Англомовний діловий дискурс: основні характеристики та особливості
Вивчення поняття дискурсу. Офіційно-діловий стиль - мова документів та ділових паперів, яка має власні особливості та характеристики. Комплексний розгляд структурно-граматичних особливостей комерційних та ділових листів у англомовному спілкуванні.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.03.2024 |
Размер файла | 47,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Англомовний діловий дискурс: основні характеристики та особливості
Алла Давиденко
доктор філософії
доцент кафедри іноземних мов і перекладу
Національного авіаційного університету, м. Київ, Україна
Анотація
англомовний спілкування структурно-граматичний дискурс
Ділова комунікація - один з напрямків комунікації, який знаходиться у фокусі досліджень сучасних науковців. Актуальність дослідження обумовлена тим, що порівняльний аналіз англомовного та українського ділового дискурсу не ставав предметом дослідження широкого кола науковців. Метою статті є дослідження особливостей та характерних рис англомовного ділового дискурсу, та порівняння їх з особливостями українського ділового дискурсу. У статті розглянуто поняття дискурсу. Синтез підходів до трактування поняття дискурс дозволив схарактеризувати його як складне когнітивно-комунікативне явище, що має різні форми вияву - усну, письмову, паралінгвальну - та вміщує нарівні з текстом також позамовні фактори, які впливають на його утворення та сприйняття. Поняття ділового дискурсу було визначено як різновид макроекономічного дискурсу. Встановлено, що офіційно-діловий стиль - мова документів та ділових паперів, яка має власні особливості та характеристики, такі як стислість, лаконічність, завершеність, офіційність. Офіційно-діловий стиль застосовується для передачі інформації в умовах офіційної комунікації. Учасниками цього виду комунікації можуть бути: держава і громадянин, або громадянин і громадянин (юридичні документи); товариство та його члени (статут або указ); два або більше підприємства або організації (ділове листування або контракт); два або більше урядів (пакти, договори); особа, наділена владою (накази, положення, авторитетні заяви); рада або президія (акти, протоколи) тощо. У роботі було розглянуто структурно-граматичні особливості комерційних та ділових листів у англомовному спілкуванні. До структурних та лексико-граматичних особливостей офіційно-ділових та комерційних текстів було віднесено: найменування адресанта; найменування адресата; дату відправлення листа; звернення до адресата; основну частину листа; прощання; використання офіційних форм привітання; використання модальних дієслів; використання прецизійної лексики; використання умовних речень; використання офіційно-ділової термінології. До структурних та лексично-граматичних особливостей комерційних та ділових листів українською мовою, було віднесено: найменування адресанта; найменування адресата; дата відправлення листа; реєстраційний номер; звернення до адресата; прощання, підпис; офіційні форми привітання; використання безособових форм дієслів; використання прецизійної лексики; використання клішованих офіційно-ділових конструкцій; використання офіційно-ділової термінології.
Ключові слова: дискурс, діловий дискурс, офіційно-діловий стиль, ділова комунікація
Alla Davydenko
Doctor of Philosophy, docent offoreign languages and translation department, National aviation university, Kyiv, Ukraine
English official discourse: main characteristics and features
Abstract
Official communication is in the focus of research of modem scientists. The relevance of the study is due to the fact that the comparative analysis of English and Ukrainian official discourse has not become the subject of research by a wide range of scientists. The purpose of the article is to study the features and characteristics of English official discourse and compare them with the features of Ukrainian official discourse. The article considers the concept of discourse. The synthesis of approaches to the interpretation of the concept “discourse” allowed us to characterize it as a complex cognitive and communicative phenomenon that has various forms of manifestation - oral, written, paralingual. The concept of official discourse has been defined as a type of macroeconomic discourse. It is established that the official style is the language of documents and business papers, which has its characteristics and features, such as brevity, conciseness, completeness, and formality. The official style is used to convey information in the context of official communication. Participants in this type of communication can be a state and a citizen, or a citizen and a citizen (legal documents); a company and its members (charter or decree); two or more enterprises or organizations (business correspondence or contract); two or more governments (pacts, contracts); a person with power (orders, regulations, authoritative statements); a council or praesidium (acts, protocols), etc. The paper considers the structural and grammatical features of commercial and business letters in English communication. Structural and lexical- grammatical features of official business and commercial texts included: name of the addressee; name of the addressee; date of sending the letter; addressee; main part of the letter; farewell; use of official forms of greeting; use of modal verbs; use of precision vocabulary; use of conditional sentences; use of official business terminology. Structural and lexical-grammatical features of commercial and business letters in Ukrainian included: name of the addressee; name of the addressee; date of sending the letter; registration number; address to the addressee; farewell, signature; official forms of greeting; use of impersonal verb forms; use of precision vocabulary; use of cliched official business constructions; use of official business terminology.
