Символічна природа зооморфної метафори в українській та польській лінгвокультурах

Встановлення закономірностей семантико-символічних і функціонально-прагматичних особливостей зооморфних метафор в українській і польській мовах. Виявлення унікальних зооморфних метафор, що представляють національно-культурну інтерпретацію образів тварин.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 01.03.2024
Размер файла 46,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Одеський національний університет імені І. І. Мечникова

СИМВОЛІЧНА ПРИРОДА ЗООМОРФНОЇ МЕТАФОРИ В УКРАЇНСЬКІЙ ТА ПОЛЬСЬКІЙ ЛІНГВОКУЛЬТУРАХ

ВОЙЦЕВА Олена Андріївна, доктор філологічних наук,

професор, зав. кафедри загального та слов'янского мовознавства філологічного факультету МАЛИЧЕНКО Юлія Сергіївна,

студентка 4 курсу філологічного факультету

м. Одеса

Анотація

зооморфний метафора мова польський

Мета статті полягає у встановленні закономірностей семантико-символічних і функціонально-прагматичних особливостей зооморфних метафор у сучасній українській і польській мовах. Об'єктом аналізу виступають зооморфні метафори -- закріплені в системі української та польської мов переносні значення назв тварин, у яких узагальнено знання та уявлення про світ тварин у проєкції на людину. Предметом дослідження є символічна природа зооморфної метафори в українській і польській мовах. У проаналізованому матеріалі наявні метафори-універсалії, синонімічні найменування, а також унікальні зооморфні метафори, що представляють національно-культурну інтерпретацію образів тварин у мові українського й польського народів. Перспективи дослідження полягають у подальшому зіставному вивченні зооморфізмів у різних слов'янських мовах, оскільки вони посідають важливе місце в картині світу слов'ян.

Ключові слова: семантика, символічне значення, зооморфна метафора, лінгвокультура, польська мова.

Annotation

Olena A. VOYTSEVA, Doctor of Philological Sciences (Grand Ph. D), Professor, Head of General and Slavic Linguistics Department, Odesa I. Mechnikov National University; Odesa,

Yulia S. MALYCHENKO, 4th year student of the Faculty of Philology, Odesa I. I. Mechnikov National University Odesa I. I. Mechnikov National University; Odesa

SYMBOLIC NATURE OF ZOOMORPHIC METAPHOR IN UKRAINIAN AND POLISH LANGUAGE CULTURES

The purpose of the article is to identify the specific features of semantic-symbolic and functional-pragmatic features of zoomorphic metaphors in modern Ukrainian and Polish. The objeet of the analysis is zoomorphic metaphors -- figurative meanings of animal names fixed in the system of Ukrainian and Polish languages, which generalise knowledge and conceptions of the animal world in the context of human beings. The subjeet of the study is to identify the symbolic nature of zoomorphic metaphor in Ukrainian and Polish. The collected material contains universal metaphors, synonymous names, as also unique zoomorphic metaphors representing the national and cultural interpretation of animal images in the language of the Ukrainian and Polish peoples. Prospeets of this research are in the further comparative study of zoomorphisms in different Slavic languages, since they occupy an important place in the Slavic worldview.

Key words: semantics, symbolic meaning, zoomorphic metaphor, linguoculture, Polish language.

Постановка проблеми та зв'язок із попередніми дослідженнями

Міжмовне зіставлення одиниць лексичного рівня та вивчення своєрідності концептуалізації світу в різних національних мовах було предметом дослідження багатьох відомих мовознавців: В. фон Гумбольдта, Е. Косеріу, А. Вежбицької, Є. Бартмінського, в тому числі українських: С. Жаботинської, Ю. О. Жлуктенка, А. П. Загнітка, В. І. Кононенка, Т. А. Космеди, М. П. Кочергана, Л. А. Лисиченка, В. М. Манакіна, М. Скаба та ін.

