Відображення емотивних дієслів в українському перекладі художнього твору (на матеріалі повісті Джерома Клапка Джерома "Троє в одному човні")

Емотивність як невід'ємна складова художнього стилю. Відтворення емотивних дієслів в українському перекладі повісті Джерома Клапка Джерома "Троє в одному човні". Емотивні дієслова як інструмент передачи читачеві почуттів персонажів, занурення в оповідь.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.03.2024
Размер файла 12,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Відображення емотивних дієслів в українському перекладі художнього твору (на матеріалі повісті Джерома Клапка Джерома "Троє в одному човні")

Саранчук Юліанна Олександрівна

здобувач вищої освіти факультету лінгвістики та соціальних комунікацій Національний авіаційний університет, Україна

Крилова Тетяна Василівна

канд. філол. наук, доцент,

доцент кафедри англійської філології і перекладу Національний авіаційний університет, Україна

Людина - складна та унікальна істота, кожна має свій емоційний спектр, що включає як позитивні, так і негативні почуття. Емоції слугують дзеркалом, що відображає реальність, яку ми сприймаємо, і яка часто формується під впливом особистих упереджень і досвіду. Взаємозв'язок між емоціями та їхнім вираженням широко вивчається в різних дисциплінах, включно з психологією, соціологією, філософією та лінгвістикою. Лінгвістика відіграє ключову роль у розумінні емотивності, оскільки мова і мовлення нерозривно пов'язані з емоціями людини і слугують засобом передавання та інтерпретації емоційних станів.

Емотивні дієслова відіграють найважливішу роль у передачі емоційних станів і переживань персонажів художніх творів. Вони дають змогу читачеві перейнятися почуттями персонажів і зануритися в оповідь. Тому їхній переклад є серйозною проблемою для перекладачів, оскільки вимагає не тільки лінгвістичної точності, а й уміння вловлювати нюанси емоційної експресії в мові перекладу. У даній статті розглядається відображення емотивних дієслів в українських перекладах англомовної художньої літератури на основі аналізу літературних творів, де було виділено три специфічні формули сполучуваності емотивних дієслів: 1) verb + adj + noun, 2) verb + noun phrase і 2) verb + with (without) + (adjective) + noun.

Слово емоція походить від латинського дієслова emovere, що означає збуджувати, хвилювати. Цей зв'язок із рухом відображає уявлення про те, що емоції динамічні й можуть чинити глибокий вплив на наші думки, поведінку та фізичне самопочуття [4]. Поняття емоція увійшло в англійську мову на початку XVII століття і спочатку використовувалося для позначення стану душевного хвилювання або занепокоєння. Однак із часом його значення розширилося і стало охоплювати ширший спектр почуттів, включно з як позитивними, так і негативними [3].

Дослідження емоцій стали предметом інтересу численних науковців як у вітчизняній, так і у зарубіжній науці. Серед визначних дослідників можна відзначити імена таких вчених, як К. Платонов, І. Павлов, Г. Шингаров, П. Анохін, Леонтьєв, Я. Райковський, У. Джеймс, К. Ізард, Р. Лазарус, Р. Плутчик, Вілюнас, В. Вундт та інші. Ці дослідники внесли значний вклад у розуміння природи та ролі емоцій у психічному житті людини. Вивчення їх робіт сприяло формуванню широкого та різноманітного образу емоційного спектру, що є актуальним питанням у сучасних психологічних дослідженнях. Проблема точної передачі емотивної сутності тексту в перекладі підкреслюється в працях таких відомих перекладознавців, як В. Шаховський, В. Комісаров та Я. Рецкер.

Джером К. Джером - англійський письменник і гуморист. Найбільшу популярність йому принесла гумористична повість «Три людини в човні» яка була перекладена більш ніж 100 мовами і є одним із найпопулярніших гумористичних творів англійської літератури. Саме ця повість слугує практичним підґрунтям даної роботи [6]. Праця Джерома К. Джерома - це повість про халепи трьох друзів та їхнього пса Монморансі, які вирушили в подорож човном річкою Темзою. Роман відомий своїми дотепними спостереженнями, легковажним тоном і симпатичними персонажами. Однак під поверхнею гумору Джером також досліджує цілу низку емоцій, що надає розповіді глибини та складності.