Keywords: discourse, formal discourse, formal style, formal communication
Постановка проблеми
Наразі, ділова комунікація - один з напрямків комунікації, який знаходиться у фокусі досліджень сучасних науковців. Видається актуальним розглянути особливості та основні характеристики ділового дискурсу англійської мови та порівняти його з особливостями українського ділового дискурсу, оскільки відмінності здійснення ділової комунікації обумовлюють непорозуміння та ускладнюють процес співпраці багатьох компаній.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Дослідженню особливостей англомовного ділового дискурсу присвячено значну кількість наукових праць, зокрема, дослідження таких науковців, як С.Д. Абрамович, М.Ю. Чікарькова, Х.Д. Баранник, М.П. Заверющенко, тощо. Проте, саме порівняльний аналіз англомовного та українського ділового дискурсу не ставав предметом дослідження широкого кола науковців, що обумовлює актуальність статті.
Мета статті - дослідити особливості та виокремити характерні риси англомовного ділового дискурсу, та порівняти їх з особливостями українського ділового дискурсу.
Виклад основного матеріалу
Поняття ділового дискурсу активно обговорюється у сучасних наукових працях. Аналізуючи поняття ділового дискурсу, варто встановити значення поняття власне «дискурсу». До сутності цього поняття звертались ще дослідники минулого століття (З. Харріс, Е. Бенвеніст, П. Шародо, М. Пеше, П. Серіо та ін.), характеризуючи його як послідовність висловлювань, відрізок тексту, більший, ніж речення. Саме Е. Бенвеніст, П. Шародо, М. Пеше, П. Серіо встановили чітке розмежування понять «дискурс» і «текст». Е. Беневіст започаткував розуміння поняття дискурсу як функціонування мови у живому спілкуванні.
У тлумаченнях різних авторів трапляються такі визначення дискурсу. Так, дискурс розуміється, як:
- зв'язний текст у сукупності з екстралінгвістичними - прагматичними, соціокультурними, психологічними та іншими факторами; мовлення, що розглядається як цілеспрямована соціальна дія, як компонент, що бере участь у взаємовідносинах людей та у механізмах їх свідомості (когнітивних процесах). Дискурс - це мова, «занурена в життя» [10];
когнітивне явище, що має справу з передачею знань, з оперуванням знаннями певного роду, а головне - зі створенням нових знань [8, с. 89];
вербалізована мисленнєво-мовленнєва діяльність, що вміщує не лише лінгвістичні, але й екстралінгвістичні компоненти [10, с. 194];
складний соціолінгвістичний феномен сучасного комунікативного середовища, який, по-перше, детермінується (прямо чи опосередковано) його соціокультурними, політичними, прагматично-ситуативними, психологічними та іншими чинниками. По-друге, має «видиму» - лінгвістичну структуру (зв'язний текст чи його семантично значущий та синтаксично завершений фрагмент) та «невидиму» - екстралінгвістичну (знання про світ, думки, настанови, мету адресанта, необхідні для розуміння цього тексту). По-третє, характеризується спільністю світу, який «будується» впродовж розгортання дискурсу його репродуцентом (автором) та інтерпретується його реципієнтом (слухачем, читачем тощо) [8, с. 13];
тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище, мовленнєвий потік, що має різні форми вияву (усну, письмову, паралінгвальну), відбувається у межах конкретного каналу спілкування, регулюється стратегіями і тактиками учасників; синтез когнітивних, мовних і позамовних (соціальних, психічних, психологічних тощо) чинників, які визначаються конкретним колом «форм життя», що залежать від тематики спілкування, мають своїм результатом формування різноманітних мовленнєвих жанрів [8, с. 90];
багатовимірне соціо- та лінгвокультурне явище, у межах якого здійснюється вербальна комунікація в певній предметно-тематичній сфері. У дискурсі реалізуються, об'єднуючись, взаємодіючи та розчиняючись один в одному три основні конститутивні фактори/регістри спілкування - середовище, модус (режим) та стиль спілкування [10];
інтегральний феномен, мисленнєво-комунікативна діяльність, що протікає в широкому соціокультурному контексті [1, с. 118].
