места в стилистической системе.
В этой связи перспективным направлением научных исследований представляется динамическое описание изменений в данной разновидности языка на фоне ускоряющихся изменений программного обеспечения и моделей речевого поведения в рамках электронной коммуникации.
Библиографический список
1. Аминова Л. В. Особенности устной и письменной речи французской молодежи // Филология и искусствоведение. Вестник Башкирского университета. 2011. С. 122-125.
2. Венедиктова Ю. Е. Характерные особенности СМС-коммуникации: (на материале английского и русского языков) // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации. Москва : Издательство МГОУ, 2010. С. 25-28.
3. Ионина А. А. Лингвистика электронного текста - перспективное направление современной науки о языке // Три «Л» в парадигме современного гуманитарного знания: лингвистика, литературоведение, лингводидактика. Москва : Диона, 2018. С. 37-41.
4. Коновалова Ю. Е. Средства компенсации отсутствия эмоциональности в СМС-сообщениях // Вестник МГОУ Серия Лингвистика. 2009. № 1. С. 64-69.
5. Лутовинова О. В. Интернет как новая устно - письменная система коммуникации // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. 2018. № 71. С. 58.
6. Сидорова М. Ю. Рефлексия «наивного» говорящего над языком и коммуникацией (по материалам открытых интернет-дневников) // Сибирский филологический журнал. 2004. № 1. С. 117-129.
7. Солнцева А. В. Англицизмы в современном французском языке (на примере спортивной терминологии) // Европейское литературное наследие в крос- скультурном пространстве. Сборник материалов Всероссийской научной конференции с международным участием. Ярославль, 2019. С. 172-176.
8. Солнцева А. В. Графические, лексические и грамматические особенности языка sms и мессенджеров // Язык и общество. Диалог культур и традиций. Сборник материалов научной конференции и материалы 6-го межрегионального научно-практического семинара. Ярославль, 2021. С. 159-166.
9. Солнцева А. В. Французский язык как иностранный: как повысить мотивацию обучающихся? // Этапы развития романских языков: от языка живого общения к национальному языку. Межвузовский сборник научных трудов. Москва, 2019. С. 176-179.
10. Шангаева Н. К. Языковые средства организации чата во французской интернет-коммуникации // Вестник Бурятского государственного университета. Язык. Литература. Культура. 2012. № 11. С. 124-128.
11. Шилоносов А. И. Графические особенности SMS-текста. URL: http: www.jurnal.org/article (дата обращения: 02.12.22)
12. Albasheer N. A., Alfaki I. M. The Effect of Text
Messaging on the English Language Aspects and Communication // International Journal of Language and Linguistics. 2016. Vol. 3. № 2. URL:
https://ijllnet.com/journals/Vol_3_No_2_June_2016/3.pdf (дата обращения: 02.02.23)
13. Dictionnaire SMS. URL:
https://www.dictionnaire-sms.com (дата обращения: 02.02.23)
14. Fairon C., Klein J.-R., Paumier S. Le langage SMS. Etude d'un corpus informatise a partir de l'enquete «Faites don de vos sms a la science». Louvain-la-Neuve : Presses universitaires de Louvain, 2006. 136 p.
15. Grinter R. E., Eldridge M. Y do tngrs luv 2 txt msg? // 7th European Conference on Computer-Supported Cooperative Work (ECSCW). Bonn, 2001. Р 219-238.
16. Kaplan D. Le «langage SMS» contamine-t-il la langue ecrite? URL: www.InternetActu.net (дата обращения: 02.02.23)
17. Klein J., Fairon C. «Jesp ketou vas bn pr ti = J'espere que tout va bien pour toi» ou les mysteres du langage SMS // Journal des lettres de Louvain-la Neuve. 2005. № 2. P. 17-19.
18. Marso Ph. CP SMS. Paris : Megacom-Ik, 2005. 170 p.
19. Marso Ph. La font'N j'M. Paris : Megacom-Ik, 2005. 160 p.
20. Marso Ph. Pa SAge a TaBa. Vo SMS. Paris : Megacom - Ik, 2004. 32 p.
21. Pierozak I. Le «francais tchate»: un objet a geometrie variable // Ecrits electroniques, echanges, usages et valeurs, langage et societe. Paris : PUF, 2003. P. 104.
22. Poussevy E. Parlez-vous le SMS? Paris : Express Roularta Editions, 2010. 120 р.
23. Proulx S. Les ados et Internet : le regne du ba- vardage // Le familier. 1998. №23(3). Montreal, 1998. С. 1183.
24. Texting Dictionary. URL:https://www.internetmatters.org/resources/text-dictionary (дата обращения: 02.02.23)
Reference list
1. Aminova L. V Osobennosti ustnoj i pis'mennoj rechi francuzskoj molodezhi = Characteristics of the spoken and written language of French youth // Filologija i is- kusstvovedenie. Vestnik Bashkirskogo universiteta. 2011. S. 122-125.
