Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу текстів військової тематики

Дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у художньому творі мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя "Ми були солдатами... І були молодими".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.02.2024
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Перекладацькі трансформації як спосіб адекватного перекладу текстів військової тематики

Глушаниця Наталія Вікторівна кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов і перекладу факультету лінгвістики та соціальних комунікацій, Національний авіаційний університет

Білоус Наталя Петрівна кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри іноземних мов за фахом факультету лінгвістики та соціальних комунікацій, Національний авіаційний університет

Войтович Олег асистент кафедри теорії та практики перекладу Донецького національного університету імені Василя Стуса

Анотація

Актуальність теми наукового дослідження зумовлюється переосмисленням важливості коректного перекладу технічної документації на військову техніку та озброєння, оскільки будь-які неточності перекладу чи його невірне розуміння може до неправильної експлуатації зброї та техніки. Наразі відчувається гостра потреба у військових перекладачах, спроможних здійснити адекватний переклад нормативних документів з військової стандартизації та технічної документації. Означену проблему можна вирішити шляхом удосконалення мовної підготовки перекладачів з військово- технічного, військово-політичного, військово-спеціального та загальновійськового перекладу орієнтованої на формування функціональної компетентності військового перекладача. Складовою професійної компетентності військового перекладача є досконале володіння рідною мовою, знання про нові тенденції, зміни у військовій сфері, що забезпечує здійснення якісного та адекватного перекладу.

У статті проаналізовано використання лексико-граматичних та лексико- семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у творах художньої літератури на прикладі художнього твору мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя «Ми були солдатами... І були молодими»..

Визначено особливості та прийоми перекладу військової термінології з англійської мови на українську у творах художньої літератури. Розкрито структурно-семантичні характеристики військової термінології.

Запропоновано визначення терміну «військовий переклад» - це лексико- семантичні, синтаксичні, граматичні трансформації, а саме способи перетворення англійських лексичних одиниць, словосполучень, речень у структури, властиві українській мові.

Виокремлено наступні перекладацькі стратегії та трансформації, які є ефективними для відтворення точності мілітаристичного тексту та збереження його специфіки і стилю: технічна термінологія; скорочення та абревіатури; структура та стиль; структура речень; стиль; культурні особливості; еквівалентність термінів; безпека та конфіденційність; адаптація експресії; геополітичні контексти.

Ключові слова: перекладацькі трансформації, військовий переклад, мовна підготовка перекладачів, функціональної компетентності військового перекладача.

Abstract

Glushanytsia Nataliia Viktorivna PhD in Pedagogy, Docent, Associate Professor of the Department of Foreign Languages and Translation, Faculty of Linguistics and Social Communications, National Aviation University

Bilous Natalya Petrivna PhD in Pedagogy, Docent, Associate Professor, Associate Professor of the Department of Foreign Languages, Faculty of Linguistics and Social Communications, National Aviation University

Voytovych Oleg assistant professor of the Department of Theory and Practice of Translation, Vasyl Stus Donetsk National University

TRANSLATION TRANSFORMATIONS AS A WAY OF ADEQUATE TRANSLATION OF MILITARY TEXTS

Currently, there is an acute need for military translators capable of adequately translating normative documents on military standardization and technical documentation. The relevance of the topic of scientific research is due to the rethinking of the importance of the correct translation of technical documentation for military equipment and weapons. Any inaccuracies in the translation or its incorrect understanding can lead to the incorrect operation of weapons and equipment. The specified problem can be solved by improving the language training of translators in military-technical, military-political, military-special and jointmilitary translation, focused on the formation of the functional competence of a military translator. A component of the professional competence of a military translator is a perfect knowledge of the native language, new trends, changes in the military sphere, which ensures the implementation of high-quality and adequate translation.

The article analyzes the use of lexical-grammatical and lexical-semantic translation transformations from English to Ukrainian in works of fiction on the example of the militaristic work of Harold H. Moore and Joseph L. Galloway "We Were Soldiers... And We Were Young".

