Прийменникові моделі фразеологічних одиниць польської мови

Прийменникові моделі фразеологічних одиниць - невід'ємна частина фразеологічного фонду польської мови. Дослідження місця прийменникових моделей фразеологізмів у польській мові, їх ролі у спілкуванні, культурного значення та впливу на тих, хто вивчає мову.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 28.03.2024
Размер файла 24,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Україна

Прийменникові моделі фразеологічних одиниць польської мови

Дем'яненко Наталія Борисівна

кандидат філологічних наук, доцент

доцент кафедри полоністики

Навчально-наукового інституту філології

Анотація

прийменниковий модель фразеологізм польський

Прийменникові моделі фразеологічних одиниць є невід'ємною частиною фразеологічного фонду польської мови та сприяють її багатству та експресивності. Ці одиниці складаються з прийменника в поєднанні з іменником або дієсловом, утворюючи ідіоматичні вирази з конкретним значенням. У статті досліджено місце прийменникових моделей фразеологізмів у польській мові, визначено їх роль у спілкуванні, культурне значення та вплив на тих, хто вивчає мову.

Ключові слова: фразеологічні одиниці, фразеологізми, прийменникові моделі, функціонування фразеологізмів, мовленнєві ситуації.

Польська мова відзначається своїм багатим фразеологічним фондом, який відіграє важливу роль у спілкуванні і передає особливості менталітету та культури польського народу. Ми користуємось наступним визначенням фразеологічної одиниці (фразеологізму) - це стале сполучення слів із повним або частково переосмисленим значенням. Один з видів фразеологізмів, які поширені в польській мові, є фразеологізми прийменникової моделі. Вони складаються з прийменника у поєднанні з іменником або дієсловом, і мають свою специфіку у польській фразеології. Метою нашої розвідки було дослідження специфіки фразеологізмів прийменникової моделі у польській фразеології. Для досягнення цієї мети нами було сформульовано ряд підпорядкованих їй конкретних завдань: 1) визначити поняття «фразеологізми прийменникової моделі» та показати їх роль у польській фразеології; 2) проаналізувати структурні та синтаксичні особливості фразеологізмів прийменникової моделі; 3) проаналізувати вплив культурного контексту на розуміння та використання фразеологізмів даного типу.

Фактологічну базу складають дані фразеологічних словників польської мови: „Slown^ frazeologicznеgо wspolczesnej polszczyzny" S. Bpby, I. Liberka (Warszawa, 2002), „Рориіап^^о slown^ frazeologicznеgо" K. Glowinskiej (Warszawa, 2021) і „Slown^ frazeologicznеgо jpzyka polskiego" S. Skorupki (t.1-2, Warszawa, 1996).

Фразеологізми прийменникової моделі - це фразеологізми, до складу яких входить прийменник, іншим компонентом може бути іменник (найчастіше), дієслово або інша частина мови. Відносячи фразеологізми до прийменникових моделей, ми брали до уваги такі їхні параметри, релевантні у цьому стосунку: 1) частиномовний аналіз фраземи та 2) характер синтаксичного зв'язку між її лексичними компонентами [1]. Що ж до граматичної (словозмінної) форми лексем, які фігурують у фразеологізмі, то ця форма фіксувалася нами як компонент прийменникової моделі тоді, коли вона виявлялася релевантною щодо синтаксичних характеристик моделі, а також тоді, коли виявлялося, що мовленнєва реалізація фразеологізму накладає певні обмеження на уживання її лексичних елементів у тій чи іншій словозмінній формі. Таким чином, у своєму аналізі ми виходили із загальних засад описової граматики [2; 3; 4], а встановлені нами прийменникові моделі мають лінійно-структурний характер.

Найчастіше вживані прийменникові моделі польських фразеологізмів - це моделі

іменник у називному відмінку + прийменник w + іменник у місцевому відмінку;

модель іменник + прийменник na + іменник у місцевому відмінку та

модель дієслово + іменник у знахідному відмінку + прийменник + іменник у місцевому відмінку.

Крім того, може зустрічатися прийменникова модель

прийменник + іменник.

Структурна модель іменник у називному відмінку + прийменник w + іменник у місцевому відмінку - це структура з пропущеним присудком. Фразеологізми з локативними компонентами glowa (cwieczek wglowie, bigos wglowie, sens wglowie, pole (wicher w polu, wiatr w polu, wiatr (chorqgiewka na wietrze, lisc na wietrze, мають пропущений присудок - дієслово miec: (miec) zarty w glowie, miec siano w glowie і под., що може виступати у будь-якій особово-часовій формі. У зворотах, до яких входить іменник (wiatr чи pole), пропущений присудок-дієслово byc так само може бути представлений у будь-якій граматичній формі. Отже, тут пропущене дієслово має такий семантичний характер, що воно й іменникова фразеологічна група утворюють певну цілісність - тим, що ця іменна група (словосполука) уживається виключно з даним дієсловом, а без нього майже зовсім не уживається.

