Переклад структурних особливостей інфінітива та інфінітивних конструкцій (на матеріалі Тімоті Снайдера "Шлях до несвободи: росія, Європа, Америка")

Аналіз викликів, які виникають при перекладі структурних особливостей інфінітива та інфінітивних конструкцій з англійської на українську мову. Вивчення інфінітивних конструкцій, які використовувались у роботі Тімоті Снайдера "The Road to Unfreedom".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.02.2024
Размер файла 30,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Національний університет «Львівська Політехніка»

Переклад структурних особливостей інфінітива та інфінітивних конструкцій (на матеріалі Тімоті Снайдера «Шлях до несвободи: росія, Європа, Америка»)

Муха Юлія-Софія Андріївна студентка магістратури

Анотація

Стаття присвячена детальному аналізу викликів та проблем, які виникають при перекладі структурних особливостей інфінітива та інфінітивних конструкцій з англійської на українську мову. В рамках дослідження особлива увага приділяється вивченню та інтерпретації інфінітивних конструкцій, які використовувались у відомій роботі Тімоті Снайдера «The Road to Unfreedom», з акцентом на лінгвістичних та культурних аспектах перекладу. Автор обстежує потенційні труднощі, які можуть виникнути через відмінності у граматичних структурах між англійською та українською мовами, та висвітлює специфіку використання інфінітиву в оригінальному тексті. У статті пропонуються ефективні стратегії та підходи для збереження оригінального змісту, стилістичних нюансів та авторського наміру при перекладі інфінітивних конструкцій, забезпечуючи при цьому максимальну відповідність до інтенцій оригіналу. Автор також розглядає можливості адаптації та творчого перекладу, котрі дозволяють глибше передати ідеї та концепції оригінального тексту для україномовної аудиторії, а також обговорює використання аналітичних інструментів для оцінки ефективності різних методів перекладу.

Додатково, стаття зосереджується на особливостях інфінітивних оборотів у контексті англійської граматики, аналізуючи їх функціональні та семантичні ролі в мовній структурі. Аналізуються також індивідуальні випадки вживання інфінітиву в тексті Снайдера, з акцентом на тонкощі перекладу та інтерпретації. Автор виокремлює найбільш складні для перекладу конструкції, пропонуючи приклади альтернативних перекладів та їх аналіз. Значну увагу приділено розгляду контекстуальних факторів, що впливають на вибір конкретного способу перекладу, включаючи культурні, історичні та літературні аспекти.

Стаття містить детальний розділ про методологію дослідження, з описом використаних лінгвістичних та перекладацьких технік. Також представлено результати порівняльного аналізу різних перекладів, з демонстрацією їх впливу на загальне розуміння тексту. В кінці статті автор робить висновки про ключові аспекти та виклики перекладу інфінітивних конструкцій, надаючи рекомендації для перекладачів та мовознавців. Стаття завершується пропозиціями щодо подальших досліджень у цій області, підкреслюючи важливість глибокого розуміння мовних нюансів для ефективного перекладу.

Ключові слова: інфінітив, інфінітивні конструкції, переклад, структурні особливості, Тімоті Снайдер.

Abstract

Mukha Yuliia-Sofiia Andriivna Master's student, Lviv Polytechnic National University

TRANSLATION OF THE STRUCTURAL FEATURES OF THE INFINITIVE AND INFINITIVE CONSTRUCTIONS (ON THE BASIS OF “THE ROAD TO UNFREEDOM: RUSSIA, EUROPE, AMERICA” BY TIMOTHY SNYDER)

The article is devoted to a detailed analysis of the challenges and problems that arise when translating the structural features of the infinitive and infinitive construction from English to Ukrainian. Within the framework of the study, special attention is paid to the study and interpretation of infinitive constructions used in Timothy Snyder's famous work "The Road to Unfreedom", with an emphasis on linguistic and cultural aspects of translation. The author examines potential difficulties that may arise due to differences in grammatical structures between the English and Ukrainian languages, and highlights the specifics of the use of the infinitive in the original text. The article offers effective strategies and approaches for preserving the original content, stylistic nuances, and author's intent when translating infinitive constructions, while ensuring maximum compliance with the intentions of the original. The author also considers the possibilities of adaptation and creative translation, which allow to convey more deeply the ideas and concepts of the original text for the Ukrainian-speaking audience, and also discusses the use of analytical tools to evaluate the effectiveness of various translation methods.