Найважливішою фігурою мови, яка застосовує слова в переносному значенні, є метафора -- універсальний та інтенсивний засіб збагачення лексичного складу мови. Природа метафор надзвичайно різноманітна, вони можуть відрізнятися між собою ступенем своєї незвичайності та складності. В українському мовознавстві зооморфну метафору (зооморфізм, зоосемізм) досліджували Г. Л. Кривенко, Т. І. Гончарова, Н. Б. Дем'яненко, О. В. Лазер-Паньків, О. І. Голубовська, Н. Лобур, Т. Ніколашина, Д. Ужченко та ін. [2; 3; 5; 8], однак, як наголошує Т. І. Міхєєва, «для виду метафорного перенесення «людина ^ тварина» в лінгвістичній практиці ще не закріплено єдиного терміна» [6, с. 20].

Зооморфна метафора та її символіка в сучасній українській і польській мовах досліджена ще недостатньо, вона потребує уваги науковців з огляду на те, що належить до «найпотужнішого виду метафоричних перенесень, що виникають на підставі подібності тварини й людини, зумовленої різними чинниками, такими як зовнішні риси... особливості поведінки, а формальним показником при цьому є загальні назви тварин» [6, с. 19], має національно-специфічні особливості у споріднених слов'янських мовах, дозволяє краще зрозуміти ментальність і національний характер українського та польського народів.

Формулювання завдань

Об'єктом дослідження виступають зооморфні метафори -- закріплені в системі української та польської мов переносні значення назв тварин, у яких узагальнено знання й уявлення про світ тварин у проєкції на людину. Метою статті є визначення закономірностей семантико-символічних і функціонально-прагматичних особливостей зооморфних метафор у сучасних українській і польській мовах. Джерельною базою дослідження слугували Словник української мови: в 11 т. / АН УРСР. Інститут мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. Київ: Наукова думка, 1970--1980 (СУМ-11); Словник української мови online. Т. 1-13 (СУМ-20 -- Словник української мови: у 20 т. / [голов. наук. ред. В. М. Русанівський ; наук. керівник проекту В. А. Широков]. Київ: Наук. думка, 2010-2022); Siownik j^zyka polskiego PWN (SJP PWN); Wielki siownik j^zyka polskiego PAN (WSJP PAN). Загальна кількість назв становила 100 лексем (52 мовних одиниці в українській мові та 48 -- в польській мові).

Виклад основного матеріалу

На сьогоднішній день особливий науковий інтерес представляє вивчення взаємозв'язків мови і культури через призму мовної свідомості. Ключем до зрозуміння культури слов'янських етносів виступає лінгвокультурний код -- «система символів, об'єднаних тематичною спільністю, що мають єдину образну основу, виконують знакову функцію, об'єднаних в лексико-фразеологічному полі. Лінгвокультурний код -- це симбіоз вербального і культурного коду, результат поширення культурного коду на природну мову» [11, с. 3]. Зокрема біоморфний культурний код розглядаємо як комплекс найменувань флори і фауни, в якому відображені уявлення лінгвокультурних спільнот про рослинний і тваринний світ. Цей код тісно пов'язаний з культурними стереотипами, з поглядом людини на навколишню дійсність.

На підставі назв тварин, що в переносному значенні позначають людину в сучасній українській і польській мовах, ми класифікували зібраний матеріал таким чином: 1) еквівалентні найменування -- рівнозначні, рівноцінні за семантикою назви (14 слів в українській і польській мові), 2) еквівалентно-синонімічні назви -- частково подібні назви за семантикою (19 слів в українській мові і 21 -- у польській), 3) безеквівалентні лексеми (19 найменувань в українській мові та 13 -- у польській).

