Реалізація зооморфної метафори у німецьких композитних найменуваннях осіб

Висвітлено особливості асоціативно-метафоричної мотивації німецьких композитних найменувань осіб, які використовують знаки донорської зони тварина, що ілюструє один із головних принципів метафоризації – зооморфізм. Метафоричне перенесення тварина-людина.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 01.03.2024
Размер файла 25,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Реалізація зооморфної метафори у німецьких композитних найменуваннях осіб

Ришкова Анастасія Вячеславівна викладач кафедри німецької філології, Черкаський національний університет імені Богдана Хмельницького

Анотація

Характерною рисою сучасної німецької мови є надзвичайно активне і продуктивне творення композитів. Встановлення когнітивного підґрунтя творення німецьких композитних найменувань осіб суголосне з принципом антропоцентризму, який передбачає вивчення ролі людського чинника, мовної особистості, а також концептуальної та мовної картин світу.

У статті висвітлено особливості асоціативно-метафоричної мотивації німецьких композитних найменувань осіб, які використовують знаки донорської зони ТВАРИНА, що ілюструє один із головних принципів метафоризації - зооморфізм. За допомогою методу когнітивно-ономасіологічного аналізу встановлено, що асоціативно- метафоричний тип мотивації в масиві німецьких композитних найменувань осіб представлено трьома різновидами структурно- метафоричним, дифузно-метафоричним та гештальтним. зооморфізм тварина німецький

Асоціативно-метафоричний тип мотивації в німецьких композитних найменуваннях осіб часто співіснує з іншими типами мотивації, утворюючи змішано мотивовані одиниці. Поєднання пропозитивного мотиватора-суб'єкта з метафоричним компонентом із донорської зони ТВАРИНА іноді слугує для позначення людей за родом занять і професією.

Метафоричне перенесення "тварина" - "людина" у масиві німецьких композитних найменувань осіб може відбуватись за різноманітними ознаками: на підставі уподібнення на основі функції частин тіла, рухів тіла, поведінкових сценаріїв, хронотипу тощо.

Використання донорської зони ТВАРИНА часто надає метафоричним композитних найменуванням оцінного забарвлення, як негативного, так і позитивного. У таких композитних номінаціях осіб модусний компонент переважно виявляє стереотипну оцінку, зафіксовану в етносвідомості, й відображає специфіку мовної картини світу німецького народу. Назви свійських тварин використовуються частіше за інших. Зооморфна метафора часто є засобом творення вторинних номінацій осіб у сучасній німецькій мові й водночас надає позначенням образного і яскравого характеру.

Ключові слова: композити, найменування осіб, німецька мова, метафора, зооморфізм, мотивація, когнітивн-ономасіологічний аналіз

Ryshkova Anastasiia Viacheslavivna Lecturer at the Department of German Philology, Bohdan Khmelnytskyi Cherkasy National University

REALIZATION OF ZOOMORPHIC METAPHOR IN GERMAN COMPOUND DENOMINATIONS OF HUMANS

A characteristic feature of the modern German language is the extremely active and productive creation of compounds. Clarifying the cognitive basis for the creation of German compound denominations of humans is in line with the principle of anthropocentrism, which involves studying the role of the human factor, linguistic personality, as well as conceptual and linguistic worldviews.

The article highlights the peculiarities of associative and metaphorical motivation of German compound denominations of humans using the signs of the donor zone ANIMAL, which illustrates one of the main principles of metaphorization - zoomorphism. Using the method of cognitive onomasiological analysis, it is figured out that the associative and metaphorical type of motivation in the array of German compound denominations of humans is represented by three types: structural- metaphorical, diffuse-metaphorical and gestalt.

The associative-metaphorical type of motivation in German composite names of persons often coexists with other types of motivation, forming mixed motivated units. The combination of a propositional subject motivator with a metaphorical component from the donor zone ANIMAL is sometimes used to refer to people by their occupation and profession.

The metaphorical transfer of "animal" to "person" in the array of German composite names of persons can occur on various grounds: on the basis of similarity based on the function of body parts, body movements, behavioral scenarios, chronotype, etc.