Features and methods of translating military terminology from English to Ukrainian in works of fiction are determined. The structural and semantic characteristics of military terminology are revealed.

The proposed definition of the term "military translation" is lexical-semantic, syntactic, grammatical transformations, namely ways of transforming English lexical units, phrases, sentences into structures peculiar to the Ukrainian language.

The following translation strategies and transformations are singled out, which are effective for reproducing the accuracy of the militaristic text and preserving its specificity and style: technical terminology; reductions and abbreviations; structure and style; sentence structure; style; cultural features; equivalence of terms; security and privacy; adaptation of expression; geopolitical contexts.

Keywords: translation transformations, military translation, language training of translators, functional competence of a military translator.

Постановка проблеми

перекладацькі трансформації мілітаристичний твір

Збройні Сили України поступово впроваджують релевантні в українських реаліях стандарти НАТО, а саме регламенти та норми, які регулюють будь яку сферу військової діяльності. Головними викликами є переведення основних зразків озброєння і спеціальної техніки на стандарти та технічні регламенти держав - членів НАТО. Варто зазначити, що більшість нормативних документів НАТО використовуються військовими мовою оригіналу, тобто англійською. Наразі, військові перекладачі займаються перекладом стандартів. Відчувається гостра потреба у фахівцях, спроможних здійснити адекватний переклад нормативних документів з військової стандартизації та технічної документації. Актуальність теми наукового дослідження зумовлюється переосмисленням важливості коректного перекладу, оскільки неадекватний переклад технічної документації на військову техніку та озброєння призводить до неправильного використання зброї та техніки. Означену проблему можна вирішити шляхом удосконалення мовної підготовки перекладачів з військово-технічного, військово- політичного, військово-спеціального та загальновійськового перекладу орієнтованої на формування функціональної компетентності військового перекладача [1; 2].

У військовому стандарті, розробленому у Військовому інституті Київського національного університету імені Тараса Шевченка, дається визначення терміну «військовий перекладач» - «офіцер-філолог, який володіє сформованими на рівні вищої освіти міжкультурними, білінгвальними, психолінгвістичними, мовленнєво-розумовими і комунікативними компетен- ціями для виконання функцій і завдань службової діяльності та є головним суб'єктом лінгвістичного забезпечення військ». Ми розглядаємо військовий переклад як лексико-семантичні, синтаксичні, граматичні трансформації, а саме способи перетворення англійських лексичних одиниць, словосполучень, речень у структури, властиві українській мові.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Проблема теорії військового перекладу та гостра потреба ґрунтовного аналізу використання перекладацької трансформації зумовили появу численних наукових досліджень вітчизняних та зарубіжних науковців.

Балабін В. В. розглядає теорію військового перекладу як «узагальнену, структуровану та упорядковану сукупність наукових фактів, теоретичних суджень, гіпотез і методологічних положень, інтегрованих в єдину систему за допомогою термінологічно визначених і упорядкованих одиниць поняттєво- категоріального апарата, які розкривають завдання і специфіку службової діяльності військового перекладача у галузі лінгвістичного забезпечення військ» [3]. На думку Зайцевої М. О., військовий переклад відрізняється від інших видів перекладу насиченістю військовими термінами та гранично точним, чітким викладення матеріалу при відсутності образно-емоціональних засобів [4]. Щоб зробити адекватний переклад мілітаристичного тексту, перекладач має досконало володіти термінологією мови оригіналу та мови перекладу. Балабін В. В. визначає поняття «військовий термін» як слово, словосполучення чи скорочення, яке означає предмет, явище або процес у сфері діяльності військ за ознаками номінативності, репрезентативності, однозначності, унормованості, семантико-стилістичної нейтральності та інваріантності, і потребує обов'язкового рішення на переклад [5].