Отже, синтез підходів до трактування поняття дискурс дозволяє схарактеризувати його як складне когнітивно-комунікативне явище, що має різні форми вияву - усну, письмову, паралінгвальну - та вміщує нарівні з текстом також позамовні фактори, які впливають на його утворення та сприйняття.
Розглядаючи поняття ділового дискурсу зазначимо, що Л. П. Науменко вважає, що діловий дискурс може бути визначено також як і бізнес дискурс, зважаючи на те, що обидва дискурси мають тотожні характеристики, та може бути визначений як різновид макроекономічного дискурсу [6]. На думку дослідниці, діловий дискурс актуалізується у чотирьох основних сферах: комерція, виробництво, фінанси та посередництво.
Сучасна теорія дискурсу визначає параметри дискурсу через стиль, жанр, регістр. Визначаючи офіційно-діловий стиль як функціональний стиль, дослідники стикаються з труднощами. Цих труднощів намагаються уникати або описом максимальної кількості стильових рис, або виділенням домінант як найбільш принципових ознак, або перерахуванням тих типів документів, які представляють стиль [5, с. 126].
Іноді офіційно-діловий стиль навіть не намагаються визначити, виділення стильових мовних рис замінюється описом умов функціонування і прикладами найбільш яскравих лексико-фразеологічних одиниць демонструють типові для стилю мовні зразки. Труднощі визначення пов'язані, крім іншого, з досить великою неоднорідністю типів текстів, що представляють стиль. Ця неоднорідність має багаторівневий характер: в офіційно-діловому стилі існує велика кількість підстилів, отже, дуже важко визначити, важко навіть провести умовні межі між ними [5, с. 127].
Розглянемо визначення офіційно-ділового стилю сучасних дослідників.
М.П. Заверющенко, Г.Д. Канкаш, Л. Лисейко, І.Є. Шаргай визначають поняття офіційно-ділового стилю як мову ділових паперів: заяв, автобіографій, розпоряджень, постанов, програм, резолюцій, протоколів, законів, актів, наказів, анкет, розписок тощо. Дослідники зазначають, що офіційно-діловий стиль - один з найдавніших стилів [3, с. 4].
Г.Д. Канкаш визначає офіційно-діловий стиль як «один із виразно об'єктивних функціональних різновидів літературної мови, що характеризується найвищою мірою книжності й основним призначенням якого є задоволення потреб офіційного спілкування в усній і писемній формах» [4, с. 101].
О. Сушко визначає офіційно-діловий стиль як стиль документів, які регламентують діяльність підприємств, установ, організацій або окремих громадян [9, с. 158]. Отже, офіційно-діловий стиль - мова документів та ділових паперів, яка має власні особливості та характеристики, такі як стислість, лаконічність, завершеність, офіційність.
Офіційно-діловий стиль застосовується для передачі інформації в умовах офіційної комунікації. Учасниками цього виду комунікації можуть бути:
держава і громадянин, або громадянин і громадянин (юридичні документи);
товариство та його члени (статут або указ);
два або більше підприємства або організації (ділове листування або контракт);
два або більше урядів (пакти, договори);
особа, наділена владою (накази, положення, авторитетні заяви);
рада або президія (акти, протоколи), тощо.