The use of the donor zone ANIMAL often gives metaphorical compound denominations an evaluative coloration (negative or positive). In such compound denominations of humans, the modal component mainly reveals a stereotypical assessment fixed in ethnic consciousness and reflects the specifics of the linguistic picture of the world of the German people. The denominations of domestic animals are used more often than others. The zoomorphic metaphor is often a means of creating secondary nominations of persons in modern German and at the same time gives the designations an imaginative and vivid character.

Keywords: compounds, denominations of humans, German language, metaphor, zoomorphism, motivation, cognitive onomasiological analysis

Постановка проблеми. Сучасним лінгвістичним дослідженням значною мірою притаманна антропоцентрична спрямованість, що зумовлює особливу увагу до вивчення взаємодії мови та суспільства, розкриття зв'язків між мовою та культурою народу. Вирішенню цих завдань сприяє висвітлення механізмів створення номінацій особи. У сучасній німецькій мові композитний спосіб творення слів є надзвичайно продуктивним. Закономірно, що й у масиві німецьких найменувань осіб вагому частку становлять композитні лексеми. Структура німецьких композитних найменувань осіб дає можливість краще відобразити різноманіття зв'язків у ситуації перебування людини, а вивчення особливостей вибору мотиваторів при створенні композитних найменувань осіб дає змогу виявити особливості концептуалізації людини в етносвідомості німецького народу. У цьому процесі значну роль відіграє метафорична інтерпретація як чинник творення композитних номінацій осіб. Виходячи з викладеного, дослідження асоціативно-метафоричної мотивації німецьких композитних найменувань осіб, пов'язаних із донорською зоною ТВАРИНА, видається актуальним і перспективним.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Вивченню метафори в різних ракурсах та аспектах присвячено сотні праць від часів Аристотеля до наших днів. В епоху античності метафору вважали художнім прийомом, заснованим на порівнянні, і розглядали у рамках риторики. У ХІХ столітті процес метафоризації пояснювали семантичними змінами. Самостійним об'єктом дослідження метафора стала у ХХ столітті. Новий погляд на метафору пов'язаний із застосуванням для її аналізу когнітивного підходу. Робота американських лінгвістів Дж. Лакоффа і М. Джонсона "Метафори, якими ми живемо" [1] заклала основи нового розгляду метафори - теорії концептуальної метафори. На зміну традиційному погляду на метафору виключно як на об'єкт мовного аналізу сьогодні прийшло нове розуміння механізму метафоризації як процесу, що виникає на рівні пізнання. Сучасні дослідження здебільшого зосереджують увагу на метафоричному моделюванні дійсності і все частіше розглядають метафору не лише як суто лінгвістичне явище, а й як фундаментальний аспект мислення і навіть як поширену соціальну дію, що уможливлює нам кращу координацію з собою та іншими. Таке розширене бачення концептуальної метафори свідчить про розмивання традиційних кордонів і поділів між мисленням, мовою і комунікацією [2]. На матеріалі німецької мови метафора теж активно досліджується мовознавцями, зокрема Л.А. Ковбасюк, К.А. Абрамова розглядали німецькі метафори-композити [3], Р.Д. Керімов вивчав особливості зоометафорики у мові німецької політики [4], І. І. Пірог встановлювала особливості функціонування метафори як інструменту аргументації в текстах сучасного німецького медіадискурсу [5], Г.О. Строганова дослідила структурні типи метафор у німецькому економічному медіа- дискурсі [6] та ін.

Мета статті. Мета статті полягає в аналізі особливостей реалізації метафоричної мотивації німецьких композитних номінацій осіб, пов'язаних із предметною сферою ТВАРИНА, у з'ясуванні поширених видів асоціативно-метафоричної мотивації у масиві композитних найменувань осіб, а також у виявленні закономірностей використання мотиваторів.

Виклад основного матеріалу. Метафори структурують наш досвід, людина фактично живе у світі метафор, які не завжди легко розпізнати через їхню звичність. Виявлення механізму метафоризації передбачає встановлення реципієнтної зони (сфери-мішені), до якої належить готовий знак, і донорської зони (сфери-джерела), що є більш конкретною і постачає знаки. Вибір донорської зони і перехід до реципієнтної зони мотивовані. Взявши за основу постулати теорії концептуальної метафори, слідом за О.О. Селівановою, вбачаємо в метафорі найпродуктивніший креативний спосіб збагачення мови, прояв мовної економії, семіотичну закономірність, яка виявляється у використанні знаків однієї концептуальної сфери для позначення іншої, нерідко подібної до неї в певному відношенні [7, С. 388].

