Популярная пресса Великобритании в дискурсе экспрессивности

Представление дискурса популярной прессы Великобритании как коммуникативно-ментального пространства отражения авторского мнения на то или иное событие. Превалирование эксплицитной информации над имплицитной. Вербализация экспрессивных средств в языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 29.02.2024
Размер файла 26,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Популярная пресса Великобритании в дискурсе экспрессивности

Юлия Владимировна Горохова, Анастасия Витальевна Михалчева

Аннотация

В данной статье рассматривается репрезентация категории экспрессивности в дискурсе популярной прессы Великобритании. Дискурс популярной прессы Великобритании представляется как коммуникативно-ментальное пространство отражения авторского мнения на то или иное событие. Наличие ярко выраженной авторской позиции объясняется субъективным характером дискурса популярной прессы Великобритании. При этом отмечается превалирование эксплицитной информации над имплицитной. Выделяются лингвистические и экстралингвистические особенности дискурса прессы Великобритании, позволяющие изучить общие черты, характерные для дискурса прессы. Дальнейший анализ сосредоточился на выявлении особенностей дискурса популярной прессы Великобритании с учетом ранее изученных аспектов.

В ходе анализа категории экспрессивности в вышеупомянутом дискурсе автор подчеркивает несколько важных моментов. Во-первых, дискурс популярной прессы Великобритании реализуется как некий форум по обмену мнениями сквозь призму экспрессивной репрезентации. Более того, экспрессивность подачи информации влияет на легкость ее восприятия и запоминания, поскольку все построено на игре образов и ассоциаций. Во-вторых, информационный компонент дискурса популярной прессы Великобритании уступает образному компоненту за счет вербализации экспрессивных средств в языке. В-третьих, доказывается, что категория экспрессивности существует на лексическом, грамматическом и стилистических уровнях. В свою очередь экспрессивные средства не обнаружены на фонетическим уровне. Полученные результаты проведенного исследования позволяют сформулировать основной вывод, что средства экспрессивности дискурса популярной прессы Великобритании направлены на визуализацию образов, а не их слуховое восприятие.

Ключевые слова: дискурс прессы Великобритании; дискурс популярной прессы Великобритании; экспрессивность; эмоциональность; стилистические средства экспрессивности; лексические средства экспрессивности; грамматические средства экспрессивности.

Abstract

British popular press in the discourse of expressiveness

Yulia V. Gorokhova, Anastasiya V. Mikhalcheva

This article studies representation of the expressiveness category in the British popular press discourse. The discourse of the British popular press is presented as a communicative and mental space of reflecting the author's opinion of a particular event. The distinct authorial position is explained by the subjective nature of the discourse in the British popular press. At the same time, explicit information clearly prevails over implicit one. Linguistic and extra- linguistic features of the British press discourse are highlighted, which allows studying the common features characteristic of the press discourse. While analyzing the category of expressiveness in the discourse mentioned above, the author emphasizes several important points. Firstly, the discourse is realized as a kind of forum for exchanging opinions through the prism of expressive representation.

Moreover, the expressiveness of presenting information affects how easily it is perceived and memorized, because everything is based on the play of images and associations. Secondly, the informational component of the British popular press discourse is inferior to the figurative component due to verbalization of expressive means in the language. Thirdly, the authors prove that the category of expressiveness can be found at lexical, grammatical and stylistic levels. In contrast, expressive means cannot be found at the phonetic level. The results of the research lead to the main conclusion that the means of expressiveness of the British popular press discourse are aimed at the visualization of images rather than their auditory perception.

Key words: British press discourse; British popular press discourse; expressiveness; emotionality; stylistic means of expressiveness; lexical means of expressiveness; grammatical means of expressiveness.

Введение

В настоящее время изучение дискурсов является одним из наиболее приоритетных направлений для исследования, поскольку прежде всего данный феномен реализует взаимодействие языковой деятельности и речевой с учетом социальных, психологических и других экстралингви- стических особенностей языковой личности. Современный мир переполнен информационным потоком, который находит свое отражение в дискурсе прессы, что позволяет сформировать информационную картину мира. Чаще всего дискурс популярной прессы Великобритании рассматривается совместно с дискурсом качественной прессы Великобритании. Тем не менее, такой подход не является детализированным. При исследовании двух дискурсов прессы Великобритании основной акцент приходится на их сопоставительных характеристиках, что влечет за собой порой некоторые неточности, поскольку каждый из дискурсов прессы Великобритании представляет собой сложный многогранный коммуникативный процесс.

