Особливості перекладу безеквівалентної лексики
Особливості перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Хибна еквівалентність сталих виразів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.03.2024 |
Размер файла | 16,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru
Український державний університет імені Михайла Драгоманова
Особливості перекладу безеквівалентної лексики
Мішуль Ольга Євгеніївна
Здобувач вищої освіти природничого факультету
Науковий керівник: Яременко-Гасюк Олена Олександрівна канд. пед. наук, доцент, завідуюча кафедрою іноземних мов
Анотація
Робота присвячена особливостям перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Визначається поняття безеквівалентної лексики та наводяться приклади таких слів. Розглядаються різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Вибір методу перекладу залежить від контексту та специфіки мови-джерела та мови-цілі. Також розглядаються проблеми, які можуть виникнути під час перекладу безеквівалентної лексики, і пропонуються можливі шляхи їх вирішення. Загалом, стаття містить корисну інформацію для перекладачів, які зіштовхуються з проблемою перекладу слів, які не мають еквівалентів в мові-цілі.
Ключові слова: безеквівалентна лексика, реалії, перекладознавство, транскрибування, порівняльний переклад, описовий переклад, фразеологічний переклад.
Мовна картина світу формується під впливом національних, культурних та історичних чинників. На кожному етапі лінгвістичного розвитку мови лексична система містить одиниці, які виникли у відповідь на потребу називати речі та предмети навколишньої дійсності. Вони в тій же час характеризуються культурними традиціями, прийнятими в конкретному суспільстві. Ці лексичні одиниці не існують в інших мовах, оскільки їх використання обмежене культурою та історією певної країни або територіальною приналежністю. Такі лексичні одиниці називаються реаліями. Іноді їх називають безеквівалентною лексикою, оскільки подібних лексичних одиниць немає в інших мовах.
Мовні одиниці, що не мають еквівалентів, можуть бути знайдені як у термінології природних явищ, так і у відношенні матеріальних та духовних артефактів, що є частиною конкретної культури (наприклад, в назвах предметів побуту, страв, свят, тварин, рослин, будівель, зброї тощо). Для іноземців, що вивчають мову та культуру етносу, володіння такою лексикою стає неможливим без докладного ознайомлення з природним та культурно-історичним середовищем етносу [[2]].
Виділяються такі критерії виокремлення безеквівалентної лексики:
семантичний (з огляду на значення слова);
граматичний (стосується переважно одиниць з певними формальними маркерами);
функціонально-стилістичний (безеквівалентна лексика може слугувати для створення в тексті етнічного колориту, залякування тощо). У композиції поетичних текстів безеквівалентна лексика стає своєрідним смисловим регулятором, який впливає на зміст твору в цілому [ [7]].
Переклад безеквівалентної лексики є частиною ширшої та важливішої проблеми передачі національної та історичної ідентичності нації, яка виникла ще на початку становлення перекладознавства як самостійної дисципліни. Безеквівалентна лексика є однією з найменш вивчених мовних одиниць, а тому його переклад завжди є складним завданням [[3], с. 106]. М. Кочерган зауважує, що безеквівалентна лексика становить не більше 6-7 % від загальної кількості активно вживаних слів [[4], с. 171-172].
Щеголєва Т. Л. зазначає, що приналежність лексики до безеквівалентної зумовлена двома факторами. По-перше, у мові перекладу на момент відтворення в мові іншої культури немає відповідної лексичної одиниці. По - друге, взагалі відсутня лексична одиниця, що позначає значення іншомовного поняття, оскільки воно є мовою іншої культури. Відсутність лексики в мові перекладу є типовою історичною реальністю [[6]].
Відмінності в культурних традиціях між країнами є основною перешкодою для відтворення безеквівалентної лексики. Основними способами відтворення безеквівалентної лексики є:
транскрибування - відтворення реалії у формі, яка зберігає або максимально наближена до фонетичної структури вихідної одиниці: marketing, muffin, General Electric Company - компанія Дженерал Електрік;
порівняльний переклад - переклад безеквівалентної лексики відповідними лексичними одиницями мови перекладу, які передають значення вихідної одиниці: Royal Ascot - королівські перегони, great go - випускний іспит в Кембріджі, tuition - плата за навчання;
описовий переклад, який ґрунтується на пошуку описових словосполучень, що передають зміст реалій шляхом опису ознак і властивостей об'єктів, які вони представляють: person who suffered from fire - погорілець, Snow maiden and Father Frost - Дід Мороз і Снігуронька;
фразеологічний переклад - переклад, що здійснюється за допомогою еквівалентів, тобто рівнозначних фраз із фразеологічної системи мови перекладу: out of blue sky - зненацька, раптом; [[5]].