Однією з засад метафоричної інтерпретації є зооморфізм, оскільки людина розглядає своє існування та дії в порівнянні з існуванням і діями інших істот, які оточують людину та репрезентують архетипи колективного несвідомого, стереотипи та символи культури народу [8, С. 43]. Світ тварин був для людини водночас і близьким, і загадковим. На думку О.О. Селіванової, спостереження за поведінкою тварин створювало в етносвідомості певні стереотипи шляхом "алгоритмізації" в наївній картині світу ознак тварин і пов'язаних із ними сценаріїв [8, С. 145].

Основним методом дослідження мотивації німецьких композитних найменувань осіб є когнітивно-ономасіологічний аналіз, розроблений О.О. Селівановою. Першим етапом цього аналізу є інтерпретація ономасіологічних структур найменувань. На матеріалі композитів ономасіологічну структуру дослідниця інтерпретує як поєднання ономасіологічного базису, ономасіологічних ознак, їхньої вагомості в семантиці слова та проєкції на структуру знань про позначуване з урахуванням ономасіологічної імплікації. За відсутності ономасіологічного базису як форманта він визначається частиномовною належністю композиту. Другий етап передбачає когнітивне моделювання структури знань про позначуване з метою встановлення концептуального статусу мотиваторів і визначення типу мотивації як "наскрізної для моделі породження психоментальної операції, результатом якої є семантико-ономасіологічна залежність мовних знаків (мотивуючого та мотивованого), що виникла на основі складної системи конекцій компонентів людської свідомості" [9, С.158]. Це дає підстави для виокремлення таких типів мотивації композитних найменувань осіб у сучасній німецькій мові: пропозитивно-диктумного, асоціативно-метафоричного, модусного, змішаного та концептуально- інтеграційного.

Механізм асоціативно-метафоричного створення композитних найменувань осіб забезпечує використання наявних у мові ресурсів для позначення нових об'єктів, реалій шляхом зближення, зіставлення предметних сфер. Таким чином метафора уможливлює осмислення нового об'єкта пізнання з урахуванням знання про інші типи об'єктів.

Одразу зазначимо, що асоціативно-метафоричний тип мотивації в німецьких композитних найменуваннях осіб часто співіснує з пропозитивним типом мотивації (який використовує знаки зі структури відносно істинних знань) або з модусним типом мотивації (який передбачає оцінне сприйняття об'єктів і явищ). Лексичні одиниці, в ономасіологічній структурі яких поєднано мотиватори різного статусу в структурі знань про позначуване, називають змішано мотивованими.

У масиві німецьких композитних найменувань осіб репрезентовано три різновиди мотивації, виокремлені О.О. Селівановою: структурно-метафоричний, дифузно-метафоричний та гештальтний.

Структурно-метафоричному різновиду притаманне використання метафоричного мотиватора, що корелює з ядром пропозиції на основі суміжного поняття, що дає змогу інтегрувати сферу-джерело і сферу- мішень. Наприклад, у позначенні великого незграбного підлітка Elefantenkuken донорською зоною для обох компонентів композита стала предметна сфера ТВАРИНА. Для компонента Elefant (groBes, massiges Saugetier mit grauer, fast unbehaarter Haut, sehr groBen, beweglichen Ohren, einer zum Russel verlangerten Nase und langen, weiBen StoBzahnen [10]) суміжним компонентом виступили великий розмір і неповороткість, а для компонента Kuken (1. Junges von Geflugel (bes. des Huhns). 2. (ugs.) kleines Kind; junges unerfahrenes Madchen [10]) - юний, дитячий вік. Ця композитна номінація демонструє також, що в одному найменуванні особи може використовуватися аналогізація людини не просто з різними тваринами, а й з представниками абсолютно різних класів (ссавець і птах).