В нашей работе мы обращаемся к достаточно противоречивому дискурсу популярной прессы Великобритании. Интерес к этому дискурсу продиктован несколькими факторами. Во-первых, недостаточная степень изученности в этой области; а во-вторых, несмотря на стереотип, что популярная пресса Великобритании в большинстве случаев представляет собой желтую прессу, такое видение является относительно ошибочным, поскольку в современном мире грани дискурсов качественной и популярной пресс Великобритании относительно размыты и не так четко фиксированы. Вышесказанное обуславливает актуальность выбранной темы исследования.

Целью нашей работы является анализ репрезентации экспрессивности в дискурсе популярной прессы Великобритании.

Для реализации поставленной цели выполняются следующие задачи:

• проанализировать особенности дискурса популярной прессы Великобритании;

• рассмотреть понятие «экспрессивность» и сопоставить с понятием «эмоциональность»;

• выявить способы достижения

экспрессивности дискурса популярной прессы Великобритании.

Научная новизна работы предопределяется нехваткой теоретических трудов и практических результатов в вышеуказанной области. Проведенный анализ позволяет выявить преобладающий компонент категории экспрессивности в дискурсе популярной прессы Великобритании, а также обозначить его недостающее звено.

Методы исследования

Для достижения поставленной цели и задач использовались следующие методы исследования: лингвостилистический анализ, контекстологический анализ, метод когнитивной интерпретации, лексический анализ, дискурсивный анализ. Данные методы исследования находятся на стыке лингвостилистических, лингвокогнитивных и дискурсивных методик, что позволяет комплексно и интегративно изучить вербализацию экспрессивности в дискурсе популярной прессы Великобритании.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных лингвистов (В.И. Карасика, Т.М. Грушевской, Т.Б. Самарской, С.В. Бекетовой, Е.М. Галкиной-Федорук) и зарубежных (Dixon R, Nordquist R., Schiffrin D., Brown G., Yule G., Fairclough N.). Работы вышеуказанных ученых посвящены изучению понятия «дискурс», его специфики, исследованию характерных черт газетного дискурса и его экспрессивных средств. Также в их трудах можно обнаружить четкое разграничение между двумя явлениями «экспрессивность» и «эмоциональность».

Материалом нашего исследования послужили статьи из британского таблоида Daily Mail. Выбор вышеназванного источника обусловлен несколькими факторами. Согласно статистическим данным 2022 года это издание занимает лидирующую позицию среди самых популярных интернет-источников в Великобритании, обогнав The Sun, ранее считавшимся лидером среди британской желтой прессы. Не менее важную роль сыграл и материал, представленный в данной прессе, поскольку он обладает разнообразным спектром тематических рубрик, охватывающих разные сферы интересов.

Исследование и результаты

Прежде чем говорить о дискурсе популярной прессы Великобритании, следует обозначить наше видение дискурса в целом. Так, наиболее многоплановое определение дискурса принадлежит В.И. Карасику. Лингвист полагает, что дискурс следует рассматривать с нескольких позиций. С точки зрения коммуникативного аспекта дискурс следует понимать как вербальное общение; со структурно-семантической позиции дискурс трактуется как фрагмент текста выше уровня предложения; со структурно-стилистической позиции дискурс понимается как нетекстовая организация разговорной речи [Карасик, 2002].

Данное видение феномена позволяет не только четко разделять уровни исследования дискурса, но и говорить о двух его важных характеристиках - определенной языковой и культурной обусловленности [Грушевская, Самарская, 2011].

Таким образом, дискурс представляет собой посредника между языком и речью, реализующего динамический процесс языковой деятельности и мышления в рамках социального контекста [Fairclough, Wodak, 1997].

Исходя из вышесказанного, выделим основные аспекты дискурса:

• Характер дискурса можно описать несколькими словами: коммуникативный, социальный, динамичный, культурологический.

• На предметную сферу дискурса влияет способ говорения, поскольку именно он и воссоздает «атмосферу и обусловленность» вышеупомянутого явления.

• Дискурс напрямую зависит от экстралингвистических факторов, в частности, от социального.

• Каждый тип дискурса отличается определенным набором языковых средств и социальной установкой.