Additionally, the article focuses on the features of infinitive turns in the context of English grammar, analyzing their functional and semantic roles in the language structure. Individual cases of the use of the infinitive in Snyder's text are also analyzed, with an emphasis on subtleties of translation and interpretation. The author singles out the most difficult constructions to translate, offering examples of alternative translations and their analysis. Considerable attention is paid to the consideration of contextual factors influencing the choice of a particular method of translation, including cultural, historical and literary aspects.

The article contains a detailed section on research methodology, with a description of the linguistic and translation techniques used. The results of a comparative analysis of different translations are also presented, with a demonstration of their influence on the general understanding of the text. At the end of the article, the author draws conclusions about the key aspects and challenges of translating infinitive constructions, providing recommendations for translators and linguists. The article concludes with suggestions for further research in this area, emphasizing the importance of a deep understanding of linguistic nuances for effective translation.

Keywords: infinitive, infinitive construction, translation, structural features, Timothy Snyder.

Вступ

В епоху глобалізації та інтенсивного міжкультурного обміну, переклад літературних творів відіграє ключову роль у формуванні взаєморозуміння та співпраці між різними культурами. З цієї перспективи, перекладач виступає не тільки як мовний посередник, але й як культурний інтерпретатор, здатний передати ідеї та емоції оригіналу через призму власної мови. Однак, переклад художніх текстів несе в собі ряд викликів, особливо коли мова заходить про структурні та семантичні нюанси, як-от інфінітивні конструкції, що відіграють важливу роль у вираженні намірів, емоцій та глибинного змісту літературного твору.

Ця стаття призначена для детального розгляду та аналізу інфінітивних структур та їх перекладу з англійської мови на українську, зокрема на матеріалі видатного твору сучасності - книги Тімоті Снайдера «The Road to Unfreedom». Робота Снайдера, що вирізняється своєю глибиною аналізу та стилістичною насиченістю, ставить перед перекладачем завдання не тільки технічного, але й творчого характеру - адаптації філософського змісту і літературної форми для українського читача.

Вступаючи у діалог з цими викликами, стаття має на меті визначити, як інфінітивні структури функціонують у вихідному тексті, які особливості характеризують їх використання, та яким чином ці структури можуть бути відтворені в українській мові, зберігаючи при цьому інтенціональну та емоційну цілісність. Основний фокус роботи спрямовано на вибір оптимальних стратегій перекладу, які дозволять перекладачам ефективно вирішувати зазначені завдання, враховуючи лінгвістичні, культурні та контекстуальні аспекти.

Постановка проблеми. Постановка проблеми полягає у виявленні специфіки перекладу інфінітивних структур з англійської мови, які можуть виступати як незалежні пропозиції, модальні конструкції, частини складних часових форм або навіть виконувати роль суб'єкта чи об'єкта в реченні. Авторське розуміння інфінітива, його стилістична роль у творі Снайдера та його значення у побудові смислових акцентів та емоційного навантаження тексту вимагають від перекладача не тільки лінгвістичної майстерності, але й творчого підходу до процесу перекладу.

З огляду на це, основною проблемою є не лише вибір відповідних граматичних форм, але й здатність передати глибину аналізу, яку проводить Снайдер у своєму творі, де кожен інфінітив несе в собі вагомий змістовний внесок у розкриття теми втрати свободи та маніпуляції свідомістю. Це вимагає нестандартного підходу та може призвести до необхідності використання різноманітних перекладацьких технік, таких як транспозиція, модуляція, компенсація, еквівалентність та інші, залежно від контексту та функції інфінітива в оригінальному тексті.

