Особливості перекладу безеквівалентної лексики

Особливості перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Хибна еквівалентність сталих виразів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.03.2024
Размер файла 16,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Український державний університет імені Михайла Драгоманова

Особливості перекладу безеквівалентної лексики

Мішуль Ольга Євгеніївна

Здобувач вищої освіти природничого факультету

Науковий керівник: Яременко-Гасюк Олена Олександрівна канд. пед. наук, доцент, завідуюча кафедрою іноземних мов

Анотація

Робота присвячена особливостям перекладу безеквівалентної лексики з англійської мови на українську. Визначається поняття безеквівалентної лексики та наводяться приклади таких слів. Розглядаються різні підходи до перекладу безеквівалентної лексики, зокрема, транскрибування, порівняльний, описовий та фразеологічний переклад. Вибір методу перекладу залежить від контексту та специфіки мови-джерела та мови-цілі. Також розглядаються проблеми, які можуть виникнути під час перекладу безеквівалентної лексики, і пропонуються можливі шляхи їх вирішення. Загалом, стаття містить корисну інформацію для перекладачів, які зіштовхуються з проблемою перекладу слів, які не мають еквівалентів в мові-цілі.

Ключові слова: безеквівалентна лексика, реалії, перекладознавство, транскрибування, порівняльний переклад, описовий переклад, фразеологічний переклад.

Мовна картина світу формується під впливом національних, культурних та історичних чинників. На кожному етапі лінгвістичного розвитку мови лексична система містить одиниці, які виникли у відповідь на потребу називати речі та предмети навколишньої дійсності. Вони в тій же час характеризуються культурними традиціями, прийнятими в конкретному суспільстві. Ці лексичні одиниці не існують в інших мовах, оскільки їх використання обмежене культурою та історією певної країни або територіальною приналежністю. Такі лексичні одиниці називаються реаліями. Іноді їх називають безеквівалентною лексикою, оскільки подібних лексичних одиниць немає в інших мовах.

Мовні одиниці, що не мають еквівалентів, можуть бути знайдені як у термінології природних явищ, так і у відношенні матеріальних та духовних артефактів, що є частиною конкретної культури (наприклад, в назвах предметів побуту, страв, свят, тварин, рослин, будівель, зброї тощо). Для іноземців, що вивчають мову та культуру етносу, володіння такою лексикою стає неможливим без докладного ознайомлення з природним та культурно-історичним середовищем етносу [[2]].

Виділяються такі критерії виокремлення безеквівалентної лексики:

семантичний (з огляду на значення слова);

граматичний (стосується переважно одиниць з певними формальними маркерами);

функціонально-стилістичний (безеквівалентна лексика може слугувати для створення в тексті етнічного колориту, залякування тощо). У композиції поетичних текстів безеквівалентна лексика стає своєрідним смисловим регулятором, який впливає на зміст твору в цілому [ [7]].

Переклад безеквівалентної лексики є частиною ширшої та важливішої проблеми передачі національної та історичної ідентичності нації, яка виникла ще на початку становлення перекладознавства як самостійної дисципліни. Безеквівалентна лексика є однією з найменш вивчених мовних одиниць, а тому його переклад завжди є складним завданням [[3], с. 106]. М. Кочерган зауважує, що безеквівалентна лексика становить не більше 6-7 % від загальної кількості активно вживаних слів [[4], с. 171-172].

Щеголєва Т. Л. зазначає, що приналежність лексики до безеквівалентної зумовлена двома факторами. По-перше, у мові перекладу на момент відтворення в мові іншої культури немає відповідної лексичної одиниці. По - друге, взагалі відсутня лексична одиниця, що позначає значення іншомовного поняття, оскільки воно є мовою іншої культури. Відсутність лексики в мові перекладу є типовою історичною реальністю [[6]].

Відмінності в культурних традиціях між країнами є основною перешкодою для відтворення безеквівалентної лексики. Основними способами відтворення безеквівалентної лексики є:

транскрибування - відтворення реалії у формі, яка зберігає або максимально наближена до фонетичної структури вихідної одиниці: marketing, muffin, General Electric Company - компанія Дженерал Електрік;

порівняльний переклад - переклад безеквівалентної лексики відповідними лексичними одиницями мови перекладу, які передають значення вихідної одиниці: Royal Ascot - королівські перегони, great go - випускний іспит в Кембріджі, tuition - плата за навчання;

описовий переклад, який ґрунтується на пошуку описових словосполучень, що передають зміст реалій шляхом опису ознак і властивостей об'єктів, які вони представляють: person who suffered from fire - погорілець, Snow maiden and Father Frost - Дід Мороз і Снігуронька;

фразеологічний переклад - переклад, що здійснюється за допомогою еквівалентів, тобто рівнозначних фраз із фразеологічної системи мови перекладу: out of blue sky - зненацька, раптом; [[5]].

Особливу проблему складають сталі вирази, які, взагалі, не мають еквівалентів у мові перекладу і називаються «лакунами». Переклад фразеологізму, який не має еквіваленту, є складним процесом і знайти потрібний фразеологічний вираз в мові перекладу іноді неможливо, але це не означає, що така одиниця не може бути перекладена, не може бути передано її значення. Дуже цікавий підхід до перекладацьких технік, що застосовуються при перекладі таких одиниць надано в дослідженні польської лінгвістки Іоанни Шершунович, яка акцентує увагу на «нефразеологічності» їх перекладу, тобто знаходження слів, словосполучень, іноді введення нових слів (інновацій) для вираження адекватного значення.

Водночас важливо звернути увагу на хибну еквівалентність сталих виразів, тобто на те, що мова перекладу не передає значення фразеологічної одиниці, якщо перекладати їх буквально, використовуючи дослівний переклад. Наприклад to draw the wool over someone's eyes - водити кого-небудь за ніс, обманювати; to take smb for a ride може означати в літературно-розмовному стилі: підняти на сміх, у злодійському жаргоні - вбити, прикінчити. В такому випадку, ключову роль відіграє контекст, який дозволить правильно зрозуміти та перекласти подібні вислови.

Також, зі складнощами перекладу можна стикнутися у випадках, коли мова оригіналу позначає локальне явище, яке не має еквівалента в мові перекладу. переклад безеквівалентний лексика транскрибування

Це стосується і неологізмів. Наприклад: switchel - напій з патоки і води; tammany - система підкупів у політичному житті США; newshawker - газетер; newshound - репортер [[1]].

Отже, виходячи з представлених даних, можна сказати, що якщо лексична одиниця не має еквівалента, це не означає, що значення не буде передано в перекладі або що переклад буде менш точним, ніж безпосередньо еквівалентна одиниця. Існують певні перекладацькі техніки, які допомагають перекласти безеквівалентні одиниці без втрати їхнього сенсу.

Список використаних джерел

Cambridge Dictionary [Електронний ресурс]. Режим доступу: https://dictionary.cambridge.org/

Бондар, Т. (2015). Безеквівалентна лексика: труднощі перекладу. Актуальні питання іноземної' філології, (3).

Бугулов И. Н. & Шевченко О.Ф. (1985) Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран. Київ.

Кочерган М. П. (1999) Загальне мовознавство : підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти. Київ.

Кузенко Г. М. Особливості перекладу безеквівалентної лексики. Серія «Філологічна»,(59), 104-109.

Щеголєва Т. Л. (2016) Способи перекладу безеквівалентної лексики в текстах американської преси. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету,(139).

Яблочнікова, В. О. (2015) Особливості перекладу безеквівалентної лексики. Наукові записки Національного університету Острозька академія. Серія: Філологічна, (59),249-251.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.