• Коммуникативные привычки личности и общества также играют важную роль для понимания дискурса, поскольку в них отражается его массовый характер и непосредственная взаимосвязь с человеком, то есть проявляется антропоцентрическая природа исследуемого феномена.

Таким образом, дискурс невозможно отнести к какой-то отдельной области - ни к языковой, ни к речевой. Его следует рассматривать как постоянно развивающийся синтезированный механизм взаимодействия мыслительной, языковой и речевой деятельности личности [Schegloff, 1997].

Известно, что существует большое количество видов дискурса, поскольку каждый из них отражает определенные характеристики и особенности того или иного социума. Говоря о дискурсе прессы, то данный вид является наиболее неоднозначным из-за его характеристик. Невозможно отрицать, что дискурс прессы носит массовый характер. Его отличительными чертами являются регулярность, возможность распространяться на разные территории, доступность, информативность, актуальность, широкий спектр тематик [Бекетова, 2010].

Однако наиболее интересным фактором изучения дискурса прессы является осознание, что данный феномен представляет собой не только вербальный, но и невербальный акт коммуникации между людьми с разными социальными ролями, то есть в дискурсе прессы социальная предопределенность носит размытый характер [Eisenhart, Johnstone, 2008].

Более того, в отличие от других видов дискурс прессы обладает выраженным оценочным аспектом. Оценка является результатом взаимодействия двух факторов - социального и идеологического. Лингвистическая же специфика представлена относительно ярко в дискурсе прессы Великобритании посредством когерентности, стилистическими и языковыми средствами, определенной структурой и организацией текста [Чернявская, 2001; Davies, 1987].

При анализе дискуса прессы необходимо учитывать, что текст представляет собой совокупность экстралингвистических факторов и результат их взаимодействия. Таким образом, дискурс прессы можно интерпретировать как совокупность связанных, обусловленных и зависимых между собой языковых элементов с целью реализации информационной картины мира [Nordquist, 2020; Schiffrin, 1994; Brown, Yule, 1988].

К лингвостилистическим особенностям дискурса прессы Великобритании можно отнести:

• Превалирование эмоционально-оценочной лексики;

• Преобладание лексико-грамматического поля множественности;

• Наличие дат;

• Использование терминологии;

• Привлечение заимствованных слов;

• Применение сокращенных слов;

• Вариативность синтаксической структуры;

• Распространенность имен собственных.

Вышеперечисленные лингвистические особенности носят общий характер для дискурса прессы Великобритании. В дальнейшем при рассмотрении дискурса качественной и популярной прессы Великобритании обнаруживаются другие их отличительные черты. Безусловно, их главные отличия состоят в целеполагании и ориентированности на разные аудитории. Значит, их идеологическая, информационная, культурологическая и экспрессивная составляющие также отличаются. Вышеуказанные отличительные компоненты реализуются по-разному.

В качестве экстралингвистических особенностей выделим следующие признаки:

Специфика текста носит национальный характер;

• Современная направленность;

• Социальная обусловленность;

• Культурологическая предопределенность [Chouliaraki, Fairclough, 1999].

Вышеуказанные характеристики присуще как дискурсу качественной прессы Великобритании, так и дискурсу популярной прессы Великобритании, поскольку они отражают внутреннее устройство страны, ее целостность, быт вне зависимости от языковых и различных вербализованных средств в нем, поскольку эти черты уже изначально заложены в дискурс прессы Великобритании, в целом.

Обращаясь непосредственно к дискурсу популярной прессы Великобритании на основании его анализа, можно выделить следующие характерные черты:

Использование разговорного стиля (slap up, Oh, perhaps it's right);

• Присутствие идиом (be on the horns of a dilemma, no-show, to have an eye on);

• Наличие повелительных предложений (Don't call girls «princess», tell them);

• Преобладание эмоционально-оценочной лексики (insanely terrible, iconic);

• Большое количество выразительных средств (Buckingham Palace is making plans for Harry and Meghan - синекдоха, like rotten tomatoes - сравнение, terrible, dreadful - эпитеты);

• Использование if -construction (if you leam..., if you did...);

• Превалирование простых предложений (there is a battle, he continued);

• Использование Complex Subject (Tottenham are reportedly interested in, the couple are likely to spend);

• Тенденция к упрощению;

• Употребление прямой речи (He said: There is a battle);

• Направленность на личностные и общественные переживания (it's important for all of us);

• Выраженность авторского мнения (obviously, it's an enormous result) [Daily mail].