Корольова Т., Соріч Р., та Александрова О. досліджують основні перекладацькі трансформації при перекладі військового дискурсу; вивчають особливості відтворення англійської військово-морської та військово- повітряної термінології в українському перекладі. Науковці доходять висновку, що найчастіше при перекладі військової термінології з англійської мови на українську використовуються лексичні перекладацькі трансформації, зокрема калькування, транслітерація, лексико-семантичні заміни, конкретизація значення, генералізація значення та модуляція. Серед граматичних трансформацій найчастіше вживаються граматичні заміни, членування речення, з'єднання речень, перестановки, нульовий переклад [6]. Науковці досліджують використання англійсько-українських еквівалентів лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій на матеріалах художніх текстів мілітаристичного спрямування [7].

Проблема використання перекладацької трансформації у творах художньої літератури активно досліджується науковцями.

Красуля А. В. та Миклащук В. П. розглядають поняття трансформації як елемент теорії трансформаційної граматики Ноама Хомського. Науковці пропонують власне тлумачення поняття «перекладацької трансформації», яка об'єднує ключові визначення зарубіжних та вітчизняних вчених. На прикладі художнього твору американської письменниці Сюзанни Коллінз «Голодні ігри» дослідники виокремили та проаналізували основні лексичні та граматичні трансформації: калькування, конкретизацію та генералізацію значень, додавання, вилучення, перестановку, внутрішній і зовнішній поділи, внутрішню та зовнішню інтеграції, зміну порядку слів, компенсацію [8]. Кузьменко А. та Романишин Н. досліджують специфіку трансформацій як особливого типу перекладацьких прийомів при здійсненні перекладу творів художньої літератури. На матеріалі роману Поули Гоукінз «Дівчина у потягу» у перекладі Інни Паненко науковці ґрунтовно проаналізували використані лексичні та граматичні прийоми перетворення, акцентуючи увагу на мовних одиницях, культурно-маркованій лексиці та особливих граматичних конструкціях, які можуть ускладнювати переклад [9].

Пушкар Т. М. та Поліщук Л. П. досліджують жанрові особливості літератури фентезі на матеріалі роману Дж. Р. Р. Толкіна «Володар перснів». Науковці аналізують фонетичні, семантичні та синтаксичні характеристики стилю Дж. Р. Р. Толкіна, а саме: «використання поетичної лексики, слова з інгерентною конотацією, словотворчість, мовотворчість, включення поетичних уривків, застосування курсиву, увага до деталей, інформаційна надмірність, інверсія, використання розмов- ної лексики та зворотів, а також поетичних прийомів для мовних характеристик персонажів, використання лінгвіс- тичних ознак оповідей та епосу» [10]. У контексті нашого наукового дослідження визначальним є визначення сутності поняття «перекладацькі трансформації» Корунця І., який визначає перекладацькі трансформації як певні зміни в структурній формі мовних одиниць щоб досягти максимальної точності в перекладі [11].

Однак, незважаючи на наявність численних наукових праць з означеної проблеми, недостатньо висвітленою залишається специфіка використання лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у творах мілітаристичного спрямування.

Мета статті: проаналізувати використання лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську у творах художньої літератури на прикладі художнього твору мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя «Ми були солдатами... І були молодими».

Досягнення поставленої мети передбачає вирішення таких завдань:

1) виокремити та здійснити ґрунтовний аналіз основних видів граматичних трансформацій;

2) визначити особливості та прийоми перекладу військової термінології з англійської мови на українську у творах художньої літератури;

3) розкрити структурно-семантичні характеристики військової термінології.

Для досягнення мети застосовано метод системного лінгвістичного аналізу тексту та специфіки використання перекладацьких трансформацій при перекладі художнього тексту мілітаристичного спрямування.

Виклад основного матеріалу

Для дослідження лексико-граматичних та лексико-семантичних перекладацьких трансформацій з англійської мови на українську, автори використали матеріал художнього твору мілітаристичного спрямування Гарольда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловеєя «Ми були солдатами. І були молодими». У романі відображені події війни США у В'єтнамі, зокрема, битва у долині ріки Я-Дранґ. Автори: Джозеф Лі Ґелловей, військовий журналіст, та Гаролд Ґреґорі Мур, генерал-лейтенант, армійський авіатор, який під час битви у долині ріки Я-Дранґ командував 1-м батальйоном 7-го кавалерійського полку 1-ї кавалерійської дивізії . Роман цікавий, пізнавальний та інформативний для військовослужбовців та тих, кому подобається військова справа. Роман насичений військовою термінологією, в ньому описується робота аеромобільних військ, аналізується військова тактика та особливості використання різних видів озброєння.