Фразеологічні одиниці структурного типу дієслово + іменник у знахідному відмінку + прийменник + іменник у місцевому відмінку - це фразеологізми, що представляють собою сполучення дієслова miec (лише в одному фразеологізмі дієслово chowac) із прийменником w та місцевим відмінком іменника. Такі фразеологізми є реченням із відсутнім головним членом - підметом. При заповненні позиції підмета іменником чи займенником такі фразеологізми перетворюються на повне речення. У словнику всі ці фраземи подані як сполучення інфінітиву із залежними словами, лише фразеологічний зворот ma jeza w kieszeni представлений у вигляді дієслова у формі третьої особи однини з певними компонентами. Прийменник, який указує на місцезнаходження об'єкта, - це прийменник w (як правило), рідше na: miec chaos wglowie, miec klin wglowie, miec glowq na karku, miec serce na dloni. Дієслово є сталим компонентом у складі

фразеологізмів даного структурного типу, його не можна замінити на інший, можна лише змінити його граматичну форму, тобто будь-яка лексична варіативність у даному випадку неможлива. Оскільки фразеологізми даного структурного типу є реченнєвими, то вони виконують предикативну функцію: niesc / nosic serce w rqku, trzymac rqkq na pulsie, chowac giowq w piasek. Для фразеологізмів даного структурного типу характерними є наступні риси: 1) предикативна функція; 2) неможлива варіативність іменникових компонентів; 3) можлива особово-часова змінність дієслів у складі фразеологізму до складу яких також входять дієслова.

Структурна модель дієслово + іменник у знахідному відмінку + прийменник + іменник у місцевому відмінку (можливо, з прикметником) представлена невеликою групою фразеологізмів. Як правило, такі фразеологізми велючають дієслово byc, лише деякі мають у своєму складі znac /poznac: byc na dobrej drodze, byc, stac na rozstajnych drogach, byc na ziej drodze; фразеологізм byc na swoim miejscu має у своєму складі замість прикметника присвійний займенник swoj. Дієслово, що входить до складу фразеологічної одиниці, допускає різноманітні граматичні варіанти. Даний структурний тип формально є односкладним реченням з одним головним членом - присудком.

Прийменникова модель прийменник + іменник представлена у польській фразеології такими одиницями, як zpowodu, pod nosem, na oko, podkontrolq тощо, тобто, як бачимо, іменник може бути вжитий у будь-якому відмінку, в залежності від узгодження того чи іншого прийменника з відмінком. Фразеологічні одиниці такого типу Н. О. Зубець називає різновидом мінімальних одиниць фразеології. Під мінімальними фразеологізмами дослідниця розуміє «такі стійкі звороти мови, які об'єктивуються в структурі «службове слово» (або два) + повнозначне слово» (з характером, з-під лоба, як укопаний, хоч танцюй, і ніяких, тільки й бачили та ін.» [5].

На особливу увагу серед прийменникових моделей заслуговують фразеологічні одиниці bujac z kwiatka na kwiatek та z oktawy na oktawq przeskakiwac - це односкладові структури з головним членом - присудком. У словниковому варіанті дієслово представлено у формі інфінітиву, проте, як видно, із нечисленних прикладів, наведених у словнику, ця форма може змінюватися на форму минулого часу („Bujaipo trochq z kwiatka na kwiatek") або на інші дієслівні форми („On lubii takich ludzi, nie stalych, z oktawy na oktawq przeskakujqcych" - фіксується форма дієприкметника). Отже, можемо зробити висновок про те, що головний компонент фразеологізму - дієслово - не є обмеженим у граматичному функціонуванні, тоді як друга його частина завжди є сталою, тобто такою, як вона представлена у словнику.

Фразеологізми прийменникової моделі в польській мові використовують для створення виразних і фігуративних висловів. Ці фразеологічні одиниці виражають певні концепції, ідеї або дії. Наприклад, фразеологізм na wskros (через) означає „повністю, абсолютно". Цей вислів можна використовувати в контексті фізичних об'єктів, наприклад: „Przeszediprzez caiq wioskq na wskros" (Він пройшов через все село) або в абстрактних поняттях: "Kocha jq na wskros" (Він любить її повністю).

Інший приклад - фразеологізм z powodu (через, з причини), який використовується для вираження причини чогось. Наприклад, „Nie mogq wyjsc z domu z powodu ziej pogody" (Я не можу вийти з дому через погану погоду). У цьому випадку, прийменник z сполучається з іменником powod у родовому відмінку, утворюючи фразеологічну одиницю, яка має фіксоване значення.