Данные характеристики явно демонстрируют, что дискурс популярной прессы Великобритании представляет собой некую форму социального взаимодействия, достигнутую посредством лингвистических средств и экстралингвистических факторов, влияющих на формирование информационной картины мира.

Особую роль в дискурсе популярной прессы Великобритании играет экспрессивность, поскольку она является неким инструментом по реализации связи между автором сообщения и реципиентом [Chouliaraki, Fairclough, 1999]. При этом следует разграничивать понятия «экспрессивность» и «эмоциональность». Эмоциональное значение соотноситься с чувственной реакцией, в то время как экспрессивное взаимодействует с вещественным смыслом [Галкина-Федорук, 1958]. Отечественный лингвист Е. М. Галкина- Федорук характеризует следующим образом эти два явления: «Эмоции всегда экспрессивны, а экспрессия не всегда эмоциональна» [Галкина- Федорук, 1958, с. 107]. Таким образом, данная трактовка позволяет говорить о том, что эмоции являются неотъемлемыми составляющими языкового сознания, выражающиеся посредством языка; в то время как экспрессивность связана со способностью передавать субъективное отношение посредством определенного выбора языковых единиц.

Эмоциональность передается междометиями, интонацией, некоторыми синтаксическими структурами, например, инверсия, повтор, эллипсис. Примером эмоциональности служит фамильярно-разговорный подстиль, где применяются переспросы, повторы, гипербола, усеченные слова.

Экспрессивность же в свою очередь существует на всех уровнях языка. Таким образом, экспрессивность представляет собой синтез семантико-стилистических признаков языка. Экспрессивность позволяет придавать определенную окраску словам с учетом коммуникативно - функционального аспекта значения. Следовательно, экспрессивность позволяет обнаружить у слова дополнительный компонент значения [Dixon, 1982].

Существуют разные пути достижения экспрессивности. Рассмотрим каждый выявленный способ эксрпессивности в дискурсе популярной прессы Великобритании согласно уровням.

1. Лексический уровень.

На данном уровне встречается большое количество идиом, используются слова с многозначным значением (полисемия), применяются термины [Daily Mail (Электронные ресурсы)].

Примеры идиом: tit for tat(зуб за зуб), set in stone (не подвержено изменениям), solemn remembrance (священная память), day to day (ежедневно), keep an eye on (присматривать, не спускать глаз), keep at bay (держаться на безопасном расстоянии), be well under way (заходить далеко), make an appearance (появиться на публике), across the pond (по ту сторону Атлантики, за Атлантическим океаном), tell-all book ( откровенная книга), stage fright (боязнь сцены), lightweight ( человек, который не умеет пить), weed out (убрать ненужное).

Большое количество выявленных идиом были реализованы в рубрике «Royals» (Королевская семья). Наиболее значимыми фигурами для дискурса популярной прессы Великобритании стали Меган Маркл, Принц Гарри и король Карл. Почти каждая вторая статья представляла информацию о данных персонах. Так, при описании действий короля Карла использовались такие идиомы как solemn remembrance, make an appearance, day to day. Данные идиомы носят нейтральный характер за исключением «solemn remembrance». Последняя обладает положительной коннотацией. Более того исходя из контекста вышеупомянутая идиома делает отсылку к важному событию истории, а именно Второй Мировой войне. Таким образом, становится понятно, что Великобритания чтит победу над фашистами. В статьях посвященных Меган и принцу Гарри идиомы обладают немного саркастичным тоном (lightweight, tell-all book, keep an eye on), что отражает отношение не только семьи, но и страны, в целом, к этой паре. Более того идиома tit for tat обладает крайне негативной окраской. Она напрямую указывает на враждебные взаимоотношения между членами семьи.

Таким образом, на основе использованных идиом, воссоздается нелицеприятный образ королевской семьи. Журналисты открыто высказывают свою точку зрения по отношению к королевской чите, не опасаясь реакции на саркастичный тон и где-то даже порицания.

Примеры полисемии: dish (блюдо / тарелка), free (свободный / бесплатный), charge (заряжать / обвинять), fine (штраф / отличный), feature (отличаться / включать), bank (банк / берег), fancy (нравиться / воображать), startle (испугать / ошеломить), country (страна / избиратели), date (дата / свидание).

Использование слов полисемантического происхождения с одной стороны позволяет выстроить определенный ряд ассоциаций с ярким противоречивым образом, с другой стороны усиливает концентрацию аудитории для полного погружения в контекст.