Розглянемо приклади використання перекладацьких трансформацій. Оригінал:

The People's Army commander on the battlefield, then Senior Lieutenant Colonel Nguyen Huu An, says, "When you dropped troops into X-Ray, I was on Chu Pong 52 mountain. We had a very strong position and a strong, mobile command group. We were ready, had prepared for you and expected you to come (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

На цій ділянці підрозділи Народної армії В 'єтнаму очолював старший підполковник Нгуен Гю Ан. Він згадував: «Коли ваші вояки висаджувались, я перебував на верхівці масиву Чу-Понг. У нас були міцні позиції та досвідчена мобільна командна група. Ми підготувалися до вашої появи та чекали вас (Мур, Гелловей, 2018).

В цьому абзаці маємо членування речення, щоб позбутися надмірно довгого речення. Надмірно довгі речення можуть нашкодити розумінню речення читачем. Вважаємо, що пані перекладач вирішила використати її саме для того щоб, позбутись цього недоліку. Також було використано зміну порядку слів, за допомогою якої фразу «на цій ділянці» перенесли на початок речення.

Оригінал:

But my main concern focused on the fact that we would have only sixteen Huey slicks to ferry the battalion into the assault area, an average fifteen-mile one-way flight from the various pickup points. What that meant was that fewer than eighty men - not even one full company - would hit the landing zone in the first wave, and would be the only troops on the ground until the helicopters returned to Plei Me, loaded another eighty, and returned. Later lifts would carry more men - ninety to one hundred - as they burned off fuel and grew lighter in weight (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

Найбільше турбував мене факт, що в нас буде лише шістнадцять «спритних Г'юї» для транспортування батальйону. Кожному з них доведеться долати приблизно 15 миль до зони висадки. Це означало, що перша хвиля атаки складатимиться лише з вісімдесяти військовослужбовців - менше ніж з однієї роти. Їм доведеться діяти самостійно, допоки гелікоптери повернуться і доставлять із Плей-Ме наступних вісімдесят. Щойно коли вони випрацюють частину палива і стануть легшими, можна буде перевозити за рейс 90-100 вояків (Мур, Гелловей, 2018).

В оригіналі весь абзац складається з трьох довжелезних речень, які мають в собі багато інформації, щодо ситуації з процесом висадки військовослужбовців. Перекладачка під час перекладу розбила ці три речення на п'ять, що на нашу думку було вимушеною річчю, яка допомогає читачам з розумінням речення. Цікавою деталлю також є зміна цифр, які в оригіналі були написані буквенно. Зроблено це було, скоріше всього, задля збереження часу, адже надрукувати щось цифрами швидше ніж буквами. Також тут є випадок зміни порядку слів, під час перекладу фразу «щойно коли вони випрацюють частину палива» було перенесено на початок речення.

Оригінал:

If the old plan to take Pleiku and attack down Route 19 to the coast had indeed been abandoned by Hanoi, and a new one substituted whose focus was to learn how to fight the new American combat troops, the lesson was proving very costly (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

Ханой остаточно відмовився від первинного плану напасти на Плейку і просуватись до узбережжя вздовж шосе №19. Натомість новий план передбачав лише вивчити способи боротьби з американським військом. Та уроки коштували дуже дорого (Мур, Гелловей, 2018).

В цьому прикладі є декілька трансформацій також, одна з них є членування речення. Перше речення з абзацу є доволі закручене і тому пані перекладач вирішила роз'єднати його на три менших речення.