Дифузно-метафоричний різновид асоціативно-метафоричної мотивації формується за рахунок дифузної інтеграції асоціативних комплексів на основі схожості, подібності. Необхідно зауважити, що метафоричне композитне найменування особи часто може бути результатом вторинної номінації, тобто переосмислення композита, що вже є в мові. Так, позначення "кровопивці"-експлуататора Blutsauger "3. (abwertend) skrupelloser Ausbeuter" [10] базується на використанні асоціацій із комахою, що харчується кров'ю теплокровних: Blutsauger "1. (Zoologie) beiBendes Insekt, das sich vom Blut der Warmbluter ernahrt" [10], при цьому донорською зоною виступила предметна сфера ТВАРИНА, точніше КОМАХА. Вторинне найменування несамостійної людини, що долучається до великої групи людей і підпорядковується бажанням і цілям групи Herdentier "2. (abwertend) unselbststandiger Mensch, der sich einer groBeren Gruppe anschlieBt und sich deren Wunschen und Zielen unterordnet" [10] ґрунтується на використанні мотиваторів із донорської зони ТВАРИНА: Herdentier "1. in einer Herde (1) lebendes, zu einer Herde gehorendes Tier" [10] і вказує на аналогізацію поведінкових характеристик стада тварин і групи людей.

На відміну від структурного та дифузного різновидів асоціативно- метафоричної мотивації, гештальтний різновид використовує мотиватори на основі схожості сенсорних гештальтів. Так, шляхом вторинної номінації створено грубе позначення жінки, сміх якої схожий на бекання кози Meckerziege "2. (salopp abwertend) weibliche Person, die mit meckernder Stimme lacht" [10]) виходячи з інтеграції слухових гештальтів із донорської зони ТВАРИНА.

Загалом принцип зооморфізму є вельми дієвим у сфері найменувань осіб у німецькій мові. У ході еволюції людського суспільства, культури та релігії змінювалося і ставлення людини до представників фауни. Первісне обожнювання тварин-тотемів поступилося місцем приписуванню тваринам певних якостей. Використання донорської зони ТВАРИНА для формування метафоричних композитних найменувань з оцінним забарвленням у німецькій мові можна назвати регулярним. Закономірним є домінування назв хатніх та свійських тварин, оскільки вони здавна супроводжують людину, стали невід'ємним атрибутом її життя. Цілком природньо, що людина помічала особливості поведінки тварин або приписувала їм позитивні чи негативні риси. У масиві німецьких композитних найменувань осіб широко представлені негативно забарвлені оцінні номінації з використанням метафоричного перенесення "собака" - "людина" (Himmelhund (ugs.): gewissenloser Mensch, Schuft [10], Lumpenhund, Misthund), "свиня" - "людина" (Frontschwein, Pistensau, Etappenschwein тощо). Використання у пейоративних номінаціях компонента, що позначає свиню, є передбачуваним, оскільки цій тварині люди традиційно приписують такі негативні якості, як неохайність, безцеремонність, що закріпилося в стереотипах свідомості німецького народу й зумовило зневажливе ставлення до згаданої тварини та, відповідно, негативне оцінне забарвлення композитних найменувань осіб із цим компонентом. Наприклад, найменування Pistensau "(gespr. pej.) jemand, der sehr schnell und ohne Rucksicht Ski fahrt" [11] демонструє негативну нормативну оцінку поведінки на трасі лижника, який не дотримується правил. В окремих випадках можливе навіть використання найменувань і собаки, і свині в одній композитній номінації особи з різко негативною оцінкою (Schweinehund (derb emotional abwertend, oft als Schimpfwort): niedertrachtiger Kerl; Lump [10], Sauhund (derb abwertend): gemeiner Kerl [10]).

Однак зазначимо, що використання донорської зони ТВАРИНА зовсім не обов'язково надає метафорично вмотивованим композитним найменуванням осіб негативного оцінного забарвлення, адже найменування тварин використовуються для позначення людини з урахуванням стереотипної оцінки етносом даних тварин. Наприклад, метафоричне перенесення, "кішка" - "людина" не несе негативної оцінки (Naschkatze, Schmeichelkatze, Schmusekatze). Водночас деякі зооморфні метафори у складі композитних найменувань осіб чітко вказують на стереотипні оцінки певних тварин, зафіксовані в етносвідомості німецького народу. Приміром, баран виступає символом дурості (Blodhammel "(derbes Schimpfwort): Dummkopf; blode Person" [10]), а лисиця сприймається в німецькомовній спільноті як утілення хитрості (Schlaufuchs "(ugs.): Schlauberger" [10]). Вочевидь нахабство не є найпозитивнішою людською рисою, але в поєднанні з метафоричним переносом "борсук" - "людина" німецька композитна номінація з компонентом "frech" набуває позитивного забарвлення і використовується для доброзичливого позначення зухвалої маленької дитини Frechdachs "(fam., meist scherzh. wohlwollend): (auf liebenswerte Weise) freches [kleines] Kind"[10].