Більшість дослідників згодна з тим, що офіційно-діловий стиль включає в себе такі підстилі:
Законодавчий;
Дипломатичний;
Юридичний;
Адміністративно-канцелярський.
Кожен з цих підстилів розподіляється на окремі жанри:
Законодавчий - включає в себе закони, укази, статути, постанови;
Дипломатичний - включає в себе договори, конвенції, протоколи, заяви тощо.
Юридичний - включає в себе акти, позовні заяви, протоколи, постанови, запити, повідомлення тощо.
Адміністративно-канцелярський - включає в себе офіційну кореспонденцію, договори, контракти, заяви, автобіографії, доручення тощо [7, с. 45].
Офіційно-ділові документи розрізняються за ступенем стандартизації, стабільності. Виділяються три групи:
Документи, які без стандартної форми втрачають юридичну Сила:
паспорт;
диплом;
свідоцтво про шлюб;
свідоцтво про народження.
Документи, що не мають стандартної форми, але для зручності комунікації складаються за певним стереотипом:
договір.
Документи, які не потребують при їх складанні обов'язкової стандартної форми:
протокол
постанова
звіт
ділові листи [3, с. 44]
Згідно з іншою класифікацією [9, с. 155], офіційно-діловий стиль включає в себе два підстилі - офіційно-документальний і ужитковий. У першому можна виділити мову дипломатії і мову законів, а в другому - службове листування і ділові папери.
Отже, що офіційно-діловий стиль - мова документів та ділових паперів, яка має власні особливості та характеристики, такі як стислість, лаконічність, завершеність, офіційність. Він включає в себе законодавчий, дипломатичний, юридичний та адміністративно-канцелярський підстилі.
Характеризуючи особливості офіційно-ділового дискурсу, зазначимо, що його лексичними особливостями є наступні:
високий ступінь термінованої лексики;
розвиток власне канцелярських значень, пов'язаних з переходом дієприкметників клас прикметників і займенників;
стандартизація лексичної сполучуваності: звуження значення слів, що пояснюється обмеженням лексичної сполучуваності слів, появою певної регламентованої сполучуваності;
стандартизація синтаксичних одиниць (речення, словосполучення), які закріплюють відповідну ситуацію соціально-правових відносин;
формально-логічний принцип текстової організації, що виражається в розподіленні основної теми на підтеми, які розглядаються в пунктах і підпунктах, на які графічно дробиться текст та які позначаються арабськими цифрами;
відсутність емоційності, вузький діапазон мовної експресії;
використання імперативності;
використання модальності;
широке використання форм майбутнього часу;
широке використання форм пасивної дії [2, с. 115].
Отже, діловий дискурс характеризується великою кількістю лексичних особливостей, основними з яких є лаконічність, стислість, точність мовлення. При перекладі схарактеризованих вище особливостей офіційно-ділового дискурсу, перекладачеві необхідно застосовувати перекладацькі трансформації, які дають змогу досягти адекватності тексту перекладу.
У роботі буде розглянуто структурно-граматичні особливості комерційних та ділових листів у англомовному спілкуванні. Так, до структурних особливостей можна віднести чіткість структури англомовного листа, яка включає в себе:
Найменування адресанта:
Mr John Lewis
General Manager Hoverny Ltd 4567 Snake street Oakland, California
Найменування адресата:
Howard Stanley
9034 Canyon Street San Francisco, California USA, 90345
Дату відправлення листа:
October 01, 2015
Звернення до адресата:
Dear Mr Stanley,
Основна частина:
October, 02 will be a remarkable day of your 10th anniversary as a member of Hoverny Ltd. During these years of work you proved to be a loyal and qualified worker with great potential. We recognize the contribution you make in our company success and wish to congratulate you upon your 10th.
Прощання, підпис:
With respect,
John Lewis,
General Manager
Розглянемо також і лексико-граматичних особливостей комерційних та ділових листів англійською мовою.