Оригінал:

I was pleased that the 1 st Platoon had taken him alive, and not surprised when I learned that it was Mingo who caught him. Mingo was a Ranger Company veteran of the Korean War and knew the value of a live prisoner who was able to talk (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

Я зрадів, що 1-й взвод узяв його живим, і геть не здивувався, коли довідався, що його впіймав саме Мінго, адже він служив рейнджером під час війни в Кореї та знав ціну «язика», який може щось розповісти (Мур, Гелловей, 2018).

В цьому прикладі за допомогою поєднання речення було додано друге речення до першого, для того, щоб це виглядало зрозуміло, було додано слово адже.

Оригінал:

"Once the firing started, out with the patrol, it all happened fast. They were into us in about ten minutes. I remember one guy hollering: “Look at them! Look at them!” There were at least two hundred of them coming at us fast (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

«Щойно розпочалася стрілянина, події розгорнулися стрімко. Північнов'єтнамці дісталися наших позицій десь за 10 хвилин, їх було приблизно дві сотні. Пам'ятаю, як хтось кричав: “Дивіться на них! Дивіться!» (Мур, Гелловей, 2018).

В цьому прикладі маємо випадки використання поєднання речення. Поєднання речення було використано, щоб додати речення «їх було приблизно дві сотні» до попереднього.

Оригінал:

My voice choked and my eyes filled with tears as I told the reporters that many of my men who had been killed in this place were only a matter of days away from completing their Army service - but they fought and died bravely. As I stood there I knew that the telegrams that would shatter the hearts and lives of scores of American families were already being drafted (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

Коли розповідав про загиблих, яким залишалося лише декілька днів до кінця терміну служби, але які відважно боролися і, не вагаючись, віддали своє життя, з моїх очей котилися сльози, а голос зривався. Я знав, що вже готують телеграми, що розірвуть серця багатьом американським родинам (Мур, Гелловей, 2018).

В цьому абзаці можна знайти приклади використання зміни порядку слів. Перший випадок використання цієї трансформації бачимо в першому реченні, де фразу My voice choked and my eyes filled with tears перенесли в кінець. Наступний випадок використання зміни порядку слів знаходимо в останньому реченні де фразу were already being drafted перенесли на початок речення.

Оригінал:

Each of us was told that the other had been either killed or wounded. We bumped into each other moments later on the way back. It was a wonderful reunion (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

Нам обом повідомили, що іншого поранено або ж убито. Невдовзі, повертаючись до своїх підрозділів, ми здибались. Яка чудова зустріч! (Мур, Гелловей, 2018).

В цьому прикладі маємо випадок зміни порядку слів. Під час перекладу фразу We bumped into each other перенесли з початку речення в кінець.

Оригінал:

"Dammit, Hard Corps, cut the shit," Diduryk snapped. "Stay alert. We're counting on you." (Moore, Galloway, 1990)

Переклад:

«Чорт забирай, залізноголовий хлопче, годі ж арт уват и, - гаркнув Дідурик. - Будьте напоготові, бо ми на вас розраховуємо» (Мур, Гелловей, 2018).

У вищенаведеному прикладі під час перекладу було використано об'єднання речення, за допомогою якого об'єднали останніх два речення в одне.

Оригінал:

He had joined the battalion in July and been given a rifle platoon; he was a hard-charger (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

Він прибув до нас у липні й отримав посаду командира взводу. Рвався у бій безоглядно (Мур, Гелловей, 2018).

Цей приклад є цікавим, через те що тут було одночасно використано членування речення та граматична заміна. Членування речення було використано щоб розділити речення, яке в оригіналі було записано через крапку з комою. Граматична заміна була використана, щоб замінити hard- charger на фразу «рвався у бій безоглядно».