У складі змішано мотивованих композитних найменувань осіб у сучасній німецькій мові асоціативно-метафоричний мотиватор нерідко поєднується з пропозитивним мотиватором-суб'єктом. Метафоричний компонент часто обирають із донорської зони ТВАРИНА. Наприклад, позначення надзвичайно гнучкого акробата Schlangenmensch ("Akrobat, der uber eine schlangenartige Gelenkigkeit verfugt"[11]) мотивоване метафоричним знаком, що позначає змію, виходячи з візуального уподібнення рухів тіла надзвичайно гнучкої людини і тіла змії. А в найменуванні учасника підрозділу бойових плавців або нирців особливого призначення Froschmann транспонування метафоричного знака зумовлене збігом середовища проживання цієї амфібії (Frosch "1. a) im u. am Wasser lebendes, zu den Froschlurchen gehorendes Tier..." [10]) і середовища роботи означуваної людини (Froschmann,jemand, der bei einem Einsatz, Notfall mit besonderer Ausrustung (Flossen, Atemgerat usw.) unter Wasser arbeitet" [11]).

Досить характерним для змішаної мотивації є з'єднання пропозитивно мотивованого локатива з метафоричним компонентом. Для композитного найменування Treppenterrier "(ugs. scherzh.): jmd., der berufsmaBig haufig Treppen steigen muss" [10] обрано метафоричний мотиватор, який позначає собаку породи тер'єр, що не є випадковим вибором, оскільки саме тер'єрам притаманна жвавість, рухливість, активний характер. Це уможливило аналогізацію сценаріїв поведінки собаки зазначеної породи та людини, яка через свою роботу змушена часто підніматися та спускатися сходами.

У композитних найменуваннях осіб, де мотиватор рівня кількості корелює з метафоричним, донорською зоною також переважно є предметна сфера ТВАРИНА. Так, у змішано мотивованих композитах GroBmaul "(ugs., abwertend): jmd., der prahlt, Angeber" [10], GroBschnauze "(salopp): GroBsprecher" [10] використано кількісний мотиватор GroB- у поєднанні із зооморфними метафоричними партонімами -maul, - schnauze, які, окрім аналогізації на основі функції рота та обличчя людини з пащею та мордою тварини, також надали зазначеним композитам негативного забарвлення.

Номінації, у мотиваційній базі яких міститься мотиватор- темпоратив у поєднанні з метафоричним мотиватором, нечисленні у масиві німецьких композитних найменувань осіб. Так, у найменуванні Nachteule "(ugs. scherzh.): jmd., der gerne bis spat in die Nacht hinein aufbleibt" [10] вибір метафоричного знака "сова" -eule з донорської зони ПТАХ спирається на уподібнення сови і людини за добовим хронотипом, а саме за ознакою нічного способу життя, активності в темний час доби.

Висновки

Підбиваючи підсумки, зауважимо, що серед асоціативно- метафоричних мотиваторів німецьких композитних найменувань осіб переважає механізм дифузного різновиду. Суттєву частку становлять вторинні метафоричні композитні номінації осіб. Предметна сфера ТВАРИНА є найпродуктивнішою донорською зоною для метафорично мотивованих композитних найменувань осіб, що засвідчує збереження надважливої ролі тваринного світу у свідомості німецького народу, незважаючи на посилення техногенного характеру сьогоднішнього суспільства. Відзначимо також, що у німецьких метафорично мотивованих найменуваннях осіб зооморфна метафора реалізується здебільшого за допомогою позначень ссавців, активно використовуються найменування домашніх тварин. Такі композитні номінації осіб переважно використовують модусний компонент як стереотипну оцінку, зафіксовану в етносвідомості й відображають специфіку мовної картини світу німецького народу. Перспективою подальшого дослідження вважаємо когнітивно-ономасіологічний аналіз мотивації всього спектра найменувань осіб у сучасній німецькій мові з метою визначення особливостей сприйняття людини у свідомості німецького суспільства.