Примеры терминов (политического характера): election (выборы), coalition (коалиция), prime minister (премьер-министр), Labor party (Лейбористская партия), Liberal party (Либеральная партия), opposition (оппозиция), promote (продвигать), electorate (электорат), agitation (агитация).

Используемые термины отличаются простотой. Они могут реализовываться в любом контексте, а значит, носят размытый характер и абсолютно не фиксированы.

Исходя из выше представленной информации, следует подчеркнуть, что лексический уровень представлен достаточно однообразно. Наиболее широко и разнообразно представлены идиомы. Процент их частотности достаточно высокий. Следовательно, лексический уровень отвечает за образность и яркость репрезентации картины мира. Более того, отдельно выделяется и разговорный стиль, в котором реализуется достаточно низкая лексика (pee, fuck off, ass) с отсутствующей цензурой. Такая репрезентация воссоздает картинку разговора двух собеседников, заинтересованных в эмоциональной стороне разговора, а не содержательной или познавательной; а также указывает на низкий образовательный уровень аудитории и их психологическую неустойчивость.

2. Грамматический уровень.

Данный уровень представлен очень разнообразно, поскольку в нем содержатся различные конструкции [Daily Mail (Электронные ресурсы)]:

• Используются видовременные формы Present Simple, Present Continuous, Present Perfect, а также Past Simple (says, produces, has done, is looking for);

• Применяется пассивный залога (is bewildered, is shared);

• Употребляются сокращенные формы вспомогательного глагола (Harry's, he's);

• Присутствуют вопросительные предложения (could it be a real truth?);

• Используется императив (don't do it);

• Происходит опущение подлежащего для краткости (difficult to breathe);

• Применяется эллипсис (Puppy love?);

• Встречается большое количество инфинитивных конструкций для передачи будущего времени (Britain to be hit by a fresh polar blast next week);

• Используется огромное количество фразовых глаголов (take up, reach out, take on, take place).

Обращаясь к грамматической составляющей, следует отметить, что она обладает полифункциональным характером. Грамматический уровень позволяет сделать вывод не только о грамотности речи, но и о экспрессивной составляющей языка.

Учитывая выявленные языковые единицы, можно выделить несколько основных моментов. Во-первых, преобладание настоящего времени позволяет сделать акцент на важности описанных событий, а также реализуется эффект драматизма, заставляющий аудиторию сопереживать. Во-вторых, наличие императива носит побудительный характер и создает впечатление разговора тет-а-тет. В-третьих, использование инфинитивных конструкций для передачи будущего времени придает эффект уверенности в подлинности информации и в дальнейших действиях; а опущение подлежащего помогает сделать текст более абстрактным, но при этом сделать ориентированным на широкую аудиторию, словно автор обращается ко всем сразу, что придает некий собирательный образ. Немаловажную роль играют вопросительные предложения и эллипсис, поскольку они реализуют непосредственную беседу с аудиторию, то есть дискурс популярной прессы Великобритании начинает приобретать черты диалога. Начинают преобладать такие черты как эмоциональный контакт, ситуатив- ность, связность, ожидание отклика на полученную информацию. Пассивный залог помогает сфокусировать внимание на самом действии, а не на подлежащем, а значит, информация выглядит объективнее, то есть лишенной личного мнения. Следовательно, автор создает иллюзию отсутствия личного мнения.

3. Стилистический уровень.

Данный уровень демонстрирует авторский выбор в использовании различных средств для передачи мыслей, эмоций, отношения говорящего к событию; то есть непосредственно влияет на экспрессивность текста (речи), поскольку именно эти три составляющие являются частью экспрессивности.

Наиболее часто встречающимся языковым средством по передачи экспрессивности на этой ступени являются эпитеты [Daily Mail].

Примеры эпитетов: gorgeous (великолепный), charming (очаровательный), perfect (идеальный), bright (яркий), modern(современный), useful (полезный), delicious (вкусный), delicate (хрупкий), colorful (красочный), ancient (древний), impressive (впечатляющий), monstrous (чудовищный), epic (героический), radiant (сияющий), solemn (торжественный), golden (золотой), sweet (сладкий, милый), malicious (злонамеренный), tumultuous (бурный), stylish (стильный), touching (трогательный), brutal (брутальный).