Оригінал:

No change in our orders had come through overnight. But over a cup of coffee, Matt Dillon passed along one interesting piece of information that the radio relay intercept team attached to our headquarters had come up with. Says Dillon: "They had made an intercept of a coded message in Mandarin dialect, like a situation report, from a position somewhere on a line from Plei Me camp directly through a clearing at the base of Chu Pong mountain. The intelligence lieutenant had a map with a line drawn on it. He said that the radio transmitter was somewhere on this line (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

Впродовж ночі не надійшло жодних змін до наказів, але за горнятком кави Метт Діллон поділився цікавою інформацією, отриманною від підрозділу служби радіоперехоплення. «Вони перехопили зашифроване повідомлення на мандаринському діалекті. Схоже на звіт про становище. Надсилали з якоїсь місцини між табором Плей-Ме та галявиною біля підніжжя Чу-Понгу. На карті позначили лінію, з певної точки на якій, як стверджував лейтенант- розвідник, вийшов в ефір загадковий передавач (Мур, Гелловей, 2018).

У вищенаведеному прикладі спостерігаємо декілька випадків використання граматико-синтаксичних трансформацій. В першому речені це зміна порядку слів, за допомогою якої слово «впродовж» перенесли на початок. Крім того, було використано поєднання речення. Далі бачимо два випадка використання членування речення. І в останньому реченні було використано зміну порядку слів та поєднання речення. За допомогою зміни порядку слів фразу, «на карті позначили лінію» перенесли з кінця речення на початок.

Оригінал:

Henry Toro Herrick was red-haired, five foot ten, twenty-four years old, and the son of an astronomy professor at UCLA. He had joined the battalion in July and been given a rifle platoon; he was a hard-charger (Moore, Galloway, 1990).

Переклад:

24-річний рудоволосий Герні Торо Геррік на зріст сягав 5 футів 10 дюймів, був сином професора астрономії Каліфорнійського університету в Лос-Анджелесі. Він прибув до нас у липні й отримав посаду командира взводу. Рвався у бій безоглядно (Мур, Гелловей, 2018).

Трансформаціями в цьому прикладі є членування речення, граматична заміна та зміна порядку слів. Граматична заміна була використана, щоб перекласти ідіому hard-charger. В цьому реченні заодно було використано членування і виділено hard-charger в окреме речення. І останньою трансформацією є зміна порядку слів в першому речення, за допомогою якого twenty-four years old було зміщено з середини на початок речення.

Представлені приклади використання перекладацьких трансформацій у художніх текстах мілітаристичного спрямування переконливо доводять, що перекладач має неухильно дотримуватися точності відтворення основної ідеї твору та емоцій, які відчувають головні герої. Важливою вимогою до перекладу є також лаконічність. Слід уникати багатослівності, непотрібних слів. Переклад має бути стислим, але зрозумілим, чітким та однозначним. Водночас він літературним. Для перекладача головне вміти ефективно використовувати перекладацькі трансформації з метою коректного відтворення тексту оригіналу.

При здійсненні перекладу текстів художньої літератури мілітаристичного спрямування відбуваються перетворення на синтаксичному рівні, тобто, найчастіше використовуються лексичні перекладацькі трансформації, а саме: конкретизація значення слова (підбір слова вужчої семантики), генералізація значення слова (підбір слова, яке має більш загальне значення), заміна слова однієї частини мови на слово іншої частини мови, перестановка слова (перестановка місцями лексичних одиниць при перекладі словосполучень), додавання слова, вилучення слова та антонімічний переклад. Використання лексичних перекладацьких трансформацій пояснюється наявністю лексико- семантичних, функціональних та стилістичних невідповідностей між системами мов оригіналу і перекладу, важливу роль відіграють національно- культурні чинники.

Висновки

Особливість мілітаристичних текстів полягає в їх насиченості військово-технічними термінами, які є специфічними для певної країни чи військової сфери. Тому при перекладі важливо коректно відтворити стиль комунікації, а також брати до уваги емоції та інтонації, типові для військової комунікації. Перекладач має забезпечити точність та адекватність перекладу мілітаризованих текстів, збереження специфіки мови та стилю, типових для текстів військової тематики, враховуючи контекст. Ми виокремлюємо наступні перекладацькі стратегії та трансформації, які є ефективними для відтворення точності мілітаристичного тексту та збереження його специфіки і стилю:

• технічна термінологія;

• скорочення та абревіатури;

• структура та стиль;

• структура речень;

• стиль;

• культурні особливості;

• еквівалентність термінів;

• безпека та конфіденційність;

• адаптація експресії;

• геополітичні контексти.