Література

1. Lakoff G., Johnson, M (1980). Metaphors We Live by. Chicago, L. : University of Chicago Press. 242 p.

2. Gibbs, R. W., Jr. (2014). Conceptual metaphor in thought and social action. In M. Landau, M. D. Robinson, & B. P. Meier (Eds.), The power of metaphor: Examining its influence on social life (pp. 17-40). American Psychological Association.

3. Ковбасюк Л.А., Абрамова К.А. Метафори-композити в сучасній німецькій мові. Молодий вчений. Філологічні науки. 2017. № 1 (41). С. 277-280.

4. Керимов Р.Д. Текстильные концептуальне метафоры в политическом дискурсе ФРГ. Политическая лингвистика. 2007. Вып. 3 (23). С. 96-107.

5. Пірог І.І. Метафора у складі аргументації німецького медіа дискурсу. Закарпатські філологічні студії. 2018. Вип. 8. Том 2. С. 31-35.

6. Строганова Г.О. Структурна класифікація метафор німецького економічного медіа-дискурсу. Наукові праці. Філологія. Мовознавство. 2013. Вип. 211. Т. 223.

7. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія. Полтава: Довкілля-К, 2010. 844с.

8. Селіванова О.О. Нариси з української фразеології (психокогнітивний та етнокультурній аспекти). Черкаси: Брама, 2004. 276 с.

9. Селиванова Е.А. Когнитивная ономасиология (монография). К. : Издательство украинского фитосоциологического центра, 2000. 248 с.

10. Duden. Das Onlineworterbuch. URL: https://www.duden.de/woerterbuch (дата звернення 20.11.2023).

11. Langenscheidt E-GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache [Elektronische Ressource] : Berlin; Munchen: Langenscheidt, 2003.

12. References:

13. Lakoff G., Johnson, M (1980). Metaphors We Live by. Chicago, L. : University of Chicago Press.

14. Gibbs, R. W., Jr. (2014). Conceptual metaphor in thought and social action. In M. Landau, M. D. Robinson, & B. P. Meier (Eds.), The power of metaphor: Examining its influence on social life (pp. 17-40). American Psychological Association.

15. Kovbasiuk L.A., Abramova K.A. (2017). Metafory-kompozyty v suchasnii nimetskii movi.[Metaphors-compounds in modern German]. Molodyi vchenyi. Filolohichni nauky. - Young Scientist. Philological Sciences, 1 (41), 277-280. [in Ukrainian].

16. Kerymov R.D. (2007). Tekstilnye kontseptualniye metafory v politicheskom diskurse FRG. [Textile conceptual metaphors in the political discourse of the FRG.] Polytycheskaia lynhvystyka. - Political linguistics, 3 (23), 96-107. [in Russian].

17. Piroh I.I. (2018). Metafora u skladi arhumentatsii nimetskoho media dyskursu. [Metaphor in the Argumentation of German Media Discourse]. Zakarpatski filolohichni studii. - Transcarpathianphilological studies, 8.2, 31-35. [in Ukrainian].

18. Strohanova H.O. (2013). Strukturna klasyfikatsiia metafor nimetskoho ekonomichnoho media-dyskursu. [Structural Classification of Metaphors in German Economic Media Discourse]. Naukovi pratsi. Filolohiia. Movoznavstvo. - Scientific works. Philology. Linguistics, 211, 223. [in Ukrainian].

19. Selivanova O.O.(2010) Linhvistychna entsyklopediia.[Linguistic encyclopedia] Poltava: Dovkillia-K. [in Ukrainian]

20. Selivanova O. O. (2004). Narysy z ukrainskoi frazeolohii (psykhokohnityvnyi ta etnokulturnii aspekty). [Essays on Ukrainian phraseology (psychocognitive and ethnocultural aspects)] Cherkasy : Brama. [in Ukrainian].

21. Selyvanova E. A. (2000). Kohnytyvnaia onomasyolohyia (monohrafyia). [Cognitive Onomaseology] Kyiv : Izdatelstvo ukraynskoho fytosotsyolohycheskoho tsentra [in Russian].