Рассматривая эпитеты, стоит отметить, что они отвечают за несколько аспектов: за визуальную репрезентацию объекта, за вкусовую характеристику и за черты характера. Большая часть эпитетов обладает положительной окраской и совсем небольшой процент отрицательной. При этом негативная характеристика связана с репрезентацией черт характера, в основном.

Метафоры в дискурсе популярной прессы Великобритании не столь частое явление по сравнению с эпитетами, однако все-таки несколько ярких репрезентаций было выявлено [Daily Mail].

Примеры метафор: shady gardens are an ideal escape in the summer months (тенистые сады - идеальное спасение в знойные летние дни), queen is a real history for British people (Королева - это настоящая история для британцев), any family is a rock for a man (любая семья - это опора для мужчины), German and British nations are friends to each other (британцы и немцы друзья), the warmth of British and German relationship allows a small smile at each other's expense (теплота британских и немецкий отношений настолько велика, что они могут улыбаться «за счет друг друга»).

Сравнения (simile) и синекдоха являются наименее частотными явлениями в дискурсе популярной прессы Великобритании. Тем не менее их употребление в языке играет немаловажную роль, поскольку они выступают в качестве «хай- лайтеров» для образов. Так, синекдоха позволяет утрировать определенные качества объекта, что позволяет журналисту преподнести информацию с легкой нотой иронии, а сравнение показывает различия двух объектов, что помогает автору сделать акцент на определенном качестве или характеристике [Daily Mail (Электронные ресурсы)].

Примеры simile (сравнений): queen is like a hummingbird (королева похожа на колибри), Europe is like a donor to Ukraine (Европа словно донор для Украины)

Примеры синекдохи: Buckingham palace has revealed (Букингемский дворец выявил...), Buckingham palace is making plans (Букингемский дворец планирует..), Monarchy is looking flawless ( Монархия выглядит безупречно).

При анализе стилистических средств стоит отметить, что везде присутствует авторская ирония, сквозь призму которой ощущается негативное отношение к правящей стороне и неодобрение их действий.

Заключение

Исходя из анализа, следует выделить мысль, что экспрессивность является языковой составляющей, отвечающей за определенную смысловую нагрузку, связанную не только с чувственно-эмоциональной стороной. Экспрессивность языка намного шире в своем понимании, чем эмоциональность. Во-первых, она отражает многогранность языка как репрезентата определенной культуры и нации. Во-вторых, ее можно трактовать как лингвокогнитивную модель репрезентации сознания. При этом невозможно не упомянуть, что данная категория также представляется как интегральный результат кооперации оценочности, образности, эмотивности, стилистической маркированности и интенсивности определенных признаков в дискурсе.

Подводя итог вышесказанному в свете нашего исследования, мы пришли к следующим выводам:

• Одной из основных особенностей популярного дискурса прессы Великобритании является превалирование образной составляющей над содержательной за счет экспрессивных средств. При этом экспрессивность направлена на вербализацию авторского мнения и воссоздания образного компонента с явно выраженным субъективным характером.

• Категория экспрессивности в дискурсе популярной прессы Великобритании представлена на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Грамматический уровень является самым разнообразным, что обусловлено наличием наибольшего количества различных языковых единиц. Лексический и стилистический уровни репрезентированы несколькими единицами. В основном, это идиомы, термины, эпитеты, метафоры, сравнения и синекдоха.

• Репрезентация категории экспрессивности на фонетическом уровне не выявлена. Фонетические вербализации различных средств отвечают за слуховое восприятие и за слуховой образ, а их отсутствие позволяет сделать вывод, что в дискурсе популярной прессы Великобритании преобладает больше визуализация образа, чем слуховое восприятие.

дискурс пресса экспрессивный эксплицитный

Библиографический список

1. Бекетова С.В. Специфика газетного дискурса // Университетские чтения. 2010. Пятигорск: ПГЛУ, 2010. С. 97-100.

2. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию. Москва: Наука, 1958. С. 103-124.

3. Грушевская Т.М., Самарская Т.Б. Политический газетный дискурс сквозь призму языковых средств представления информации // Сфера услуг: инновация и качество: научно-практический журнал. Выпуск 2. 2011.

4. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград : Перемена, 2002. 447 с.

5. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. Санкт-Петербург, 2001. 254 с.

6. Brown G. Yule G. Discourse Analysis. Cambridge University Press, 1988. P. 302.

7. Chouliaraki L. and Fairclough, N. (1999) Discourse in late modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh : Edinburgh University Press. 168 p.