Особливо цікаві для перекладу є так звані неемотиви, що включають неемотивні дієслова. Вони можуть отримувати емотивне значення в тексті завдяки звичайній колокації або так званій «семантичній просодії». Ці неемотиви є особливо цікавими, оскільки їх використання сприяє досягненню максимального рівня продуктивності в процесі перекладу [1 ]. Виокремлено три формули сполучуваності: 1) verb + adj + noun: She had a special graveyard made, in whichto bury them when they died, and there they lie... [5]. - Вона відвела окреме місце длякладовища, щоб ховати їх там, коли вони околіють. Там вони й лежать... [2]. У цьому реченні використовується формула verb + adj + n для опису дії жінки зі створення кладовища. У цьому випадку дієслово, прикметник та іменник надають реченню тонкого емоційного відтінку. Це не просто цвинтар, це місце, виділене із загальної маси, позначене унікальністю. Емоційний вплив цього речення полягає у злитті дієслова, прикметника та іменника. Разом вони розгортають розповідь, що виходить за рамки акту конструювання.; 2) verb + noun phrase: After supper, you find your tobacco is damp, and you cannot smoke [5]. - Після вечері ви бачите, що тютюн намок і палити нічого [2]. У цьому прикладі дієслово find розкриває емотивний шлях, пов'язаний із відкриттям несподіваної та гнітючої істини. Іменна фраза your tobacco is damp виражає не тільки відчутне відкриття, а й слугує метафорою крихкості заповітних миттєвостей. Це показує дослідження тонкощів людського досвіду через призму простого, яке демонструє, що в буденному можна знайти глибокі емоції.; 3) verb + with (without) + (adjective) + noun: I followed the directions, with the happy result - speaking for myself. [5]. - Я дотримався вказівок, і, як наслідок, можна тільки радіти -- кажу за себе,... [2]. У цьому реченні дієслово followed поєднується з прийменником with, прикметником happy та іменником result. У даному глибоко емоційному висловлюванні автор описує поворотний момент свого життя, позначений дотриманням отриманих вказівок. Прикметник happy модифікує іменник result, а з'єднувальний сполучник with пов'язує дію слідування з подальшим результатом, встановлюючи причинно-наслідковий зв'язок. Розгляд цих прикладів показує, що, хоча емотивні дієслова в англійській та українській мовах мають порівняльну глибинну семантику, вони виявляють різні поверхневі структури, демонструючи перевагу над різними синтаксичними конструкціями.

Висновки

Емотивність є невід'ємною складовою художнього стилю, оскільки за рахунок неї здійснюється вплив на читача. Визначення експресивно-емоційних засобів твору є важливим для його інтерпретації та розкриття внутрішньомовних закономірностей, оскільки художня література допомагає відтворити емоційну сферу людини. Відтворення емотивних дієслів в українському перекладі літературних творів є важливим аспектом забезпечення збереження емоційного впливу оригінального тексту в перекладацькій версії.

Список використаних джерел

емотивні дієслова повість джером

[1] Гладковська А. Л. Відтворення емотивних дієслівнегативної оцінки у кіно- та художніхперекладах фентезійних творів. Мовні і концептуальні картини світу, м. Київ, 27 квіт. 201 5 р. 2015. С. 1 52-1 59.

[2] Джером Д. К. Троє в одному човні (як не рахувати собаки) : оповідання/ пер. з англ. Київ : Дніпро, 1974. 310 с.

[3] Dixon T. "Emotion": The History of a Keyword in Crisis. Emotion Review. 2012. Vol. 4, No. 4. P. 338-344.URL: https://www.ncbi.nlm.nih.goV/pmc/artides/PMC3573683/pdf/10.1177_175407391 2445814.pdf.

[4] Enrica Leydi. A WORD IN FOUR HUNDRED WORDS: EMOTION [Електронний ресурс] /Enrica Leydi. -2023. - Режим доступу до ресурсу:https://www.medicinanarrativa.eu/emotion.

[5] Jerome K. J. Three Men in a Boat. Independently Published, 2019.

[6] Jerome K. Jerome. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Jerome_K._Jerome.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.