Специфика культурного трансфера в художественном переводе (на материале русских и армянских переводов британской литературной классики)
Впервые предпринимается попытка проанализировать в сравнительном ключе ситуацию трансфера британской литературной классики в Россию и Армению в XIX-XX вв. на материале армянских и русских переводов романа Ч. Диккенса "Приключения Оливера Твиста".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.03.2024 |
Размер файла | 42,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Попович 1980 -- Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.
Сафразбекян 1976 -- Сафразбекян И. Ованес Туманян и мировая литература. Ереван: Изд-во Акад. наук Арм. ССР, 1976.
Сорокин 1989 -- Сорокин Ю. А. Перевод как специфический вид речевой деятельности. В сб.: Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калинин. гос. ун-т, 1989. C. 24-28.
Тер-Мовсесян 1902 -- Тер-Мовсесян М. История перевода Библии на армянский язык. СПб.: Пушкинская скоропечатня № 4, 1902.
Фокин 2021 -- Фокин С. Л. Перевод как проблема сравнительного литературоведения и сравнительной антропологии. В сб.: Литературная компаративистика. Антология. Шайтанов И. О. (отв. ред.). Т. 1. М.: Рос. гос. гуманитар. ун-т, 2021. C. 297-311.
Чуковский 2015 -- Чуковский К. И. Высокое искусство: принципы художественного перевода. СПб.: Азбука, 2015.
Эспань 2018 -- Эспань М. История цивилизаций как культурный трансфер. Дмитриева Е. Е. (пер. с фр., ред.). М.: Новое литературное обозрение, 2018.
Davis 2007 -- Davis P. Critical Companion to Charles Dickens. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts оп File Inc, 2007.
Hardwick, Stray 2008 -- Hardwick L., Stray Ch. A companion to classical receptions. Malden, MA; Oxford: Blackwell, 2008.
Long 2019 -- Long W. F. Early Figurative Allusions to Oliver Twist. Dickens Quarterly. 2019, 36 (2): 136-155.
Richardson 2012 -- Richardson R. Dickens & The Workhouse. “Oliver Twist” & the London Poor. Oxford; New York: Oxford University Press, 2012.
Richardson 2015 -- Richardson R. The Subterranian Topography of “Oliver Twist”. Dickens Quarterly. 2015, 32 (4): 293-312.
Арцруни 1904 -- Up&pnThh H. и^шттрдтййкр. ^. I, йфф]фи, 1904. (На арм. яз.)
Егиазарян 1977 -- bpfimqmpjmb U. ЧЪцшрфкитшЦшй ршрцкшйтрдтйр k РщпфтрфЪрф likpdkgrndp. b.: UU^ HU hpmrn., 1977. (На арм. яз.)
История армянской диаспоры -- цшцрш2^.шрЩ щштйтрдтй (круйшцшррд dpk}k 1920-шЦшй
рр.), hmrnnp II, bpbmb: ^mmbmpjmb фЬитфтпіш, ^ HUU, 2013. (На арм. яз.)
Партамян 1975 -- Фшррш^шЬ Th ^щ-шйцфшЦшй цршЦшй шпй^жр;т.ййЬр.Ь.: UU-< HU
hpmrn., 1975. (На арм. яз.)
References
Арутюнян 2016 -- Arutiunian A. Armenian art in publications of “Basmavep” magazine. Vestnik SPbGUKI. 2016, 4 (29): 94-97. (In Russian)
Бадя 2008 -- Badia L. V Domestic experience of overcoming poverty by the methods of labor assistance (18th -- early 20th centuries). Moscow: Sotis Publ., 2008. (In Russian)
Бахман-Медик 2017 -- Bahman-Medik D. Cultural turns. New landmarks in the sciences of culture. Tash- kenov S. (transl. from German). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2017. (In Russian) Богатырев 2018 -- Bogatyrev A. V Western influence in Russia in the 17th -- early 18th centuries: to the history of the wig. Gumanitarnye issledovaniia Tsentral'noi Rossii. 2018, 4 (9): 10-17. (In Russian) Воробьев, Злобин 2003 -- Vorobev Ju. K., Zlobin A. N. Cultural approach to translation. Integratsiia obra- zovaniia. 2003, (3): 166-174. (In Russian)
Долотова 2022 -- Dolotova T. Annotations to translations: “Oliver Twist” by Charles Dickens. Details on the English classics published in Russian. https://gorky.media/context/annotatsii-k-perevodam-oli- ver-tvist-charlza-dikkensa/ (accessed: 27.01.2023).