2. Venediktova Ju. E. Harakternye osobennosti SMS- kommunikacii: (na materiale anglijskogo i russkogo jazy- kov) = Characteristic features of SMS communication in English and Russian // Lingvisticheskie aspekty mezhkul'turnoj kommunikacii. Moskva : Izdatel'stvo MGOU, 2010. S. 25-28.
3. Ionina A. A. Lingvistika jelektronnogo teksta - perspektivnoe napravlenie sovremennoj nauki o jazyke =
E-text linguistics as a promising area of modern linguistic science // Tri «L» v paradigme sovremennogo gumanitar- nogo znanija: lingvistika, literaturovedenie,
lingvodidaktika.Moskva : Diona, 2018. S. 37-41.
4. Konovalova Ju. E. Sredstva kompensacii otsutstvija jemocional'nosti v SMS-soobshhenijah = Means to make up for the lack of emotion in text messages // Vestnik MGOU. Serija Lingvistika. 2009. № 1. S. 64-69.
5. Lutovinova O. V. Internet kak novaja ustno- pis'mennaja sistema kommunikacii = The Internet as a new oral-written communication system // Izvestija Ros- sijskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universi- teta im. A. I. Gercena. 2018. № 71. S. 58.
6. Sidorova M. Ju. Refleksija «naivnogo» govorjash- hego nad jazykom i kommunikaciej (po materialam ot- krytyh internet-dnevnikov) = Reflection of the «naive» speaker over language and communication (based on open internet diaries) // Sibirskij filologicheskij zhurnal.
2004. № 1. S. 117-129.
7. Solnceva A. V. Anglicizmy v sovremennom fran- cuzskom jazyke (na primere sportivnoj terminologii) = Anglicisms in modern French sports terminology // Evropejskoe literaturnoe nasledie v krosskul'turnom pros- transtve. Sbornik materialov Vserossijskoj nauchnoj kon- ferencii s mezhdunarodnym uchastiem. Jaroslavl', 2019. S. 172-176.
8. Solnceva A. V. Graficheskie, leksicheskie i gram-
maticheskie osobennosti jazyka sms i messendzherov = Graphic, lexical and grammatical features of sms and messenger language // Jazyk i obshhestvo. Dialog kul'tur i tradicij. Sbornik materialov nauchnoj konferencii i materialy 6-go mezhregional'nogo nauchno-
prakticheskogo seminara. Jaroslavl', 2021. S. 159-166.
9. Solnceva A. V. Francuzskij jazyk kak inostrannyj: kak povysit' motivaciju obuchajushhihsja? = French as a foreign language: how to increase students' motivation? // Jetapy razvitija romanskih jazykov: ot jazyka zhivogo obshhenija k nacional'nomu jazyku. Mezhvuzovskij sbornik nauchnyh trudov. Moskva, 2019. S. 176-179.
10. Shangaeva N. K. Jazykovye sredstva organizacii chata vo francuzskoj internet-kommunikacii = Linguistic means of organizing chat in French Internet communication // Vestnik Burjatskogo gosudarstvennogo universi- teta. Jazyk. Literatura. Kul'tura. 2012. № 11. S. 124-128.
11. Shilonosov A. I. Graficheskie osobennosti SMS- teksta = Graphic features of SMS text. URL: http: www.jurnal.org/article (data obrashhenija: 02.12.22)
12. Albasheer N. A., Alfaki I. M. The Effect of Text
Messaging on the English Language Aspects and Communication // International Journal of Language and Linguistics. 2016. Vol. 3. № 2. URL:
https://ijllnet.com/journals/Vol_3_No_2_June_2016/3.pdf (data obrashhenija: 02.02.23)
13. Dictionnaire SMS. URL:https://www.dictionnaire-sms.com (data obrashhenija: 02.02.23)
14. Fairon C., Klein J.-R., Paumier S. Le langage SMS. Etude d'un corpus informatise a partir de l'enquete
181 «Faites don de vos sms a la science». Louvain-la-Neuve : Presses universitaires de Louvain, 2006. 136 p.
15. Grinter R. E., Eldridge M. Y do tngrs luv 2 txt msg? // 7th European Conference on Computer-Supported Cooperative Work (ECSCW). Bonn, 2001. R. 219-238.
16. Kaplan D. Le «langage SMS» contamine-t-il lalangue ecrite? URL: www.InternetActu.net (dataobrashhenija: 02.02.23)
17. Klein J., Fairon C. «Jesp ketou vas bn pr ti = J'espere que tout va bien pour toi» ou les mysteres du langage SMS // Journal des lettres de Louvain-la Neuve.№ 2. P 17-19.
18. Marso Ph. CP SMS. Paris : Megacom-Ik, 2005. 170 p.
19. Marso Ph. La font'N j'M. Paris : Megacom-Ik, 2005. 160 p.
20. Marso Ph. Pa SAge a TaBa. Vo SMS. Paris : Megacom - Ik, 2004. 32 p.
21. Pierozak I. Le «francais tchate»: un objet a geometrie variable // Ecrits electroniques, echanges, usages et valeurs, langage et societe. Paris : PUF, 2003. P 104.