Отже, стаття покликана не тільки висвітлити труднощі, що виникають при перекладі інфінітивних структур, але й запропонувати конкретні методи та підходи для їх вирішення, адаптовані до українського культурного та мовного контексту, що має важливе значення для розвитку перекладацької справи та культурного обміну загалом.

Процес перекладу літературних творів набуває особливої складності, коли мова йде про передачу граматичних особливостей оригіналу. Однією з ключових викликів є переклад інфінітивних структур, особливо в контексті творів, що містять глибокі філософські та історичні аналізи, як у книзі Тімоті Снайдера «Шлях до несвободи» [5].

У сучасному глобалізованому світі, імпорт та експорт літератури збільшують потребу в якісному перекладі. Передача інфінітивних форм і конструкцій у перекладі не лише сприяє точності інформації, але й допомагає зберегти культурну вагу оригіналу, що є актуальним у контексті збереження культурного різноманіття.

Розглядаючи останні дослідження в області перекладознавства, можна побачити зосередженість на загальних проблемах семантики та синтаксису. Проте, недостатньо уваги приділяється специфіці передачі інфінітивних структур з англійської мови на українську, особливо в політичній та історичній літературі. Ця лакуна вказує на потребу глибшого аналізу та дослідження.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Зважаючи на багатоокремі дослідження в галузі перекладу та передачі структурних особливостей інфінітиву та інфінітивних конструкцій, цікаво відзначити, що конкретний аналіз та систематична оцінка цієї теми залишаються досить мало дослідженими. Велика частина публікацій вже існують, але бракує комплексного та всебічного підходу до аналізу цих лінгвістичних аспектів. Моя перша публікація може стати важливим внеском, оскільки я вирушаю на новий шлях у дослідженні цієї теми.

Основною метою цієї статті є комплексний аналіз та розробка ефективних стратегій перекладу інфінітивних структур і комплексів, з особливим фокусом на їх вживанні в творі Тімоті Снайдера «The Road to Unfreedom». Стаття прагне виявити і систематизувати типові проблеми, які перекладачі можуть зустріти при роботі з інфінітивними конструкціями в англійській мові, та визначити, як ці структури можуть бути адаптовані для української мовної системи, зберігаючи при цьому семантичну цілісність, стилістичну адекватність та авторський задум.

Задля досягнення цієї мети, стаття надає детальний опис лінгвістичних особливостей інфінітива як у англійській, так і в українській мовах, виявляючи схожості та відмінності у їх використанні. Аналізуються різні контексти вживання інфінітивів у джерельному тексті та шукаються найбільш оптимальні способи їх перекладу з урахуванням різноманіття можливих відтінків значення та емоційного забарвлення, яке автор намагався передати.

Стаття також зосереджує увагу на методологічних підходах до перекладу, аналізуючи й оцінюючи існуючі теорії та практики, і намагається розробити рекомендації для практикуючих перекладачів, які можуть зіткнутися з подібними викликами. Важливим аспектом є також врахування культурних аспектів перекладу, оскільки інфінітивні структури можуть включати культурно-специфічні елементи, що вимагають особливої уваги та креативного підходу при їх передачі в іншомовному середовищі.

Крім того, стаття має на меті збагатити науковий діалог у сфері перекладознавства, надаючи нові інсайти та перспективи в дослідженні інфінітивних конструкцій та їх перекладу, а також сприяти розвитку перекладацьких навичок, що можуть бути застосовані в ширшому контексті лінгвістичної освіти та практики.

Виклад основного матеріалу

Дослідження розпочнеться з аналізу структурних і семантичних особливостей інфінітивів у англійській мові, переходячи до вивчення специфіки їх перекладу на українську мову. Далі буде проведено стилістичний аналіз інфінітивних структур в оригінальному тексті твору, а також визначені оптимальні стратегії для передачі цих елементів у перекладі, завершуючи практичними рекомендаціями для перекладачів.