Еквівалентні найменування позначають переносні значення, які збігаються в українській і польській мовах: 1) назви, які позначають дівчину (укр. коза, пол. koza «перен., розм. Про жваву, рухливу дівчину» [10: https://sum20ua.com/Entry/index?wordid=42641&page=1347/; 12]: «Не знаєш,... чия ота фата [дівчина]? -- й показав на Гашіцу. -- Котра? Ота коза дика в білій спідниці?» (Михайло Коцюбинський); «Ufalas im, szesnastolatkom! Toz to jeszcze gtupie kozy... Zostawialas je same na cate tygodnie, to teraz masz!» (Maria Nurowska, Sprawa Niny S.); 2) лексеми, що називають чоловіка (укр. сокіл, пол. sokol «перен., поет. Юнак або чоловік, який відзначається красою, сміливістю, молодецтвом» [9, т. 9, с. 438; 12]: «Постаріли обоє, згорбилися. Не старіє тілько радість у їх серці: батько радіє своїм сином; мати не надивиться на свого сокола» (Панас Мирний); «Zabraklo nam sily groznego ramienia Wodza naszego, Spartaka -- sokoia» (Halina Rudnicka, Uczniowe Spartakusa) та іменники спільного роду, що в переносному значенні називають осіб жіночої і чоловічої статі (укр. кит, морж, лінивець, ведмідь, лис, осел, лев, папуга, хамелеон, вівця, теля, зубр; пол. wieloryb, leniwiec, lis, lew, papuga, kameleon, owca, osiol, mors,cielq, niedzwiedz, zubr).

Еквівалентні назви спільного роду (усього -- 24, з них 12 назв в українській мові, 12 -- у польській). В українській мові -- кит, морж, лінивець, ведмідь, лис, осел, лев, папуга, хамелеон, вівця, теля, зубр; у польській мові -- wieloryb, leniwiec, lis, lew, papuga, kameleon, owca, osiol, mors, cielq, niedzwiedz, zubr. Наприклад, укр. лінивець, пол. leniwiec позначають « розм. Лінива людина; ледар» [9, т. 4, с. 516; 12]: «Як звезе [козак] його гарапником! Той лінивець аж підскочив вище козака» (Україна сміється); «Czeszko nalezal do pisarzy leniwcow, niechqtnie zabieral siq do pracy» (Kira Gaiczynska, Nie wroc§ tu nigdy, czyli pozegnanie z Mazurami).

У зібраному матеріалі переважають зооморфізми з пейоративною конотацією (16 слів): укр. лінивець, ведмідь, лис, осел, папуга, хамелеон, вівця, теля; пол. leniwiec, lis, niedzwiedz, papuga, kameleon, owca, osiol, cielq. Серед них виокремлюємо лексико-семантичні групи слів, що в переносному значенні позначають: 1) розумові здібності людини: укр. папуга, вівця, теля, осел; пол. papuga, cielq, osiol, owca; 2) фізичні особливості людей: лінивець, ведмідь; пол. leniwiec, niedzwiedz «pot. dobrze zbudowany m^zczyzna, ktory porusza si§ niezgrabnie» [12]: «Oria zamilkla na chwilq. Zerknqla na Medyjczyka. Co za niedzwiedz. Byl tak silny, tak pierwotny i tak lagodny, ze serce jej przy nim topnialo» (Jaga Rydzewska, Atalaya, Wojownicy) та 3) моральні якості людини: укр. лис, хамелеон; пол. lis, kameleon.