8. Davies E. On the Semantics of Syntax. Mood and Condition in English. L.: Humanities Press, 1987. 412 p.

9. Dixon R. What is Language? A New Approach to Linguistic Description. N.Y.: Longmans, 1982. 241 p.

10. Eisenhart Christopher; Johnstone, Barbara. «Discourse Analysis and Rhetorical Studies». Rhetoric in Detail: Discourse Analyses of Rhetorical Talk and Text, 2008. 330 p.

11. Fairclough N. and Wodak, R. (1997), Critical Discourse Analysis in T. Van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction. London Sage. Р. 258-284.

12. Richard Nordquist Discourse Analysis, 2020.

13. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford : Blackwell, 1994. 470 p.

14. Scheglof E.J. (1997), Whose text? Whose context? Discourse & Society, 8 (2). P. 165-185.

15. Dailymail. Uk.

Reference list

1. Beketova S.V. Specifika gazetnogo diskursa = Specifics of newspaper discourse // Universitetskie chtenija. 2010. Pjatigorsk: PGLU, 2010. S. 97-100.

2. Galkina-Fedoruk E.M. Ob jekspressivnosti i jemocional'nosti v jazyke. Sbornik statej po jazykoznaniju = On expressiveness and emotionality in language. Collection of articles on linguistics. Moskva: Nauka, 1958. S. 103-124.

3. Grushevskaja T.M., Samarskaja T.B. Politicheskij gazetnyj diskurs skvoz' prizmu jazykovyh sredstv pred- stavlenija informacii = Political newspaper discourse through the prism of linguistic means of presenting information // Sfera uslug: innovacija i kachestvo: nauchno- prakticheskij zhurnal. Vypusk 2. 2011.

4. Karasik V.I. Jazykovoj krug: lichnost', koncepty, diskurs = Language circle: personality, concepts, discourse. Volgograd : Peremena, 2002. 447 s.

5. Chernjavskaja V.E. Diskurs kak obekt lingvisticheskih issledovanij = Discourse as an object of linguistic research // Tekst i diskurs: Problemy jekonomicheskogo diskursa. Sankt-Peterburg, 2001. 254 s.

6. Brown G. Yule G. Discourse Analysis. Cambridge University Press, 1988. P. 302.

7. Chouliaraki L., Fairclough, N. (1999) Discourse in late modernity: Rethinking Critical Discourse Analysis. Edinburgh : Edinburgh University Press. 168 p.

8. Davies E. On the Semantics of Syntax. Mood and Condition in English. L. : Humanities Press, 1987. 412 p.

9. Dixon R. What is Language? A New Approach to Linguistic Description. N.Y. : Longmans, 1982. 241 p.

10. Eisenhart Christopher; Johnstone, Barbara. «Discourse Analysis and Rhetorical Studies». Rhetoric in Detail: Discourse Analyses of Rhetorical Talk and Text, 2008. 330 p.

11. Fairclough N. and Wodak, R. (1997), Critical Discourse Analysis in T. Van Dijk (ed.) Discourse as Social Interaction. London Sage. R. 258-284.

12. Richard Nordquist Discourse Analysis, 2020.

13. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford : Blackwell, 1994. 470 p.

14. Schegloff E.J. (1997), Whose text? Whose context? Discourse & Society, 8 (2). P. 165-185.

15. Dailymail. Uk.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Специфика публицистического стиля. Различные подходы к изучению языка СМИ. Стилистические особенности и функции лексико-фразеологических средств текста. Средства создания образности и экспрессивности текста. Молодежная пресса в России и Великобритании.

    дипломная работа [232,8 K], добавлен 17.04.2015

  • Исследование стилистических особенностей молодежной прессы в России и Великобритании. Публицистический стиль и его специфика. Различные подходы к изучению языка средств массовой информации. Особенности и функции лексико-фразеологических средств текста.

    дипломная работа [171,1 K], добавлен 23.07.2015

  • Особенности публицистического текста на китайском языке. Понятие и значение имплицитной информации в тексте. Характеристика явления инвективы. Переводческие трансформации при передаче имплицитной инвективы в политическом тексте при переводе с китайского.

    дипломная работа [74,8 K], добавлен 19.05.2013

  • Сущность, отличительные черты, коммуникативно-функциональные параметры дискурса. Особенности эвфемизмов и сферы их употребления. Функции их использования в американских и британских СМИ. Виды денотативного искажения при эвфемизации политического дискурса.