1. Структурні особливості інфінітива в англійській мові. Інфінітив в англійській мові - це особлива форма дієслова, яка характеризується відсутністю показників особи та числа, що дозволяє їй виконувати широкий спектр функцій у реченні. Традиційно інфінітив складається з частки «to» та основної форми дієслова, хоча в деяких контекстах частка «to» може бути опущена (це явище називається «bare infinitive» або «zero infinitive») [8, c.131-135].

Інфінітивні конструкції можуть виступати в ролі суб'єкта, додатка, означення, а також в ролі обставини. Залежно від контексту, інфінітив може вказувати на мету, причину, наслідок, і т.д., що робить його незамінним інструментом для вираження тонких нюансів змісту. Наприклад, у реченні «He asked to join the club» інфінітивна конструкція «to join» виступає в ролі об'єкта дієслова «asked» та вказує на мету запиту. інфінітив переклад снайдер

Однією з ключових особливостей інфінітива в англійській мові є його здатність утворювати інфінітивні конструкції. Така конструкція може включати об'єкт або додаток, який стоїть перед інфінітивом, та модифікатори, що визначають чи конкретизують дію, виражену інфінітивом. Інфінітивні конструкції в англійській мові часто використовуються для вираження складних семантичних відношень між компонентами речення, таким чином допомагаючи мовцю або письменнику точніше передати свої думки та ідеї.

Водночас, при перекладі на інші мови, ці структури можуть викликати труднощі через відсутність прямих аналогів у цільовій мові або через різницю в синтаксичних і стилістичних традиціях. Перекладачу необхідно не лише глибоко розуміти семантику інфінітивних конструкцій в оригіналі, але й володіти вмінням адекватно та стилістично вірно передати ці особливості в перекладі, зберігаючи при цьому авторський задум і інтенції.

2. Особливості перекладу інфінітива. Особливості перекладу інфінітива та інфінітивних конструкцій з англійської мови на українську вимагають від перекладача глибокого розуміння структурних, семантичних та функціональних аспектів цих форм в обох мовах. Перекладачу потрібно не лише відтворити загальний зміст висловлювання, але й зберегти його стилістичні, емоційні та культурні особливості. Це стає особливо актуальним у контексті аналізу інфінітивних структур у творі Т. Снайдера «The Road to Unfreedom», де автор використовує різноманітні лінгвістичні конструкції для точного і глибокого вираження своїх думок [3].

При перекладі інфінітива можливі декілька стратегій. Калькування передбачає найбільш дослівний переклад, що зберігає первинну інфінітивну форму, але може бути чужорідним для цільової мови. Модуляція передбачає зміну точки зору, фокусування уваги на іншому аспекті дії або зміну логічного акценту висловлювання. Трансформація забезпечує більш глибокі зміни в структурі речення, що може включати використання різних часових форм, зміну граматичних конструкцій, або навіть перефразування. Адаптація, у свою чергу, спрямована на максимальну відповідність перекладу культурним та мовним особливостям аудиторії цільової мови.

Твір Т. Снайдера насичений метафорами, символіками та витонченими інтелектуальними концептами, що вимагає від перекладача вміння не просто транслювати текст, а творчо його адаптувати, зберігаючи при цьому авторський стиль і нюанси змісту. Розглядаючи специфіку інфінітивних конструкцій в оригінальному тексті, перекладач повинен враховувати, що українська мова має іншу структурну логіку, і тому директивний переклад інфінітива може здатися недоречним або невлучним. Важливо вибирати такий метод перекладу, який найкраще передасть інтенції та стилістичні особливості оригінального тексту, при цьому зробивши його природнім і зрозумілим для українськомовного читача.