Назви з меліоративним відтінком у семантиці (всього -- 12 мовних одиниць): укр. коза, кит, морж, лев, сокіл, зубр; пол. koza, wieloryb, mors, lew, sokol, zubr ми поділили на лексико-семантичні групи слів, що в переносному значенні називають: 1) поведінку людини (укр. коза, лев, сокіл; пол. koza, lew, sokol); 2) її місце в суспільстві (укр. кит, зубр; пол. wieloryb, zubr «pot. przedstawiciel grupy konserwatywnych ziemian polskich, mieszkajqcych na poczqtku XX wieku na wschodnich terenach Rzeczypospolitej, dzis nalezqcych do Litwy lub Biaiorusi» [12]: «Co za huraganowa zywotnosc. Co za przedziwne polqczenie kresowego zubra z amerykanskim biznesmenem» (Marian Brandys, Dziennik); 3) звички як особливі форми поведінки людей (укр. морж; пол. mors «розм. Про людину, що купається в крижаній воді» [9, т. 4, с. 802; 13]: «Зима. Восьма ранку. А наш сусід-морж вже спускається до узбережжя річки» (Газета «Здоров'я -- головне»); «Dodatkowq atrakcjq byla kqpiel morsow gorskich. Gorqcymi oklaskami witano kazdq probq moczenia siq w zimnej wodzie wodospadu» (Gorqce pozegnanie zimy, Gazeta Wrociawska, 2003).

До еквівалентно-синонімічних найменувань, що переважають за кількістю у зібраному матеріалі (40 найменувань), належать зооморфізми з відтінками у значенні, які співпадають лише частково. Зібрані найменування ми поділили на слова, які в переносному значенні позначають чоловіка (2 назви: укр. цап «перен., ірон. Про чоловіка з неприємним, фальшивим голосом; про бородатого або старого чоловіка» [9, т. 11, с. 179]: «Я взагалі не хочу чути спів цього дурного цапу. Він псує мені настрій» (Журнал «Дитячі оповідання»); пол. byk «pot. o duzym, silnym m^zczyznie» [12]: «Moi zolnierze mnie obstqpili i nie byly to pokurcze, ale zdrowe byki, bicepsy jak trzeba» (Maria Nurowska, Moj przyjaciel zdrajca) або жінку (6 назв, наприклад, укр. видра, кобила, корова «перен., зневажл. Про незграбну, товсту або нерозумну жінку» [9, т. 4, с. 295]: «Жінка його не сподобалась мені: неінтелігентна, нецікава, суща корова (вибачай за вислів!)» (Михайло Коцюбинський); пол. krowa: «obrazl. o kobiecie niezgrabnej, oci^zalej, leniwej» [12]: «Tymczasem przechodzqca po tych pasach kobieta o malo nie wpadla pod samochod. -- Jak, leziesz krowo -- uslyszala od kierowcy» (Znikajqce pasy, Gazeta Krakowska), назви спільного роду (усього -- 32 слова, з них 15 лексем в українській мові, та 17 -- у польській), причому більшість становлять зооморфізми з пейоративними відтінками у значенні, вони позначають: 1) моральні якості людини (укр. собака, цап, бугай, стерв'ятник, пес, пацюк «перен., зневажл. Про людину лякливої, підлої вдачі» [СУМ, т. 6, с. 102]: «Нарада? --.. крикнув котрийсь з гурту солдатів... -- Так воювати можна!До переможного кінця! Тилові пацюки!» (Андрій Головко); пол. szakal, malpa, hiena); 2) розумові здібності людей (укр. баран, мавпа; пол. wielblqd, dudek, zyrafa); 3) людську поведінку (укр. півень, ворона, свиня; пол. goryl, dzik, pies, swinia, kogut, baran «czlowiek uwazany za glupiego» [12]: «Ufam dociekliwosci czytelnikow. Nie wszyscy sq baranami» (Dyskusja wikipedysty); 4) фізичні особливості людини (укр. корова, видра, пацюк, кобила; пол. bawol, kon, krowa та ін.).

Зооморфна метафора, що містить опозицію тварина -- людина, спирається на відмінність рис, які підкреслюють етнічну свідомість. На основі зіставлення двох мов виявлено безеквівалентну лексику -- 19 назв в українській мові (черепаха, бабак, бджола, горлиця, каракатиця, єхидна, жук, лань, ластівка, лебідь, пава, павук, перепілка, риба, сич, соловей, чайка, шуліка, ягня) та 13 назв в польській (bocian, borsuk, czapla, indyk, jaszczurka, kawka, kret, kura, sikora, sowa, skowronek, slon, wiewiorka), причому ця «безеквівалентність, є сигніфікативною, пов'язаною з відсутністю поняття при наявності денотату» [7, с. 73].