22. Poussevy E. Parlez-vous le SMS? Paris : Express Roularta Editions, 2010. 120 r.
23. Proulx S. Les ados et Internet : le regne du bavardage // Le familier. 1998. №23(3). Montreal, 1998.S. 1183.
24. Texting Dictionary. URL:https://www.internetmatters.org/resources/text-dictionary (data obrashhenija: 02.02.23)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Методологические основания категории предлога в английском и русском языках. Семантический анализ предлогов английского языка и их корреляты в русском языке. Место предлога в предложении. Классификация предлогов английского языка по форме образования.
дипломная работа [100,2 K], добавлен 24.09.2012Аббревиация как способ словообразования. Причины создания и классификация сокращений. Аббревиация во французском, английском и русском языках. Лингвистические аспекты виртуальной коммуникации. Аббревиация в виртуальном тексте, влияние на нормативный язык.
дипломная работа [69,0 K], добавлен 09.05.2010Языковая специфика интернет-коммуникации. Особенности Интернета как канала коммуникации. Подходы к определению блогов. Структура блога, язык блоггеров как функциональная разновидность английского языка. Анализ блогов по классификации С. Херринг.
дипломная работа [261,1 K], добавлен 20.07.2013Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.
курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011Анализ характера взаимодействия интонационных и синтаксических средств при структурировании читаемого информационного текста носителями английского языка. Стилистическое и жанровое варьирование техники чтения, взаимодействие двух суперсегментных уровней.
статья [23,5 K], добавлен 29.06.2013Понятие инференциальности в лингвистике и ее семантический объем. Средства выражения этого понятия в английском языке. Лексическое значение модальных слов английского языка "maybe" и "possibly", их параллелизм при репрезентации инференциальной семантики.
статья [14,0 K], добавлен 15.08.2013Лексический состав американского варианта английского языка, его анализ и содержание. Отличительные черты британского английского от американского английского. Особенности реализации наречий в британском английском, в американском английском языках.
дипломная работа [87,0 K], добавлен 11.11.2011Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.
курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012Классификация научных текстов. Экспрессивность и образность в научном стиле английского языка. Синтаксические и лексические особенности и стилеобразующие факторы научного стиля в английском языке. Лексический состав научной и технической литературы.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 02.12.2014Молодёжный жаргон как форма существования языка. Понятие жаргонизированной лексики. Общая характеристика молодежного жаргона. Структурный анализ бытовой жаргонизированной речи молодёжи. Лексико-семантические группы французского молодёжного жаргона.
курсовая работа [39,0 K], добавлен 27.11.2014Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Терминология и лексическая система языка, содержание понятия "юридический термин": классификация; изучение эволюции на примере английского и русского языков. Сравнительный анализ текстов законов, кодексов; исторические предпосылки юридической лексики.
дипломная работа [82,8 K], добавлен 13.03.2011Теоретическое исследование вопроса перевода многозначных слов на примере газетных текстов. Многозначные слова в русском и английском языках. Особенности газетно-информационных текстов. Изучение закономерных соответствий между конкретными парами языков.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 06.06.2015Слова категории состояния в системе частей речи английского языка, их понятие и содержание, семантические группы. Сравнительный анализ частотности слов категории состояния, их комбинаторика и особенности функционирования в современном английском языке.
дипломная работа [78,5 K], добавлен 11.11.2011Рассмотрение понятий дискурса и имиджа образовательного учреждения. Анализ жанровых особенностей и функций рекламы. Исследование коммуникативных, лингвистических и паралингвистических средств создания имиджа университета с помощью электронных ресурсов.
дипломная работа [243,7 K], добавлен 16.07.2010Черты научного стиля, которые отличают его от других стилей английского языка. Функции и признаки текстов научного стиля, их разновидности. Исследование основных лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов английской научной речи.
курсовая работа [603,0 K], добавлен 21.04.2015Невербальное общение и его роль в коммуникации. Невербальные компоненты коммуникации. Жесты. Зоны и территории. Обучение невербальным средствам коммуникации в процессе изучения иностранного языка. Комплекс упражнений по обучению.
дипломная работа [1,8 M], добавлен 28.08.2007История проникновения английского языка на Ямайку. Большинство креольских языков имеет корни в африканских языках. Креольские языки Карибского бассейна более близки в синтаксисе, нежели в структуре языка, несмотря на фонетическую и лексическую схожесть.
реферат [29,0 K], добавлен 01.03.2009Теоретические аспекты ударения. Базовые англоязычные термины "stress" и "accent". Семантический и ритмический факторы определения места и степени ударения в английском языке. Акцентные типы многосложных слов. Вариативность как объективное свойство языка.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 14.06.2011Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014