Офіційні форми привітання:
Dear Sir /Madam;
Dear Mr. Smith;
Dear Ms.;
Dear Customer.
Використання модальних дієслів:
- More information you may find in the brochure attached.
Використання прецизійної лексики:
21 December, 2014 December 21th, 2014 December 21, 2014
25th December, 2020
Використання умовних речень:
If you are like most business owners, you have trouble finding the time to economically produce good-looking documents.
Використання офіційно-ділової термінології:
At Documents Makers, we have the skills and experience to come in and help you make the best possible impression.
May we stop by and offer you a FREE estimate of how much it would cost to get your documents looking great?
If so, give us a call at and set up and appointment with one ofyour friendly operators.
Отже, до структурних та лексико-граматичних особливостей офіційно-ділових та комерційних текстів можна віднести: найменування адресанта; найменування адресата; дату відправлення листа; звернення до адресата; основну частину листа; прощання; використання офіційних форм привітання; використання модальних дієслів; використання прецизійної лексики; використання умовних речень; використання офіційно-ділової термінології.
Розглянемо також і лексико-граматичні та структурні особливості комерційних та ділових листів в україномовному діловому спілкуванні.
Структурні особливості комерційних та ділових листів в україномовному діловому спілкуванні включають в себе:
Найменування адресанта:
ТОВ СЛІД
Хрещатик 15 / 258
Київ
79026
Найменування адресата:
ТОВ Дольче Маре Полтавський шлях, 76/789 Харків
87452
Дата відправлення листа:
14.12.2020
Реєстраційний номер:
188/259
Звернення до адресата:
Шановний Петре Олексійовичу!
Основна частина:
Направляємо Вам підписаний нами і скріплений печаткою договір № від р. з актом прийому передачі робіт по установці та налагодженню кліматичного обладнання.
Акт прийому передачі робіт просимо підписати, скріпити печаткою та один екземпляр вислати на нашу адресу протягом 14 днів.
Прощання, підпис:
Директор ТОВ Дольч Маре (підпис) (ПІБ директора) Розглянемо також і лексико-граматичних особливостей комерційних та ділових листів українською мовою.
Офіційні форми привітання:
Шановний пане!
Шановна пані!
Використання безособових форм дієслів:
Акт прийому передачі робіт просимо підписати, скріпити печаткою та один екземпляр вислати на нашу адресу протягом 14 днів.
Використання прецизійної лексики:
Ще одним бонусом є знижка в 40% на доставку товару в межах нашого регіону.
Просимо Вас поставити партію сантехнічної продукції, згідно заявки № від 275 «17 грудня» 2020 р.
Використання клішованих офіційно-ділових конструкцій:
Даним листом гарантуємо здійснити оплату в строк до 25 грудня 2020 року.
Просимо вас ознайомитися з умовами участі у велопробігу «Безпечні дороги» і підтвердити вашу згоду на участь.
Використання офіційно-ділової термінології:
Направляємо Вам звіт про проведення ради директорів ТОВ «СхідІнвест» від 2020 року.
Згідно з пунктом договору 4.7, в якому вказується кінцевий термін повної оплати, розрахунок за поставлений товар здійснюється Замовником протягом 10 банківських днів, з моменту його отримання та підписання акту отримання товару, який був підписаний 15.03.2019 року. Однак Замовником були порушені умови укладеного договору, а оплата не була переведена в встановлений договором термін.
Отже, до структурних та лексично-граматичних особливостей комерційних та ділових листів українською мовою, можна віднести: найменування адресанта; найменування адресата; дата відправлення листа; реєстраційний номер; звернення до адресата; прощання, підпис; офіційні форми привітання; використання безособових форм дієслів; використання прецизійної лексики; використання клішованих офіційно-ділових конструкцій; використання офіційно-ділової термінології.
Висновки
У підсумку зазначимо, що структурні та лексико-граматичні особливості англомовного та українського ділового дискурсу, у більшості випадків, характеризуються спільними рисами, проте, існують також і відмінності, такі як звернення до адресата, формулювання прощання, тощо. Отже, необхідно ураховувати такі відмінності у перебігу здійснення міжкультурної комунікації.