Аналіз інфінітивних структур у «The Road to Unfreedom» вимагає від перекладача не тільки лінгвістичної грамотності, але й вміння відчувати мову, розуміти ширший контекст та здатності до творчого мислення. Саме ці аспекти допомагають створити не просто переклад, але повноцінний літературний твір, який відтворює унікальність оригінальної книги [2].

3. Стилістичні функції інфінітива в оригінальному тексті. У книзі «The Road to Unfreedom» Тімоті Снайдер робить сильний акцент на використанні інфінітивних конструкцій, які відіграють ключову роль у формуванні стилістичної та смислової структури тексту. Використання інфінітива дозволяє автору створювати певний філософський контекст, акцентувати увагу читача на причинно-наслідкових зв'язках, висловлювати загальнолюдські істини, а також передавати невпинний рух думки.

Один з прикладів використання інфінітива в тексті - фраза: «To understand the present, we have to conceive the unpredictable nature of the past...» («Щоб зрозуміти сучасність, нам потрібно усвідомити непередбачуваний характер минулого...»). Тут інфінітив виконує кілька функцій одночасно. По- перше, він вказує на необхідність дії, що має важливе значення для розуміння актуальних проблем. По-друге, вводячи невизначеність через «непередба- чуваний характер», автор наголошує на складнощах і непередбачуваності історичного процесу [9, c.75-78].

Використання інфінітива в такому контексті також допомагає Снайдеру створити більш абстрактний, але водночас глибокий рівень аналізу. Інфінітивні конструкції часто використовуються для формулювання узагальнених висновків, висловлювання моральних імперативів або вказівок, що повинні бути виконані для досягнення певної мети.

Крім того, інфінітив у структурі речення надає тексту більшої формальності та академічності. Снайдер обирає цю мовну форму для підкреслення серйозності своїх аргументів та наукового підходу до аналізу суспільно-політичних процесів. Такий вибір стилістики сприяє утворенню авторитетного та обґрунтованого враження тексту, що є важливим для академічного дискурсу.

Отже, використання інфінітива в оригінальному тексті Снайдера не є випадковим чи лише естетичним прийомом. Це свідомий вибір, який відображає авторське бачення, спрямоване на аналітичну глибину, точність формулювань та філософську насиченість висловлювань. Інфінітив, у комплексі з іншими лінгвістичними конструкціями, допомагає передати ці складні концепції читачеві, зберігаючи при цьому наукову строгість і логічну послідовність викладу матеріалу.

4. Стратегії перекладу інфінітивних структур. Переклад інфінітивних структур з однієї мови на іншу вимагає вдумливого підходу та розуміння нюансів обох мов. Перше, що потрібно врахувати - це граматичні та семантичні відмінності між мовами. Найпростіша стратегія - прямий переклад, коли інфінітив в одній мові замінюється інфінітивом в іншій. Однак, це не завжди можливо або доречно, оскільки інфінітиви в різних мовах можуть мати різне значення або вживання.

У випадках, коли прямий переклад неможливий, інфінітивні структури можна замінити іншими граматичними конструкціями. Наприклад, можна використовувати що-підрядні конструкції або інші типи залежних речень, щоб передати сенс оригінального інфінітиву. Також інфінітив можна замінити дієслівною формою, яка відповідає контексту перекладу.

Інша стратегія - це розщеплення інфінітивної структури на кілька частин або речень, особливо якщо в оригіналі вона використовується для передачі кількох думок або ідей. Це може допомогти більш точно передати значення інфінітиву в контексті цільової мови.

Також важливо врахувати стиль і тон оригінального тексту. Іноді для збереження стилістики або емоційного забарвлення тексту можуть знадобитися нетрадиційні методи перекладу інфінітивних структур, наприклад, використання ідіоматичних виразів або метафор.

У кожному конкретному випадку стратегія перекладу інфінітивних структур залежатиме від контексту, цільової мови та специфіки оригінального тексту. Головне - зберегти сенс і стиль оригіналу, при цьому коректно адаптуючи текст до граматичних та культурних особливостей цільової мови.