Невід'ємною складовою професійної компетентності військового перекладача є досконале володіння рідною мовою, знання про нові тенденції, зміни у військовій сфері, що забезпечує здійснення якісного та адекватного перекладу. Результати наукового дослідження можна використовувати на практичних заняттях з теорії та практики військового перекладу для навчання студентів принципам перекладу та використання перекладацьких трансформацій.

Література

1. Tarnavska, T., Glushanytsia, N. Optimistic Outlook on the Impact of Covid-19 on Higher Education / T. Tarnavska, N. Glushanytsia. In: Akilli, E., Gunes, B. (eds) World Politics in the Age of Uncertainty, Palgrave Macmillan, 2023. - С. 157-169. Cham. https://doi.org/ 10.1007/978-3-031-39611-3_12 Cambridge Scholars Publishing

2. Tarnavska T. Evolution of the concept of system and systems approach / T. Tarnavska, N. Glushanytsia, Erman Akili // Актуальні питання у сучасній науці. - 2023. - № 7(13). - С. 456-467.

3. Балабін В. В. Об'єкт і предмет теорії військового перекладу / В.В. Балабін // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. - 2017. - № 31(3). - С. 97-100.

4. Зайцева М.О. Особливості перекладу термінів у текстах на військову тематику / М.О. Зайцева // Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. - 2013. - №1. - С. 96-102.

5. Балабін В. В. Теоретико-концептуальні основи військового перекладу / В.В. Балабін // Філологічні трактати. - 2018. - №1(10). - С. 7-18.

6. Корольова Т. Військовий дискурс та особливості його перекладу / Т. Корольова, Р. Сорич, О. Александрова // Науковий вісник НН11У ім. КД Ушинського. - 2021. - № 33. - С. 369-381.

7. Войтович О.С. Використання лексико-граматичних та лексико-семантичних трансформацій при перекладі текстів мілітаристичного спрямування (на прикладі роману Гаролда Г. Мура та Джозефа Л. Гелловея «ми були солдатами... і молодими») / О.С. Войтович, Н.П. Білоус, Н.В. Глушаниця // Актуальні питання гуманітарних наук: міжвузівський збірник наукових праць молодих вчених Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія: Філологія: зб. наук. праць. Дрогобич: Видавничий дім «Гельветика». - 2023. - № 62 (1). - С. 172-178. DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/62-1-24

8. Красуля А. В. Лексичні та граматичні трансформації у процесі перекладу художніх творів з англійської мови українською (на матеріалі трилогії Сюзанни Коллінз «Голодні ігри») / А. В. Красуля, В.П. Миклащук // Нова філологія. - 2020. - № 1(80). - С. 299-305.

9. Кузьменко А. Лексико-граматичні трансформації у перекладі художнього дискурсу (на матеріалі роману Поули Гоукінз «Дівчина у потягу») / А. Кузьменко, Н. Романишин // Молодий вчений. - 2022. - №10 (110). - С. 121-125.

10. Пушкар Т.М., Лексичні та граматичні трансформації в перекладі англійських романів в жанрі фентезі українською мовою (Дж. Р. Р. Толкін «Володар перснів») / Т.М. Пушкар, Л.П. Поліщук // Закарпатські філологічні студії - 2022 - №1 (26). - С. 221-225.

11. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Вінниця / І.В. Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2008 - 512 с.

References

1. Tarnavska, T., & Glushanytsia, N. (2023). Optimistic Outlook on the Impact of Covid-19 on Higher Education. In: Akilli, E., Gunes, B. (eds) World Politics in the Age of Uncertainty, Palgrave Macmillan, 157-169. Cham. Cambridge Scholars Publishing [in English].