Література
1. Абрамович С.Д., Чікарькова М.Ю. Мовленнєва комунікація. Чернівці: Новус, 2019. 259 с.
2. Баранник Д.X. Мова нормативно-правових актів і система функціональних стилів літературної мови. Право і лінгвістика. У двох частинах. Частина 2. Сімферополь: Академічна юридична думка, 2003. С. 115.
3. Заверющенко М.П. Офіційно-діловий стиль: правила укладання документів різних видів: навч. посіб. щодо самостійної роботи студентів / М.П. Заверющенко, О.М. Кримець, С.М. Чернявська, О.В. Шокуров. Харків: НТУ «ХПІ», 2019. 140 с.
4. Канкаш Г.Д. Дипломатичний підстиль як різновид офіційно-ділового стилю сучасної української мови. Лінгвістичні дослідження: Зб. наук. праць ХНПУ ім. Г.С. Сковороди, 2017. 46. C. 101-106.
5. Кузнецова Г.П. Офіційно-діловий стиль в освітній адміністративно-управлінській сфері спілкування. Науковий часопис НПУ ім. М.П. Драгоманова. Філологічні науки (мовознавство), 2014. 8 (6). С. 125-140.
6. Науменко Л.П. Діловий дискурс та його функціонально-стильові характеристики. URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/74159/35-Naumenko.pdf?sequence=1.
7. Плотницька І.М. Ділова українська мова в державному управлінні: навч. посіб. 3-тє вид., стер. Київ: НАДУ, 2011. 168 с.
8. Серажим К. Дискурс як соціолінгвальне явище: методологія, архітектоніка, варіативність (на матеріалах сучасної газетної публіцистики): монографія / за ред. В. Різуна; Київ. нац. ун-т ім. Тараса Шевченка. Київ, 2002. 392 с.
9. Сушко О. Офіційно-діловий стиль у стильовій парадигмі української мови. Теоретичні й прикладні проблеми сучасної філології, 2015. 1. С. 154-159.
10. Шевченко І.С. Проблеми типології дискурсу / І.С. Шевченко, О.І. Морозова. Дискурс як когнітивно-комунікативний феномен / [за заг. ред. І.С. Шевченко]. Харків: Константа, 2005. С. 233-236.
References
1. Abramovych, S.D., Chikarkova, M.Iu. (2019) Movlennieva komunikatsiia [Speech Communication]. Chernivtsi: Novus publ., 259 p. [in Ukrainian].
2. Barannyk, D.Kh. (2003) Mova normatyvno-pravovykh aktiv i systema funktsionalnykh styliv literaturnoi movy [The language of normative legal acts and the system of functional styles of the literary language]. Pravo i linhvistyka - Law and Linguistics, 115 [in Ukrainian].
3. Zaveriushchenko, M.P. (2019) Ofitsiino-dilovyi styl: pravyla ukladannia dokumentiv riznykh vydiv [Official-business style: rules for concluding documents of various types]. Kharkiv: NTU «KhPI», 140 p. [in Ukrainian].
4. Kankash, H.D. (2017) Dyplomatychnyi pidstyl yak riznovyd ofitsiino-dilovoho styliu suchasnoi ukrainskoi movy [Diplomatic bedding as a kind of official business style of the modern Ukrainian language]. Linhvistychni doslidzhennia - Linguistic research, 46, 101-106 [in Ukrainian].
5. Kuznetsova, H.P. (2014) Ofitsiino-dilovyi styl v osvitnii administratyvno-upravlinskii sferi spilkuvannia [Official business style in the educational administrative and managerial sphere of communication]. Naukovyi chasopys NPU im. M.P. Drahomanova. Filolohichni nauky (movoznavstvo) - Scientific journal of the National Research University named after M.P. Dragomanov. Philological Sciences (linguistics), 8 (6), 125-140 [in Ukrainian].