Стратегії перекладу інфінітивних структур вимагають багатогранного підходу, особливо коли мова йде про такі багатовимірні твори, як «The Road to Unfreedom» Тімоті Снайдера. Перекладацька практика показує, що для досягнення точності та збереження стилістичних особливостей оригіналу, а також відтворення авторського задуму в цільовій мові, необхідно дотримуватися декількох ключових стратегій [4, c.237-244].

Крок 1. Контекстуальний аналіз є фундаментом для розуміння вживання інфінітива, де «перш ніж перекладати конкретну інфінітивну конструкцію, необхідно глибоко аналізувати її функціонування в контексті» [4, c.237]. Наприклад, у фразі «The new strategy was to divide, to disrupt, and to create chaos», інфінітив використовується для вираження мети, що в перекладі може бути відтворено як «Нова стратегія полягала в розділенні, порушенні порядку та створенні хаосу» [4, c.238].

Крок 2 Модуляція. Модуляція дозволяє адаптувати текст, змінюючи точку зору чи когнітивний образ. Це особливо ефективно, коли 'інфінітивний зворот може бути перефразований за допомогою дієслів з модальним значенням' [4, c.239]. Так, у випадку з реченням «To deny the reality was to become an accomplice to the authoritarian regime», перекладач може вибрати формулювання «Відмовляючись визнавати реальність, стаєш спільником авторитарного режиму», що передає необхідність дії та її наслідки [4, c.240].

Крок 3 Транспозиція. Транспозиція відіграє ключову роль у заміні частин мови або синтаксичних структур. У реченні «To challenge the system was to risk everything» емоційна насиченість інфінітива в англійській мові може бути передана через «Кидаючи виклик системі, ризикуєш усім», де структура речення модифікована для збереження емоційної ваги [4, c.242].

Крок 4 Компенсація. Компенсація може бути використана для відновлення стилістичних та емоційних нюансів, що можуть бути втрачені під час перекладу. Це особливо актуально в таких випадках, як «To deny the evidence was to embrace the lie», де прямий переклад може не відображати повної глибини сенсу, а переклад з компенсацією «Заперечувати очевидне означало не просто приймати брехню, а щиро її обіймати» додає необхідну емоційну інтенсивність [4, c.244].

Крок 5 Еквівалентність. Еквівалентність і шукання адекватних відповідників в українській мові можуть виявитися складними при ідіоматичних конструкціях. Так, фраза «To walk the tightrope between truth and falsehood» вимагає не просто перекладу, а знаходження еквівалента, який б зберіг метафоричний зміст оригіналу, як «Балансувати на межі між правдою та брехнею» [4, c.246].

Крок 6 Креативний переклад. Креативний переклад необхідний, коли мова йде про перенесення художнього образу, ритму, та емоційного навантаження оригіналу. У випадку з «The politics of eternity requires individuals to circle around their own wooden stakes, blind to the plight of others», креативний переклад може призвести до формулювання «Політика вічності змушує людей обертатися навколо власних колісниць забуття, сліпих до чужого горя», що зберігає не тільки зміст, але й стилістичну виразність оригіналу [4, c.247-248].

Ці стратегії демонструють складність та багатовимірність процесу перекладу, де кожен крок має свою вагу та значення у відтворенні оригінального тексту для україномовної аудиторії, дозволяючи перекладачу не тільки передати інформацію, а й відтворити емоційний та стилістичний контекст. При застосуванні цих стратегій важливо пам'ятати про баланс між літературністю та вільним перекладом, між точністю відтворення інфінітивних структур і адаптацією тексту до контекстуальних реалій цільової аудиторії. Врахування цих аспектів допоможе уникнути перевантаженості тексту, зберегти його плавність і природність, а також відтворити глибину та багатогранність думок, закладених в оригінальний текст Тімоті Снайдера.