Фразеологізми прийменникової моделі в польській мові можуть мати різні значення, залежно від контексту, у якому вони вживаються. Наприклад, фразеологізм pod nosem може означати „безпосередньо, перед, поряд" або "приховано, тихо". Приклад вживання цього фразеологізму в першому значенні: „On mowii pod nosem" (Він говорив під носом), а в другому значенні: „Skrqcii na ulicq pod nosem policjanta" (Він повернув на вулицю під носом поліцейського).

Багато фразеологізмів прийменникової моделі в польській мові використовуються у переносному або фігуративному значенні. Це дає можливість використовувати ці вислови для передачі не тільки конкретних фізичних дій, а й абстрактних понять чи станів. Наприклад, фразеологізм na slepo може означати „без обдумування" або „без опрацювання". Приклад вживання цього фразеологізму в першому значенні: „Podjqidecyzjq na slepo" (Він прийняв рішення наугад), а в другому значенні: „Zrobiito na slepo" (Він зробив це без опрацювання). У фразеологізмі na skraju przepasci (на краю прірви) використовується прийменник na для передачі метафоричного значення небезпеки, ризику або непевної ситуації.

Фразеологізми прийменникової моделі в польській мові часто мають свої корені в культурних або історичних аспектах польського суспільства. Наприклад, фразеологізм na dobre i zie (на добре і зле) використовується для вираження надійності та вірності відносин або партнерства. Це має корені в польській культурі, де цінність взаємної підтримки і довіри високо цінується.

При розумінні та використанні фразеологізмів прийменникової моделі у польській фразеології важливу роль відіграє культурний контекст. Багато фразеологічних одиниць своїм корінням сягають до культурних, історичних або літературних витоків, і їх розуміння вимагає звернення до цих витоків. Фразеологізми прийменникової моделі додають колориту та емоційності до мовлення, допомагаючи передати певний настрій, ставлення чи враження. Вивчення цих фразеологізмів допомагає розширити словниковий запас та покращити мовні навички.

Багато фразеологізмів прийменникової моделі використовуються для передачі різних фізичних дій або станів. Наприклад, фразеологізм na oko (на вигляд) використовується для оцінки розміру або кількості чогось за зовнішнім виглядом без точних вимірів або підрахунків. Це використання прийменника na вказує на вимірювання або оцінку за допомогою зорових сприйняттів.

У польській фразеології можна знайти фразеологізми прийменникової моделі, які мають вплив інших мов або запозичених виразів. Наприклад, виникнення фразеологізму pod kontrolq (під контролем) можна пояснити впливом англійської мови. Цей фразеологізм використовується для вираження стану, коли щось або хтось перебуває під наглядом або контролем. Як і багато інших фразеологізмів, фразеологізми прийменникової моделі можуть змінювати свої значення в залежності від контексту, в якому вони вживаються. Тому важливо враховувати контекст і специфічність ситуації при використанні цих фразеологізмів.

Фразеологізми прийменникової моделі можуть використовуються в різних стилістичних реєстрах мови, від нейтрального до літературного або розмовного. Деякі фразеологізми можуть бути більш формальними та вживатися в писемній мові, тоді як інші можуть бути більш неофіційними та вживатися в розмовному мовленні.

Таким чином, можемо зазначити, що прийменникові моделі у польській фразеології - це досить вагомий пласт фразеологічного фонду. Фразеологічні одиниці такого типу характеризуються стійкою структурою, вони є ідіоматичними виразами і часто вимагають знання культурного контексту для повного розуміння. Фразеологізми прийменникової моделі використовуються у різних мовленнєвих ситуаціях і вони можуть мати різне значення в залежності від контексту. Важливо зазначити, що ці фразеологізми можуть зазнавати граматичних змін та мати різні структурні варіанти.

Розуміння та використання фразеологізмів прийменникової моделі вимагає глибокого знання польської мови, культурного контексту та лінгвістичних особливостей. Вивчення цих фразеологізмів не тільки розширює наш словниковий запас, але й допомагає краще розуміти та використовувати мову відповідно до її культурного контексту.

Список використаних джерел

1. Urbanczyk S. (red.) (1979). Encyklopedia wiedzy o j^zyku polskim. Wroclaw.

2. Grzegorczykowa R. (1996). Wyklady z polskiej skladni. Warszawa: PWN.

3. Jodtowski St. (1977). Podstawy polskiej skladni. Warszawa: PWN.

4. Nagorko A. (1996). Zarysgramatykipolskiej. Warszawa: PWN.

5. Зубець Н.О. (1997) Мінімальні ідіоми в українській мові (автореф. дис. ... канд. філол. наук) Дніпропетровськ, Україна.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.