22. Duden. Das Onlineworterbuch. Retrieved from: https://www.duden.de/woerterbuch [in German]

23. Langenscheidt E-GroBworterbuch Deutsch als Fremdsprache (2003). : Berlin; Munchen: Langenscheidt. [in German].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012

  • Вивчення семантики та структури композитів з урахуванням здобутків у площині словотвірної номінації. Дослідження власних назв у будові композитних утворень в українському мовознавстві. Висвітлення експресивних та оцінних властивостей одиниць аналізу.

    статья [25,0 K], добавлен 31.08.2017

  • Лінгвістична сутність поняття "сленг", його відмінність від діалектів та жаргону. Розгляд використання скорочених форм сленгової лексики в німецьких молодіжних журналах. Мовні та стилістичні особливості використання англіцизмів, виявлення їх значення.

    курсовая работа [70,0 K], добавлен 19.05.2014

  • Територіальні відмінності мовних одиниць, поняття літературної мови та діалекту. Класифікація, розвиток та становлення німецьких діалектів, вплив інших мов на розвиток мови. Фонетичні, лексико-семантичні та граматичні особливості німецьких діалектів.

    курсовая работа [536,2 K], добавлен 21.11.2010

  • Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.

    курсовая работа [59,1 K], добавлен 22.12.2011

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Назви осіб чоловічої статі належать до чоловічого роду. Назви осіб жіночої статі кваліфікуються як іменники жіночого роду. Родова належність деяких назв осіб визначається конкретним уживанням у мові. Невідмінювані іменники, що означають тварин.

    реферат [7,6 K], добавлен 11.10.2006

  • Назви осіб із семантикою суб’єктивної оцінки в українській мові. Демінутиви в системі назв осіб. Творення зменшено-пестливих форм в українській мові. Негативно-оцінні назви у значенні позитивно-оцінних. Словотворення аугментативів в українській мові.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 27.08.2010

  • Основні категорії та ознаки тексту, поняття типу тексту. Функціонально-семантичні особливості загадок, питання їх класифікації. Структурно-типологічні особливості загадки. Лінгвопоетична специфіка і особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [69,0 K], добавлен 21.03.2012

  • Основні поняття лінгвістики тексту, його категорії, ознаки та проблема визначення. Функціонально-семантичні та структурно-типологічні особливості загадок, їх класифікація. Поняття типу тексту. Особливості метафоричного переносу в німецьких загадках.

    дипломная работа [129,6 K], добавлен 01.02.2012

  • Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013

  • Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.

    дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008

  • Теоретичні основи використання тропів в літературі. Поняття метафори у сучасній стилістиці. Ознака семантичної двуплановості. Номінативна, інформативна та мнемонічна функція тропу. Аналіз використання метафори у структурі художнього тексту Дена Брауна.

    курсовая работа [30,7 K], добавлен 08.04.2013

  • Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.

    дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014

  • Виявлення спільних та відмінних рис при перекладі фразеологічних одиниць в різних мовах. Класифікація фразеологізмів за видом стійких сполук і за формою граматичної структури. Проблематика художнього перекладу фразеологізмів: прислів’їв, приказок, ідіом.

    курсовая работа [54,4 K], добавлен 18.01.2012

  • Дослідження дискурсної зони персонажа у фактурі художнього тексту. Персонажний дискурс як засіб створення образів. Персонажне мовлення як практично єдина форма зображення дійових осіб. Розкриття соціальних, психологічних, етичних якостей особистості.

    статья [26,4 K], добавлен 19.09.2017

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Дослідження композитних і відкомпозитних імен в прізвищах. Аналіз чоловічих християнських імен, які лежать в основах досліджуваних прізвищ. Суфіксація відкомпозитних імен. Польські, угорські, румунські, єврейські та інші запозичення в прізвищах.

    статья [23,8 K], добавлен 18.12.2017

  • Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.

    дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012

  • Поняття синтаксису; типи синтаксичного зв’язку у словосполученні. Види німецьких речень та порядок слів у них (узгодження, керування, координація, прилягання, тяжіння, інкорпорація, замикання та ізафет). Характеристика зв'язку слів в підрядних реченнях.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 13.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.