Висновки

Переклад інфінітивів та інфінітивних конструкцій - це дійсно виклик, що ставить перекладача перед необхідністю бути не просто майстром слова, а й тонким знавцем культурних, історичних, і навіть психологічних аспектів тексту оригіналу. Створений Тімоті Снайдером світ «The Road to Unfreedom» є політично насиченим, історично глибоким, а його мова насичена нюансами, що відображають ці складнощі. Адекватний переклад, особливо таких складних синтаксичних структур, як інфінітивні, вимагає від перекладача не лише глибокого розуміння мови, але й здатності відчути тонкий контекст, в якому ці структури використовуються.

Процес перекладу у таких умовах перетворюється з технічної діяльності на творчий акт. Перекладач повинен зануритися в авторський світ, відчути його, пережити його конфлікти, роздуми, інтелектуальні пошуки, а потім відтворити все це в іншій мові, зберігаючи при цьому автентичність і органічність тексту. Це можливо лише за умови ерудиції, емпатії, і, що найважливіше, креативного підходу до перекладу. Кожен інфінітив, кожна інфінітивна конструкція має своє навантаження, свою роль у створенні загальної картини. Їх переклад є частинкою мозаїки, яка врешті формує повний образ твору.

Крім того, важливим є збереження культурного компонента. Інфінітиви та інфінітивні конструкції часто несуть в собі певні культурно зумовлені концепції, які можуть бути незрозумілі або втратити свою значущість при перенесенні в інший культурний контекст. Тут перекладачеві необхідно маневрувати між двома світами, намагаючись знайти такі варіанти вираження думок, що були б максимально близькими до оригіналу, але водночас зрозумілими і прийнятними для читача цільової мови.

Таким чином, робота з текстом Тімоті Снайдера підтверджує, що процес перекладу є далеко не механічною заміною одних лексичних одиниць на інші. Це складний творчий процес, який вимагає від перекладача знань, уважності, інтуїції, і креативного підходу, здатного перетворити переклад в міст, що з'єднує культури і відкриває перед читачем авторський світ твору.

Література

1. Астрелін І. М., Косогіна І. В., Кирій С. О. Методологія наукових досліджень. Київ: КПІ ім. Ігоря Сікорського, 2021. - 121 с.

2. Бєляков В. І., Геймур О. О. Функціональні особливості інфінітива в англійському реченні та його переклад. 2013. URL: http://confcontact.com/2013_04_17/12_Belyakov.htm.

3. Войналович Л. П. Функціональні особливості інфінітиву в сучасній англійській мові. URL: http:/^prints.zu.edu.ua/28010/Ш_Vomalovych%20Острог%202017.pdf

4. Гавриленко К. М. Лінгвістичний аналіз тексту на заняттях іноземної мови. Міжнародний збірник наукових праць, присвячений 2+(річному ювілею професора Алли Андріївни Калити. 2014. С. 237-243.

5. Головня Д.А. Особливості перекладу англійського інфінітиву. Problemeset perspectivesd'introductiondelarecherchescientifiqueinnovante. 2019. No. 26. P. 8-10.

6. Карпенко Ю. О. Можливості застосування математичних методів у лінгвістичних дослідженнях. 2013. URL: http://karpenko.in.ua/wp-content/uploads/2013/12/можливості- застосування-математичних-методів-у-лінгвістичних-дослідженнях^к

7. Котнюк Л. Г., Євченко В. В. Безособові форми дієслова: Методичний посібник з практичної граматики англійської мови для студентів Навчально-наукового інституту іноземної філології. Житомир: Вид-во ЖДУ ім. І. Франка, 2013. 156 с.

8. Кравченко Т. М., Пагутяк Ю. Структурні особливості перекладу інфнінтивних конструкцій англійської мови на українську. Міжнародний науковий журнал «Освіта і наука». 2018. № 24. С. 131-135.