    дипломная работа [154,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Проведение работы с видеоматериалами об особенностях архитектурного стиля Великобритании (осмотр замков Тинтажель, Скотсей, Кенвуд, Осборн, Стоунхендж) с целью совершенствования умений аудирования и неподготовленной устной речи на иностранном языке.

    учебное пособие [51,0 K], добавлен 16.04.2010

  • Сборник текстов на английском и русском языках по истории Великобритании. Британская литература (British literature). Британские музеи (British Museums).Рождество в Великобритании (Christmas in Great Britain). Газеты в Британии (Newspapers in Britain).

    реферат [22,1 K], добавлен 03.12.2008

  • Стереотипизация и ее отражение в современной зарубежной прессе. "Свои" и "чужие" в межкультурном дискурсе. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции "Свой-Чужой" в политическом дискурсе англоязычной прессы.

    курсовая работа [53,0 K], добавлен 10.05.2011

  • Проблема экспрессивности в современной лингвистике. Использование экспрессивной лексики в языке художественной литературы. Имена прилагательные и местоимение, глагол и его особые формы как средство создания экспрессивности в поэтических текстах.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 12.09.2015

  • Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.

    дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015

  • Выявление способов выражения эмоциональной характеристики высказывания. Анализ инверсии как одного из синтаксических средств организации эмоционально-экспрессивных предложений, служащих для реализации категории эмоциональной экспрессии в английском языке.

    курсовая работа [35,7 K], добавлен 31.10.2014

  • Понятие фразеологической единицы и её признаки. Классификация фразеологических единиц. Особенности использования фразеологических единиц в языке прессы, понятие трансформации. Основные приёмы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы.

    дипломная работа [154,9 K], добавлен 01.07.2010

  • Лексикология как раздел науки о языке, ее предмет и место среди других лингвистических наук, особенности лексики современного испанского языка. Анализ лексической системы современного газетно-публицистического стиля текстов современной испанской прессы.

    курсовая работа [42,3 K], добавлен 19.07.2010

  • Происхождение конструкций типа "шуры-муры". Проблема классификации экспрессивных двухкомпонентных слов. Особенности строения редупликатов. Функционирование двухкомпонентных экспрессивных единиц. Значащая неточная редупликация в современном русском языке.

    курсовая работа [49,9 K], добавлен 25.04.2012

  • Понятие и специфические черты новостного дискурса, требования к нему. Лингвистические приемы выдвижения актуальной информации. Сходства и различия в использовании данных средств в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, языковые особенности.

    дипломная работа [88,1 K], добавлен 23.02.2015

  • Система представлений о смерти в культурных кодах отдельных народов. Представление лингвосемиотического пространства обряда погребения в англоязычном сказочном дискурсе. Необходимые средства защиты души усопшего: заупокойная служба и колокольный звон.

    дипломная работа [37,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Исследование экспрессивной составляющей дискурса публицистических текстов, детерминация технологий преодоления переводческих трудностей в части устойчивых фразеологических единиц (фразеологизмов и идиоматических выражений) в текстах англоязычной прессы.

    дипломная работа [108,8 K], добавлен 15.06.2012

  • Цель и характеристики политического дискурса. Функционально-семантическая категория футуральности. Сравнительный анализ частотности употребления глагольных форм, выражающих грамматическое значение футуральности во французском политическом дискурсе.

    курсовая работа [259,5 K], добавлен 04.10.2013

  • Административные системы народного образования: Англии, Северной Ирландии и Шотландии. Введение Национального Учебного плана в образовательную систему Великобритании. Использование письменных и практических тестов для определения успеваемости учеников.

    курсовая работа [23,8 K], добавлен 17.11.2014

  • Совершенствование навыков изучающего и поискового чтения на базе текстов о социальной и культурной жизни Великобритании. Упражнения на расширение кругозора студентов о культурных особенностях страны изучаемого языка и обогащение их лексического запаса.

    учебное пособие [4,9 M], добавлен 24.09.2012

  • Понятие и функции медиадискурса. Приемы актуализации информации в новостном интернет-дискурсе. Сходства и различия в использовании лингвистических средств выдвижения информации в англоязычных и русскоязычных интернет-публикациях, их языковые особенности.

    дипломная работа [84,9 K], добавлен 03.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.