Переклад багатокомпонентних термінів в біологічних текстах

Дослідження важливості точного перекладу таких термінів, що можуть містити від двох до п'яти компонентів. Основні труднощі, які виникають під час перекладу. Різні варіанти перекладу та невідповідність між національними термінологічними системами.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.03.2024
Размер файла 18,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Український державний університет ім. М.П. Драгоманова

Переклад багатокомпонентних термінів в біологічних текстах

Божко Ельвіра Олександрівна

здобувач вищої освіти природничого факультету

Яременко-Гасюк Олена Олександрівна

канд. пед. наук, доцент,завідувач кафедри іноземних мов

Україна

Анотація

Дане дослідження присвячене проблемі перекладу багатокомпонентних термінів в біологічних текстах. У статті обговорюється важливість точного перекладу таких термінів, що можуть містити від двох до п'яти компонентів. Автори звертають увагу на труднощі, які виникають під час перекладу, а саме на різні варіанти перекладу та невідповідність між національними термінологічними системами. У статті наводяться приклади перекладу багатокомпонентних термінів з англійської мови на українську з використанням різних підходів. Дослідження доводять, що важливість точного перекладу багатокомпонентних термінів полягає в тому, що вони є ключовими поняттями в біологічних науках, а недостатня точність перекладу може призвести до помилкового розуміння тексту. Оскільки біологічні терміни використовуються в багатьох галузях, правильний переклад є особливо важливим для забезпечення якісного спілкування та розуміння наукових текстів.

Ключові слова: переклад, фахова термінологія, багатокомпонентний термін, біологічні тексти, прийоми перекладу, трансформаційні методи перекладу.

Проблема перекладу лексичних одиниць є важливим компонентом сучасного перекладознавства. Особливо це стосується лінгвістичних явищ, які визначають професійні поняття та фахову лексику. Сучасні лінгвісти України проводять чималу низку досліджень у сучасній терміносистемі для розширення вживання такої лексики. Деякі вчені висунули думку, що саме в галузі наукового та фахового тексту використовуються більше всього багатокомпонентних термінологічних сполук, що сприяє більш точному розумінню та конкретизації будь-якого нового явища. Так існують поняття, які можуть містити чотири й більше компонентів.

Багатокомпонентним терміном називають термін, який складається з більше ніж одного компонента або складової частини та мають головне слово - ядро та залежні від нього елементи. Він може також використовуватися для опису будь-якого об'єкта або явища, що складається з кількох елементів. [2]

У сучасних дослідженнях фіксується різна думка науковців відносно багатокомпонентних термінологічних сполук - від погляду на них як на позанормативних до повного заперечення існування такого феномену. (В. Даниленко, А. Загнітко, К. Авербух, В. Лейчик, О. Чуєшкова) [1 ]

Розглядаючи питання перекладу таких одиниць, слід притримуватися деякихзагальних рекомендацій, особливо, коли ви стикаєтесь з таким явищем у фаховому біологічному тексті: точний переклад термінологічний

Використання спеціальних словників та довідників для перекладу термінів. Наприклад, у біології використовуються такі словники, як " Biological Abstracts" та "Medical Subject Headings".

Дотримування стандартних правил мови, зокрема порядку слів. У більшості випадків, багатокомпонентні терміни перекладаються за принципом "від загального до частинного". Наприклад, "нуклеотидна послідовність" перекладається як "nucleotide sequence".

Уникнення буквального перекладу, оскільки це може призвести до неправильного розуміння терміну. Наприклад, "цитоплазма" перекладається як "cytoplasm", а не "cell juice".

Використання спеціальних символів та абревіатур, які є стандартними у науковій літературі. Наприклад, "десоксирибонуклеїнова кислота" перекладається як "DNA", а "рибонуклеїнова кислота" - як "RNA".

Важливим фактором правильного перекладу таких багатокомпонентних термінів є знаходження значення усіх компонентів і встановлення «семантиком» - відповідностей. Наприклад, у словосполученні linear displacement sensor переклад починається з головного слова sensor, до якого є означення linear displacement в якому також є відношення головного (displacement) й атрибутивного (linear) компонентів.