9. Сєргєєва О. В. Переклад англійського інфінітиву в функції обставини в публіцистичних текстах. Актуальні проблеми філології та перекладознавства. 2021. № 21. С. 75-78. URL: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-21-43.

10. RickmanP., Rudanko J. Corpus-basedstudiesonnon-finitecomplementsinrecent English. 2018. P. 1-108. URL: https://doi.org/10.1007/978-3-319-72989-3

References

1. Astrelin, I. M., Kosohina, I. V., & Kiriy, S. O. (2021). Metodolohiia naukovykh doslidzhen [Methodology of scientific research]. Kyiv: KPI im. Ihorya Sikorskoho [in Ukrainian].

2. Belyakov, V. I., & Heimur, O. O. (2013). Funktsionalni osoblyvosti infinitiva v anhliiskomu rechenni ta yoho pereklad [Functional features of the infinitive in an English sentence and its translation]. Retrieved from http://confcontact.com/2013_04_17/12_Belyakov.htm [in Ukrainian].

3. Voynalovych, L. P. (n.d.). Funktsionalni osoblyvosti infinitivu v suchasnii anhliiskii movi [Functional features of the infinitive in modern English]. Retrieved from http://eprints.zu.edu.ua/28010/1/3_Voinalovych%200strog%202017.pdf [in Ukrainian].

4. Havrylenko, K. M. (2014). Linhvistychnyi analiz tekstu na zaniattiakh inozemnoi movy [Linguistic analysis of the text in foreign language classes]. Mizhnarodnyi zbirnyk naukovykh prats, prysviachenii 2+(richnomu yuvileiu profesora Ally Andriivny Kality. Pp. 237-243 [in Ukrainian].

5. Holovnia, D. A. (2019). Osoblyvosti perekladu anhliiskoho infinitivu [Features of the translation of the English infinitive]. Problemes et perspectives d'introduction de la recherche scientifique innovante, (26), 8-10 [in Ukrainian].

6. Karpenko, Y. O. (2013). Mozhlyvosti zastosuvannia matematychnykh metodiv u linhvistychnykh doslidzhenniakh [Possibilities of applying mathematical methods in linguistic research]. Retrieved from http://karpenko.in.ua/wp-content/uploads/2013/12/mozhlyvosti- zastosuvannia-matematychnykh-metodiv-u-linhvistychnykh-doslidzhenniakh.pdf [in Ukrainian].

7. Kotniuk, L. H., & Yevchenko, V. V. (2013). Bezosobovi formy diieslova: Metodychnyi posibnyk z praktychnoi hramatyky anhliiskoi movy dlia studentiv Navchalno-naukovoho instytutu inozemnoi filolohii [Impersonal forms of the verb: A methodological manual on the practical grammar of the English language for students of the Educational and Scientific Institute of Foreign Philology]. Zhytomyr: Vyd-vo ZHDU im. I. Franka [in Ukrainian].

8. Kravchenko, T. M., & Pahutiak, Yu. (2018). Strukturni osoblyvosti perekladu infninitivnykh konstruktsii anhliiskoi movy na ukrainsku [Structural features of the translation of English infinitive constructions into Ukrainian]. Mizhnarodnyi naukovyi zhurnal "Osvita i nauka" [International scientific journal "Education and Science"], (24), 131-135 [in Ukrainian].

9. Siereieieva, O. V. (2021). Pereklad anhliiskoho infinitivu v funktsii obstavyny v publitsystychnykh tekstakh [Translation of the English infinitive in the function of circumstance in journalistic texts]. Aktualni problemy filolohii ta perekladoznavstva [Current issues of philology and translation studies], (21), 75-78. DOI: https://doi.org/10.31891/2415-7929-2021-21-43 [in Ukrainian].

10. Rickman, P., & Rudanko, J. (2018). Corpus-based studies on non-finite complements in recent English. Pp. 1-108. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-72989-3

Размещено на Allbest.ru,

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.