2. Tarnavska, T., Glushanytsia, N., & Erman Akili (2023). Evolution of the concept of system and systems approach. Aktualni pytannia u suchasnii nautsi - Current issues in modern science, 7(13), 456-467 [in English].

3. Balabin, V.V. (2017). Obiekt i predmet teorii viiskovoho perekladu [The object and subject of the theory of military translation]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu - Scientific Bulletin of the International Humanitarian University, 31(3), 97-100 [in Ukrainian].

4. Zaitseva, M.O. (2013). Osoblyvosti perekladu terminiv u tekstakh na viiskovu tematyku [Peculiarities of translation of terms in texts on military topics]. Naukovyi chasopys NPU imeni M. P. Drahomanova - Scientific journal of the M.P. Drahomanov NPU, 1, 96-102 [in Ukrainian].

5. Balabin, V. V. (2018). Teoretyko-kontseptualni osnovy viiskovoho perekladu [Theoretical and conceptual foundations of military translation]. Filolohichni traktaty - Philological treatises, 1(10), 7-18 [in Ukrainian].

6. Korolova, T., Sorich, R., & Aleksandrova, O. (2021). Viiskovyi dyskurs ta osoblyvosti yoho perekladu [Military discourse and peculiarities of its translation]. Naukovyi visnyk PNPU im. KD Ushynskoho - Scientific Bulletin of the PNPU named after KD Ushinskyi, 33, 369-381 [in Ukrainian].

7. Voitovych, O.S., Bilous, N.P., & Glushanytsia, N.V. (2023). Vykorystannia leksyko- hramatychnykh ta leksyko-semantychnykh transformatsii pry perekladi tekstiv militarystychnoho spriamuvannia (na prykladi romanu Harolda H. Mura ta Dzhozefa L. Helloveia «my buly soldatamy... i molodymy») [The use of lexical-grammatical and lexical-semantic transformations in the translation of texts of a militaristic orientation (on the example of the novel by Harold H. Moore and Joseph L. Galloway "we were soldiers... and young")]. Aktualni pytannia humanitarnykh nauk: mizhvuzivskyi zbirnyk naukovykh prats molodykh vchenykh Drohobytskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Ivana Franka - Current issues of humanitarian sciences: interuniversity collection of scientific works of young scientists of Ivan Franko Ivan Franko State Pedagogical University, 62 (1), 172-178 [in Ukrainian].

8. Krasulia, A.V., & Myklashchuk, V.P. (2020). Leksychni ta hramatychni transformatsii u protsesi perekladu khudozhnikh tvoriv z anhliiskoi movy ukrainskoiu (na materiali trylohii Siuzanny Kollinz «Holodni ihry») [Lexical and grammatical transformations in the process of translating works of art from English into Ukrainian (based on the material of Suzanne Collins' trilogy "The Hunger Games")]. Nova filolohiia - New philology, 1(80), 299-305 [in Ukrainian].

9. Kuzmenko, A., & Romanyshyn, N. (2022). Leksyko-hramatychni transformatsii u perekladi khudozhnoho dyskursu (na materiali romanu Pouly Houkinz «Divchyna u potiahu») [Lexical-grammatical transformations in the translation of artistic discourse (on the material of Paula Hawkins' novel "The Girl on the Train")]. Molodyi vchenyi - A young scientist, 10 (110), 121-125 [in Ukrainian].

10. Pushkar, T.M., & Polishchuk, L.P. (2022). Leksychni ta hramatychni transformatsii v perekladi anhliiskykh romaniv v zhanri fentezi ukrainskoiu movoiu (Dzh. R. R. Tolkin «Volodar persniv») [Lexical and grammatical transformations in the translation of English fantasy novels into Ukrainian (J. R. R. Tolkien "The Lord of the Rings")]. Zakarpatski filolohichni studii - Transcarpathian Philological Studies, 26, 221-225 [in Ukrainian].

11. Korunets, I.V. (2008). Vstup do perekladoznavstva [Introduction to translation studies]. Vinnytsia: Nova knyha [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.