Взагалі, для англійських багатокомпонентних термінів є типовим «ліве розгортання»коли, так звані, препозитивні (залежні) компоненти розташовуються зліва від опорного компонента, для українських багатокомпонентних термінів, навпаки, властиво «праве розгортання». Тому при перекладі можна застосовувати декілька варіантів прийомів перекладу багатокомпонентних термінів. [3]

Таблиця

1. Переклад за допомогою слів і виразів рідної мови, які дослівно відображають слова і вирази англійської мови (так зване калькування):

Chain reaction - ланцюгова реакція; genetically modified organism (GMO) - генетично модифікований організм (EMQ);abiotic factor- абіотичний фактор; natural selection - природний добір.

2. Переклад з

використанням родового

відмінка

Cell culture - культура клітин; embryo storage - зберігання ембріонів; gene sequencing - секвенування гена;

generecombination - рекомбінація генів; population density - щільність популяції.

3. Переклад іменника за допомогою прикметника

Leaf primordium - листовий примордій; gene therapy - генна терапія; seed bank - насіннєвий банк; species richness - видове багатство; stem cell - стовбурова клітина; cell cycle - клітинний цикл; embryo sac - зародковий мішок; cell engineering- клітинна інженерія.

4. Переклад

словосполучення за

допомогою групи

пояснювальних слів

biotechnology-derived - той, що має біотехнологічне походження; herbicide-tolerant crop - сільськогосподарська культура, стійка до гербіцидів; plant-incorporated protectants (PIPs) - інкорпоровані в рослини засоби захисту; gammaradiation-emitting substances - речовини, що поширюють гамма-випромінювання; traceability - можливість

оперативного контролю, простежування.

5. Переклад зі зміною

порядку компонентів

атрибутивної групи

Biosynthetic antibody binding sites - біосинтетичний сайт, що зв'язує антитіла; antibiotic resistance marker gene - маркерний ген стійкості до антибіотика; antibody mediated immune response - опосередкована

антитілами імунна відповідь; arbitrarily primed

polymerase chain reaction - полімеразна ланцюгова реакція з довільними праймерами;chloroplast

transitpeptide - транспортний білок пластид; plant protection measures - засоби захисту рослин.

дані сформовано з [3]

Також у перекладі багатокомпонентних фахових одиниць можна застосувати й «класичні» трансформаційні методи перекладу: додавання (addition), виключення (omission), перефразування (paraphrasing), вільний переклад (freetranslation), антонімний переклад (antonymic translation). Діємо за наступним алгоритмом.

Щоб перекласти багатокомпонентний термін з англійської мови в біологічному тексті, використовуючи метод додавання (addition), необхідно знайти відсутній компонент в оригінальному терміні і додати його до перекладу. Наприклад, якщо в оригінальному терміні "DNA sequence" відсутній компонент "нуклеотидний", а в українській мові він присутній, то можна додати його до перекладу і отримаємо "нуклеотидна послідовність ДНК". Інший приклад - "cell membrane protein" можна перекласти як "білок клітинної мембрани" з додаванням компонента "клітинної".

Щоб перекласти багатокомпонентний термін з англійської мови в біологічному тексті, використовуючи метод виключення (omission), необхідно вилучити з оригінального терміну деякі компоненти, які не є необхідними для передачі значення терміну в українську мову. Наприклад, термін "nucleotide sequence" можна перекласти як "послідовність нуклеотидів", при цьому вилучаючи з оригінального терміну слово "nucleotide", оскільки в українській мові для позначення послідовності нуклеотидів досить використовувати лише слово "послідовність". Інший приклад - "recombinant DNA technology" можна перекласти як "технологія рекомбінантної ДНК", вилучаючи з оригінального терміну слово "technology", оскільки в українській мові досить використовувати лише слово "технологія", щоб передати загальне значення терміну.

Щоб перекласти багатокомпонентний термін з англійської мови в біологічному тексті, використовуючи метод перефразування (paraphrasing), необхідно передати значення терміну словами з іншими лексичними одиницями. Наприклад, термін "protein synthesis" можна перекласти як "біосинтез білків", перефразовуючи слово "синтез" на "біосинтез". Інший приклад - "gene expression" можна перекласти як "експресія генів", перефразуючи слово "вираження" на "експресію".