Карагезян 2010 -- Karagezian G. The role of Armenians in culture transmission. Yerevan: Avtorskoe izdanie Publ., 2010. (In Russian)
Катарский 1966 -- Katarskij I. M. Dickens in Russia. Mid 19th century. Moscow: Nauka Publ., 1966. (In Russian)
Кашкин 1977 -- Kashkin I. For the contemporary reader. Articles and research. 2nd ed. Moscow: Sovetskii pisatel' Publ., 1977. (In Russian)
Кононова 2018 -- Кононова Т. Л. I. I. Vvedensky is a translator of novels by C. Dickens. Teoriia iazyka i mezhkul'turnaia kommunikatsiia. 2018, 3 (30): 75-82. (In Russian)
Костионова 2014 -- Kostionova M. V Translation as a Factor in the Formation of a Writer's Literary Reputation (based on early Russian translations of Ch. Dickens novel “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”). Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 22. Teoriia perevoda. 2014, (1): 127-142. (In Russian)
Костионова 2015 -- Kostionova M. V. The literary reputation of the writer in Russia: translation as a reflection and a factor of formation (Russian translations of Ch. Dickens Novel “The Posthumous Papers of the Pickwick Club”). Abstract of PhD Thesis in Philological Sciences. Moscow, 2015. (In Russian) Левин 1966 -- Levin Iu. Russian Dickens. Voprosy literatury. 1966, (9): 224-228. (In Russian)
Леонтьев 2003 -- Leontev M. V. The psychology of significance. Moscow: Smysl Publ., 2003. (In Russian) Любимов 1977 -- Liubimov N. M. The art of translation. Moscow: Sovetskaia Rossiia Publ., 1977. (In Russian)
Морозова, Жаткин 2018 -- Morozova S. N., Zhatkin D. N. K. I. Chukovsky on the peculiarities of the translation perception of the works of Charles Dickens in Russia. Baltiiskii gumanitarnyi zhurnal. 2018, 7 (3): 92-97. (In Russian)
Попович 1980 -- Popovich A. The problem of literary translation. Moscow: Vysshaia shkola Publ., 1980. (In Russian)
Сафразбекян 1976 -- Safrazbekian I. Hovhannes Tumanyan and the world literature. Yerevan: Izdatel'stvo Akademii nauk Armianskoi SSR Publ., 1976. (In Russian)
Сорокин 1989 -- Sorokin Y. Translation as a specific way of communicative act. In: Perevod kak protsess i kak rezul'tat: iazyk, kul'tura, psikhologiia. Kalinin: Kalininskii gosudarstvennyi universitet Publ., 1989. P 24-28. (In Russian)
Тер-Мовсесян 1902 -- Ter-Movsesian M. The history of Bible translation in Armenian. St Petersburg: Push- kinskaia skoropechatnia No. 4 Publ., 1902. (In Russian)
Фокин 2021 -- Fokin S. L. Translation as a problem of comparative literary criticism and comparative anthropology. In: Literaturnaia komparativistika. Antologiia. Shajtanov I. O. (ed.). Vol. I. Moscow: Ros- siiskii gosudarstvennyi gumanitarnyi universitet Publ., 2021. P 297-311. (In Russian)
Чуковский 2015 -- Chukovskii K. I. High art: principles of literary translation. St Peterburg: Azbuka Publ., 2015. (In Russian)
Эспань 2018 -- Espagne M. L. Histoire de l'art comme transfert culturel. Dmitrieva E. E. (transl. from French, ed.). Moscow: Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2018. (In Russian)
Davis 2007 -- Davis P Critical Companion to Charles Dickens. A Literary Reference to His Life and Work. New York: Facts on File Inc, 2007.
Hardwick, Stray 2008 -- Hardwick L., Stray Ch. A companion to classical receptions. Malden; Oxford: Blackwell, 2008.
Long 2019 -- Long W. F. Early Figurative Allusions to Oliver Twist. Dickens Quarterly. 2019, 36 (2): 136-155.
Richardson 2012 -- Richardson R. Dickens & The Workhouse. “Oliver Twist” & the London Poor. Oxford; New York: Oxford University Press, 2012.
Richardson 2015 -- Richardson R. The Subterranian Topography of “Oliver Twist”. Dickens Quarterly. 2015, 32 (4): 293-312.
Арцруни 1904 -- Arc'rowni G. The essays and research works. Vol. I. Tiflis, 1904. (In Armenian)
Егиазарян 1977 -- Eghiazaryan A. Literary translation and the interconnection of nations. Yerevan: Hayka- kan SSH GA Hratarakch'ut'yun Publ., 1977. (In Armenian)
История армянской диаспоры -- History of the Armenian diaspora (from the Middle Ages to the 1920s). Vol. II. Yerevan: Institute of History of the National Academy of Sciences of the Republic of Armenia, 2013. (In Armenian)
Партамян 1975 -- P'art'amyan V. English-Armenian literary connections. Yerevan: Haykakan SSH GA Hratarakch'ut'yun Publ., 1975. (In Armenian)
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012Характеристика и классификация рекламных текстов, теоретические аспекты перевода. Лингво-переводческий анализ воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе, сопоставительная оценка переводов текстов, выявление адекватности их специфики.