Безеквівалентні зооморфізми містять переносні назви тварин, що є національно-маркованими та характерні для мовців однієї слов'янської культури [1]. Наприклад, слово черепаха немає переносного значення в польській мові, пор. в українській: «перен., розм. Вайлувата, млява людина» [9, т. 11, с. 306]: «Прошко, черепаха ти несусвітня, де ти там?» (Спиридон Добровольський, Очаківський розмір).

До безеквівалентних назв, які позначають жінку, належать: укр. лань, ластівка, перепілка, пава, горлиця «ласкаве звертання до дівчат та жінок» [9, т. 2, с. 132]: «-Дівчино, горлице, коли б ти знала, якого жалю ти мені завдала! -- подумав Микола, глянувши на Мокрини» (Нечуй-Левицький); пол. kawka, kura, jaszczurka «pot. zlosliwa kobieta» [12]: «Zastanawialam si§, kto za tym stoi, ale to przeciez oczywiste -- to Iwona, ta jaszczurka!» (https://pl.wiktionary.org/wiki/jaszczurka).

Зооморфізмів, що позначають назви спільного роду, -- 24 слова (укр. черепаха, бабак, бджола, каракатиця, єхидна, жук, лебідь, павук, риба, сич, чайка, шуліка, ягня, соловей «перен., розм. Людина, яка має гарний, перев. високий голос і володіє мистецтвом співу» [9, т. 9, с. 444]: «У золоті моря очей дивлюсь не надивлюся.., Я -- України соловей» (Володимир Сосюра); пол. bocian, borsuk, czapla, indyk, jaszczurka, kret, sowa, skowronek, slon, wiewiorka).

Назви з пейоративним відтінком (усього -- 19 лексем) ми об'єднали у лексико-семантичні групи, що позначають людей: 1) за фізичними особливостями (укр. бабак, каракатиця, риба, черепаха; пол. slon), 2) моральними якостями (укр. єхидна, жук, сич, павук: «перен., розм. Той, хто експлуатує інших, відзначається жорстокістю, підступністю, хитрістю у ставленні до кого-небудь» [9, т. 6, с. 8]: «Пізнавав [Рафалович] повітових павуків по їх сітях і повітових сатрапів по тих слідах їх пазурів, які стрічав на своїх клієнтах» (Іван Франко); пол. wilk, kret «o czlowieku dzialajqcym podst^pnie» [12]: «Tajemnicq poliszynela jest to, ze w miejskiej policji dzialal kret, policjant sprzymierzony ze zlodziejami» (Marian Satala, Strzez si§ kieszonkowcow, bo policja ci§ nie obroni), 3) за поведінкою як сукупністю людських дій і вчинків (укр. пава, шуліка, ягня; пол. borsuk, czapla, jaszczurka, sowa, skowronek).

Меншою є кількість назв з меліоративними відтінками переносних значень (загалом -14 слів), що поділено на лексико-семантичні групи зооморфізмів, які переносно називають людей: 1) за фізичними особливостями (укр. бджола, лань, соловей; пол. indyk, wiewiorka «pot. kobieta o rudych wlosach» [13]: l o niej wiewiorka, mowil ze jest ruda, sprytna, mala, zwinna... i urocza (zrodlo: Internet); 2) поведінкою (укр. горлиця, ластівка, лебідь, перепілка, чайка; пол. kawka, kura, sikora); 3) місцем у суспільстві (пол. bocian).