Особливу проблему складають сталі вирази, які, взагалі, не мають еквівалентів у мові перекладу і називаються «лакунами». Переклад фразеологізму, який не має еквіваленту, є складним процесом і знайти потрібний фразеологічний вираз в мові перекладу іноді неможливо, але це не означає, що така одиниця не може бути перекладена, не може бути передано її значення. Дуже цікавий підхід до перекладацьких технік, що застосовуються при перекладі таких одиниць надано в дослідженні польської лінгвістки Іоанни Шершунович, яка акцентує увагу на «нефразеологічності» їх перекладу, тобто знаходження слів, словосполучень, іноді введення нових слів (інновацій) для вираження адекватного значення.
Водночас важливо звернути увагу на хибну еквівалентність сталих виразів, тобто на те, що мова перекладу не передає значення фразеологічної одиниці, якщо перекладати їх буквально, використовуючи дослівний переклад. Наприклад to draw the wool over someone's eyes - водити кого-небудь за ніс, обманювати; to take smb for a ride може означати в літературно-розмовному стилі: підняти на сміх, у злодійському жаргоні - вбити, прикінчити. В такому випадку, ключову роль відіграє контекст, який дозволить правильно зрозуміти та перекласти подібні вислови.
Також, зі складнощами перекладу можна стикнутися у випадках, коли мова оригіналу позначає локальне явище, яке не має еквівалента в мові перекладу. переклад безеквівалентний лексика транскрибування
Це стосується і неологізмів. Наприклад: switchel - напій з патоки і води; tammany - система підкупів у політичному житті США; newshawker - газетер; newshound - репортер [[1]].
Отже, виходячи з представлених даних, можна сказати, що якщо лексична одиниця не має еквівалента, це не означає, що значення не буде передано в перекладі або що переклад буде менш точним, ніж безпосередньо еквівалентна одиниця. Існують певні перекладацькі техніки, які допомагають перекласти безеквівалентні одиниці без втрати їхнього сенсу.
Список використаних джерел
Cambridge Dictionary [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://dictionary.cambridge.org/
Бондар, Т. (2015). Безеквівалентна лексика: труднощі перекладу. Актуальні питання іноземної' філології, (3).
Бугулов И. Н. & Шевченко О.Ф. (1985) Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. Київ.
Кочерган М. П. (1999) Загальне мовознавство : підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. Київ.
Кузенко Г. М. Особливості перекладу безеквівалентної лексики. Серія «Філологічна»,(59), 104-109.
Щеголєва Т. Л. (2016) Способи перекладу безеквівалентної лексики в текстах американської преси. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету,(139).
Яблочнікова, В. О. (2015) Особливості перекладу безеквівалентної лексики. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія: Філологічна, (59),249-251.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Місце безеквівалентності у перекладі системі сучасних німецької й української мов. Класифікація безеквівалентної лексики. Принципи та способи перекладу безеквівалентної німецької лексики. Складнощі при перекладі національно конотованих лексичних одиниць.
курсовая работа [65,5 K], добавлен 21.06.2013Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Реалія в системі безеквівалентної лексики. Визначення реалії, її структури та класифікації. Способи перекладу реалій. Аналіз реалій з повісті Дж. Селінджера "Над прірвою у житі". Засоби і особливості перекладу реалій.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 16.08.2004Публіцистичний стиль у системі функціонально–стильової диференціації мови. Особливості реалій як інтегральної частини безеквівалентної лексики. Вибір засобів перекладу реалій. Основні засоби перекладу реалій у публіцистичних німецькомовних текстах.
курсовая работа [63,3 K], добавлен 13.12.2011Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.
курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.
статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).
книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.
курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012Особливості, природа і значення гумору. Проблема еквівалентності при перекладі оригіналу. Дослідження жартівливої лексики у серіалах. Умови досягнення адекватності в перекладі іншомовних комічних текстів та мовлення на українську та російську мову.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 26.12.2012Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.
курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.
курсовая работа [126,4 K], добавлен 22.06.2013Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Освітня лексика в українській та англійській мовах. Становлення перекладної відповідності освітньої лексики. Особливості перекладу англійської термінології освіти у зв’язку з її етноспецифічністю. Переклад реалій системи освіти Сполучених Штатів.
курсовая работа [96,8 K], добавлен 09.04.2011Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013