курсовая работа [76,4 K], добавлен 21.06.2011Безличные предложения как вид односоставных предложений. Синтаксические преобразования предложений при переводе с русского языка на английский, переводческие трансформации. Особенности перевода безличных предложений в романе Л.Н. Толстого "Война и мир".
дипломная работа [450,6 K], добавлен 13.11.2016Качественные и структурные особенности терминов. Выявление характерных черт функционирования терминов и путей их перевода на материале текстов по менеджменту. Определение трудностей при переводе терминов в рамках контекста, отбор их русских эквивалентов.
дипломная работа [273,4 K], добавлен 09.10.2013Степень изученности переводов произведения "Евгений Онегин" А.С. Пушкина на английский язык. Сопоставительный анализ лексики в переводах разных авторов: сходства и отличия. Эквивалентность переводов на основе семантического и контекстуального методов.
курсовая работа [73,1 K], добавлен 17.05.2008Переводческая деятельность В.В. Набокова. "Защита Лужина" как один из наиболее известных и самых ярких романов Владимира Набокова. Шахматный мир романа с точки зрения перевода. Сравнение особенностей двух итальянских переводов романа "Защита Лужина".
дипломная работа [174,2 K], добавлен 03.12.2015Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Переводы Жюля Верна на русский язык в историческом контексте. Сопоставительный анализ стилистики переводов Игнатия Петрова и Н. Немчиновой и А. Худадовой. Особенности авторского стиля переводчика в контексте художественных и просветительских задач.
курсовая работа [1,5 M], добавлен 21.09.2015Пословицы как объект лингвистического анализа. Отражение менталитета народа в языке. Лингвокультурная специфика греческих пословиц и поговорок о семье и их сравнение с русскими пословицами. Национально-специфическое в русских и греческих паремиях о семье.
дипломная работа [89,3 K], добавлен 18.03.2016Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".
дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011Определение начала англо-русских отношений. Выяснение факторов, которые повлияли на развитие отношений и появление англо-русских переводчиков. Проведение сравнительного анализа переводов трагедии Шекспира "Юлий Цезарь" переводчиками нескольких поколений.
курсовая работа [111,8 K], добавлен 13.10.2014Изучение нескольких переводов сонетов Шекспира на русский язык с целью выявления конкретных особенностей, характерных для стиля С.Я. Маршака при осуществлении этих переводов. Сонет как жанр литературы, а также его изменение в ходе развития общества.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 30.10.2013Понятие языковой метафоры в английском языке. Особенности языка и стиля киносценариев американского кинематографа 1930-1960-х годов. Подыскивание образного эквивалента в переводящем языке. Замена образа оригинала на принятый в переводящем языке образ.
дипломная работа [72,3 K], добавлен 29.07.2017Лирическая поэзия как род художественной литературы Основные проблемы и особенности переводов поэтических текстов. Место творчества А. Ахматовой в женской поэзии Серебряного века. Переводческие трансформации в переводе ее произведений на английский язык.
дипломная работа [119,9 K], добавлен 17.12.2013Специфика перевода однородных членов предложения при трансляции с английского на русский язык. Анализ текстовых несоответствий, обусловленных особенностями структуры ИЯ и ПЯ. Типы трансформаций при переводе и связанные с ними переводческие потери.
курсовая работа [33,0 K], добавлен 21.06.2011Анализ внутренней семантической структуры глаголов со значением "много"-"мало", их тематическая классификация и отражение в языке фольклора на материале единиц глагольного действия, функционирующих в сибирских сказках и "Русских сказках" А.Н. Афанасьева.
дипломная работа [89,1 K], добавлен 18.08.2011Типологические особенности жанра литературной сказки. Анализ общих типологических особенностей литературной сказки Э.Т.А. Гофмана "Золотой горшок". Анализ способов передачи стилистических тропов в переводе, приемов сохранения переводческой адекватности.
дипломная работа [87,4 K], добавлен 12.08.2014Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Понятие "сленг" и его этимология. Особенности функционирования единиц сленга. Лигвистические особенности шотландского сленга в диалогическое речи на материале романа И. Уэлша "Trainspotting". Анализ художественного произведения на наличие сленгизмов.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 11.05.2015