6. Naumenko, L.P. Dilovyi dyskurs ta yoho funktsionalno-stylovi kharakterystyky [Delovoy diskurs and its functional and stylistic characteristics]. Retrieved from http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/74159/35-Naumenko.pdf?sequence=1 [in Ukrainian].
7. Plotnytska, I.M. (2011) Dilova ukrainska mova v derzhavnomu upravlinni [Business Ukrainian language in public administration]. Kyiv: NADU, 168 p. [in Ukrainian].
8. Serazhym, K. (2002) Dyskurs yak sotsiolinhvalne yavyshche: metodolohiia, arkhitektonika, variatyvnist (na materialakh suchasnoi hazetnoi publitsystyky) [Discourse as a sociolingual phenomenon : methodology, architectonics, variability (based on the materials of modern newspaper journalism)]. Kyiv. nats. un-t im. Tarasa Shevchenka, 392 p. [in Ukrainian].
9. Sushko, O. (2015) Ofitsiino-dilovyi styl u stylovii paradyhmi ukrainskoi movy [Official business style in the style paradigm of the Ukrainian language]. Teoretychni y prykladni problemy suchasnoi filolohii - Theoretical and Applied Problems of modern philology. 1, 154-159 [in Ukrainian].
10. Shevchenko, I.S. (2005) Problemy typolohii dyskursu [Problems of typology of discourse]. Kharkiv: Konstanta, 233-236 [in Ukrainian].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аналіз фонових знань, необхідних перекладачеві для перекладу ділових листів: загальна їх характеристика та особливості ділової кореспонденції. Зміст та стиль ділового листа, відсоткове співвідношення та аналіз граматичних конструкцій при його перекладі.
курсовая работа [63,2 K], добавлен 07.11.2011Офіційно-діловий стиль у документації. Правила оформлення. Вимоги та правила укладання листів, що не потребують відповіді. Написання цифр та символів у ділових паперах. Протоколи. Положення. Вказівки, розпорядження. Укладання договорів. Накази.
реферат [876,5 K], добавлен 05.02.2008Українська літературна мова як вища форма загальнонародної національної мови, відшліфована майстрами слова, особливості її застосування при укладанні ділових паперів. Правопис та відмінювання прізвищ. Орфоепічні та синтаксичні норми української мови.
контрольная работа [1,1 M], добавлен 17.10.2012Загальне поняття про офіційно-діловий стиль. Особливості висловлювання згоди, відмови. Резюме як документ, в якому коротко викладаються особисті, освітні та професійні відомості про особу. Правила, яких треба дотримуватись під час складання резюме.
контрольная работа [20,6 K], добавлен 24.12.2010Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Роль мови у суспільному житті. Стильові різновиди української мови. Офіційно-діловий стиль. Етика ділового спілкування. Текстове оформлення, логічна послідовність та граматична форма ділових документів. Вставні слова і словосполучення у діловому мовленні.
реферат [22,7 K], добавлен 29.05.2010Особливості офіційно-ділового стилю документів. Діловий текст та його складові частини. Виправлення тексту та технічні прийоми виправлень. Основні елементи тексту документа. Заголовки та підзаголовки як засоби рубрикації. Правила редагування документів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 17.07.2010Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Особливості давального та кличного відмінків іменників в офіційно-діловому стилі. Вживання закінчень -а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду (власних імен та прізвищ). Порушення морфологічної норми в ділових текстах.
реферат [19,0 K], добавлен 06.04.2015Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.
статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.
реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013Характеристика необхідних для роботи ділових документів. Протокол як один з найпоширеніших документів колегіальних органів, де фіксують хід і результати проведення зборів. Написання словосполучень з великої чи з малої літери. Написання листа-претензії.
контрольная работа [44,0 K], добавлен 22.12.2010Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.
статья [25,3 K], добавлен 27.08.2017Мовна культура, характерні риси ділового стиля. Використання мовних кліше у ділових паперах, їх основні ознаки та перетворення у мовні штампи. Просторіччя та вульгаризми в канцелярській мові. Типові помилки використання кліше в сучасних рекламних текстах.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.03.2014