Інтерпретативний характер сприйняття навколишнього середовища людиною виявляється в особливостях вербалізації зоосемічного фрагмента картини світу в українській і польській мовах. Знання про тварин нерівномірно представлені в обох мовних системах, починаючи від узагальнення характеристик тварин і закінчуючи докладним описом їх поведінки. У зібраному нами матеріалі наявні метафори-універсалії, синонімічні найменування, а також унікальні зооморфні метафори, що представляють національно-культурне тлумачення образів тварин в мові українського та польського етносів. Кількісна перевага негативно оцінних зооморфізмів в обох розглянутих мовах пов'язана з асиметричним характером оцінної шкали, на якій позитивна оцінка притаманна нормі, а на відхиленнях від норми зосереджено головну увагу мовців.

Перспективи дослідження вбачаємо в подальшому зіставному вивченні зооморфізмів у різних слов'янських мовах, оскільки вони становлять важливий фрагмент картини світу слов'ян.

Література

1. Войцева О. А. Польська національно маркована лексика у східнослов'янських мовах. Слов'янські читання: літературознавчий та лінгвокультурологічний аспекти: зб. наук. ст. Одеса: Астропринт, 2016. С. 337-344.

2. Голубовська І. О. Етнічні особливості мовних картин світу. Київ: Логос, 2004. 282 с.

3. Заремська І. М. Мовна картина світу як об'єкт лінгвістичних досліджень. Науковий часопис Національного педагогічного університету імені М. П. Драгоманова. Сер. 10: Проблеми граматики і лексикології української мови. Київ: 2011. Вип. 7. С. 396-402.

4. Дем'яненко Н. Б. Образне вживання назв тварин у порівняннях і метафорах (на матеріалі польської, української та російської мов). Мовні і концептуальні картини світу. Київ, 2010. Вип. 30. С. 391-395.

5. Лобур Н. До характеристики зооморфізмів (на матеріалі української та чеської мов). Проблеми слов'янознавства. Львів, 1999. Вип. № 50. С. 102-106.

6. Міхєєва Т. І. Зооморфізм у термінологічній системі української мови. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Одеса, 2017. № 27, т. 1. С. 19-21.

7. Пахомова С. М. Словацька безеквівалентна лексика: визначення об'єкта. Studia Slovakistica: Словацька філологія в Україні: зб. наук. ст. Ужгород: Вид-во О. Гаркуші, 2014. Вип. 15. С. 65-75.

8. Ужченко Д. Форми виявлення культурно-національної семантики українських зоофразеологізмів. Лінгвістичні студії. 2000. Вип. 6. С. 292-296.

9. СУМ-11 -- Словник української мови: в 11 т. / АН УРСР. Ін-т мовознавства; за ред. І. К. Білодіда. Київ: Наук. думка, 1970--1980.

10. СУМ-20 -- Словник української мови: в 20 т. / [голов. наук. ред. В. М. Русанівський; наук. керівник проекту В. А. Широков]. Київ: Наук. думка, 2010-2022. URL: https://sum20ua.com/

11. Czapiga A. Uskrzydlona przenosnia -- na materiale metafor pola semantycznego ptaki (w j^zyku polskim, rosyjskim i angielskim). Slowianie w Europie: historia, kultura, jfzyk. Krakow: Collegium Columbinum, 2004. S. 295-302.

12. SJP -- Siownik j^zyka polskiego PWN. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. URL: https://sjp.pwn.pl/

13. WSJP PAN -- Wielki siownik j^zyka polskiego PAN / Redaktor naukowy Piotr Zmigrodzki. URL: https://wsjp. pl/

References

1. Voytseva, O. A. (2016), “Polish nationally marked vocabulary in East Slavic languages”, Slavic readings: literary and language cultural aspects: coll. of science articles [“Pol's'ka natsional'no markovana leksyka u skhidnoslov"yans'kykh movakh”, Slov"yans'ki chytannya: literaturoznavchyy ta linhvokul'turolohichnyy aspekty: zb. nauk. st.], Astroprint, Odesa, pp. 337-344.