При використанні методу вільного перекладу (freetranslation) для перекладу багатокомпонентних термінів з англійської мови в біологічних текстах, можна дозволити собі більш широкі можливості відносно точного відтворення оригінального терміну. За допомогою цього методу можна передати більш детальне значення терміну, що може бути складніше зробити за допомогою інших методів. Наприклад, термін "cell membrane" можна вільно перекласти як "оболонка клітини", що передає основне значення терміну, а також можливу роль оболонки в клітинному житті. Інший приклад - "enzymatic activity" можна перекласти як "ферментативна активність", що передає ідею дії ферменту та активності.

Метод антонімічного перекладу (antonymictranslation) можна використовувати для перекладу багатокомпонентних термінів з англійської мови в біологічних текстах. Цей метод полягає в перекладітерміну за допомогою його антоніму, тобто слова, яке має протилежне значення до оригінального терміну. Наприклад, термін "prokaryotic cell" можна перекласти за допомогою його антоніму "eukaryotic cell", тобто "клітина еукаріотична". Аналогічно, термін "anaerobic respiration" можна перекласти як "аеробний дихальний процес", якщо використати його антонім - "aerobic respiration".

Висновок

Отже, загальний висновок на тему багатокомпонентних термінів в біологічних текстах полягає в тому, що такі терміни є складними та містять декілька компонентів, які можуть взаємодіяти між собою та мати специфічні значення в контексті біологічних наук.

Тому, при перекладі багатокомпонентних термінів в біологічних текстах слід враховувати їхню структуру та контекст, у якому вони використовуються, а також застосовувати різні методи трансформації,кожен з яких має свої переваги та недоліки та може використовуватися в залежності від конкретного випадку та мети перекладу.

Додавання та вилучення можуть бути корисними для досягнення точнішого або більш повного значення терміну. Переформулювання може допомогти уникнути складнощів з розумінням терміну в мові перекладу. Буквальний переклад може бути корисним для збереження точності, а вільний переклад - для передачі загального змісту терміну. Узагальнення може бути корисним для передачі загальної інформації про термін, а антонімний переклад - для зменшення складнощів з розумінням терміну в мові перекладу.

Список використаних джерел

1. Андріїв Р. М., Медвідь О. М. Перекладацький аспект англійських багатокомпонентних термін. Перекладацькі інновації: матеріали Всеукраїнської науково-практичної конференції, Суми, 25-27 листопада 2010 р. / Ред. кол.: С. О. Швачко, І. К. Кобякова та ін. Суми : СумДУ, 2010. С. 29-31.

2. Вус М. Терміни-словосполучення в українській біологічній термінології / Марія Вус // Вісник Нац. ун-ту «Львівська політехніка». Серія «Проблеми української термінології». - 2014. - № 791. - С. 43-48.

3. Сиротін о. С. Особливості структури та перекладу біотехнологічних термінів / О. С. Сиротін. // вісник дніпропетровського університету імені альфреда нобеля.. - 2012. - №2222. - с. 4.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Лексика і лексикологія. Термінологія як наука про слова фахової лексики. Особливості перекладу термінів у професійному мовленні. Дослідження знань термінів напрямку "Машинобудування". Специфіка аналізу способів перекладу термінів технічної терміносистеми.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 06.03.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.

    статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.

    курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012

  • Особливості перекладу усталених сполук у військово-політичних текстах. Дослідження усталених сполук у лінгвістичній літературі. Принципи класифікації фразеологічних одиниць у сучасному мовознавстві. Труднощі перекладу усталених сполук у текстах.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 10.04.2013

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • "Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.

    курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Проблема функціонування української мови у сфері медичної діяльності. Особливості та труднощі перекладу медичних абревіатур і термінів в англійській та українській мовах. Лексико-семантичний аналіз та класифікація помилок при перекладі текстів з анатомії.

    дипломная работа [91,4 K], добавлен 19.05.2012

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.