2. Holubovs'ka, I. O. (2004), Ethnic features of language patterns of the world [Etnichni osoblyvosti movnykh kartyn svitu], Logos Publishing House, Kyiv, 282 p.

3. Zaremska, I. M. (2011), “Languige picture of the world as an object of linguistic research”, Scientific journal of the National Pedagogical Drahomanov University, Ser. 10: Problems of grammar and lexicology of the Ukrainian language [“Movna kartyna svitu yak ob"yekt linhvistychnykh doslidzhen'”, Naukovyy chasopys Natsional'noho pedahohichnoho universytetu imeni M. P. Drahomanova, Ser. 10: Problemy hramatyky i leksykolohiyi ukrayins'koyi movy], Kyiv, Issue 7, pp. 396-402.

4. Dem"yanenko, N. B. (2010), “Figurative use of animal names in comparisons and metaphors (based on Polish, Ukrainian and Russian materials)”, Language and conceptual pictures of the world [“Obrazne vzhyvannya nazv tvaryn u porivnyannyakh i metaforakh (na materiali pol's'koyi, ukrayins'koyi ta rosiys'koyi mov), Movni i kontseptual'ni kartyny svitu], Kyiv, Vol. 30, pp. 391-395.

5. Lobur, N. (1999), “To the characterization of zoomorphisms (based on the material of the Ukrainian and Czech languages)”, Problems of Slavic studies [“Do kharakterystyky zoomorflzmiv (na materiali ukrayins'koyi ta ches'koyi mov)”, Problemy slov"yanoznavstva], Vol. 50, Lviv, pp. 102-106.

6. Mikhyeyeva, T. I. (2017), “Zoomorphism in the terminological system of the Ukrainian language”, Scientific Bulletin of the International Humanities University [“Zoomorflzm u terminolohichniy systemi ukrayins'koyi movy”, Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu], No. 27, vol. 1, Odesa, pp. 19-21.

7. Pakhomova, S. M. (2014), “Slovak non-equivalent vocabulary: object definition”, Studia Slovakistica: Slovak philology in Ukraine: coll. of science articles [“Slovats'ka bezekvivalentna leksyka: vyznachennya ob"yekta”, Studia Slovakistica: Slovats'ka filolohiya v Ukrayini: zb. nauk. st.], O. Harkusha Publishing House, Uzhhorod, Issue 15, pp. 65-75.

8. Uzhchenko, D. (2000), “Forms of identifying the cultural and national semantics of Ukrainian zoophraseology”, Linguistic studies [“Formy vyyavlennya kul'turno-natsional'noyi semantyky ukrayins'kykh zoofrazeolohizmiv, Linhvistychni studiyi], Issue 6, pp. 292-296.

9. SUM-11 -- Dictionary of the Ukrainian language: in 11 vol. / Academy of Sciences of the Ukrainian SSR, In-t of Linguistics [Slovnyk ukrayins'koyi movy: v 11 t. / AN URSR, In-t movoznavstva], I. K. Bilodid (ed.), Naukova dumka Publishing House, Kyiv, 1970-1980.

10. 10. SUM-20 -- Dictionary of the Ukrainian language in 20 volumes (2010-2022) [Slovnyk ukrayins'koyi movy: v 20 t.], V. M. Rusanivskyi, V. A. Shirokov (eds.), Naukova dumka Publishing House, Kyiv, available at: https://sum20ua. com/

11. Czapiga, A. (2004), “Uskrzydlona pozyowia -- na materiale metafor pola semantycznego ptaki (w j^zyku polskim, rosyjskim i angielskim)”, Slowianie w Europie: historia, kultura, j§zyk, Collegium Columbinum Publishers, Krakow, ss. 295-302.

12. SJP -- Slownik jqzykapolskiego PWN, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa, available at: https://sjp.pwn.pV

13. WSJP PAN -- Wielki wolkyn jqzyka polskiego PAN, P. Zmigrodzki (red.), available at: https://wsjp.pl/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.