Фразеологічні одиниці з компонентом serce (серце) у польській мовній картині світу
Специфіка людини, її буття, складні стосунки зі світом і сутність людського існування. Уявлення поляків про serce як одну з ключових лексем та показати, яким чином вона знайшла своє відбиття у польській мовній картині світу через призму фразеології.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 30.03.2024 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Фразеологічні одиниці з компонентом serce (серце) у польській мовній картині світу
Дем'яненко Наталія Борисівна
кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри полоністики Навчально-наукового інституту філології
Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Україна
Анотація
Фразеологічні одиниці є важливою складовою будь-якої мови, оскільки вони мають культурну складову і несуть на собі велике смислове навантаження. Компонент serce (серце) є одним із ключових компонентів, який часто використовується для вираження різних почуттів, емоцій та станів. У статті досліджуються семантика фразеологічних одиниць польської мови із вказаним компонентом у співвіднесенні із мовною картиною світу. Фразеологічні одиниці з компонентом serce мають значний вплив на польську мовну картину світу. Вони не лише відображають емоційний стан та почуття людини, але й формують особливий спосіб мислення та сприйняття світу.
Ключові слова: фразеологічна одиниця, фразеологізм, мовна картина світу, компонент фразеологізму, польська мова.
Інтенсивний розвиток слов'янської, і зокрема, польської фразеології протягом останніх років перетворив її на самостійну дисципліну з власним предметом і методами дослідження. При цьому одним з актуальних завдань у руслі фразеологічних студій лишається визначення основних засад моделювання картини світу одиницями даного рівня. Фразеологічні одиниці у порівнянні з будь-якими іншими мовними одиницями найбільш повно відображають у мові її національно-культурний компонент, а, отже, їх аналіз під кутом вираження ними мовної картини світу дає можливість простежити взаємозв'язок мови, світобачення й ментальності нації.
Картина світу розкриває специфіку людини, її буття, складні стосунки зі світом і визначає сутність людського існування. У польському мовознавстві термін «мовна картина світу» зафіксований у Енциклопедії науки про польську мову [1], у статті, яку опрацював В. Пісарек. У 80-90-х роках були опубліковані присвячені проблематиці мовного образу світу дослідження Є. Бартмінського, Я. Анусевича, А. Пайдзінської [2] та ін. В Україні окремі аспекти мовної картини світу розглядались І. Кононенко [3], Ф. Бацевичем [4], Ж. Соколовською [5] та ін.
У кожній національній мові наявні певні образи, символи, знаки, що втілюють у собі результати пізнавальної діяльності усієї етнокультурної спільності. Мова має притаманні народу особливості, охоплює всі сторони життя нації, відображає своєрідність культури і реальної дійсності, яка у різних країнах неоднакова, внаслідок чого утворюється національно-специфічна мовна картина світу, яка складається із системи соціальних факторів, культурних традицій, а також специфічних особливостей мовної поведінки. Мова певної етнокультурної спільності служить національно-специфічним засобом моделювання національної картини світу, її своєрідного бачення й вираження. У мові кожного народу наявні певні специфічні слова, які є виразниками національного характеру і є властивими для певного етносу через певні особливості сприйняття реального світу. І. Голубовська вважає, що слова такого типу належать до абстрактних національно-специфічних мовних особливостей, і розуміння яких носіями іншої культури ускладнюється своєрідністю певного культурно-історичного контексту [6]. До таких слів у польській мові належить і лексема serce (серце), оскільки вона є однією із ключових у польській культурі й ментальності, що певною мірою визначає буття, формує уявлення людей, відповідає за чуттєву сферу, і віддзеркалює внутрішній світ.
Метою нашої розвідки було з'ясувати загальні уявлення поляків про serce (серце) як одну з ключових лексем та показати, яким чином вона знайшла своє відбиття у польській мовній картині світу через призму фразеології, бо, як зазначає А. Вєжбіцька [7], саме фразеологічні одиниці мови дають можливість проникнути у внутрішній світ людини та виявити особливості її національного характеру.
Фактологічну базу складають дані фразеологічних словників польської мови: „Slownikа Їга2ео1одіс2педо wspblczesnej polszczyzny” S. Bpby, I. Liberka (Warszawa, 2002), „Рориіагпедо slownikа Г^еоіод^педо" K. Glowinskiej (Warszawa, 2021) і „Slownikа frazeologicznеgо jpzyka ро^^до" S. Storupki (t.1 -2, Warszawa, 1996).
Фразеологічні одиниці з компонентом serce мають значний вплив на польську мовну картину світу. Вони не лише відображають емоційний стан та почуття людини, але й формують особливий спосіб мислення та сприйняття світу. Насамперед, фразеологізми з компонентом serce надають мові багатогранності та експресивності. Вони допомагають виразити інтенсивність почуттів та емоцій, що виникають у людини. Так, фразеологізм serce mi p^ka (у мене серце розривається) миттєво передає глибокий сум та біль, які може викликати певна ситуація. Такі звороти створюють яскраві образи та допомагають розширити палітру мовних виразних засобів. Фразеологічні одиниці з компонентом serce мають велике значення для формування мовної культури та спільного порозуміння між співрозмовниками. Наприклад, фразеологізм miec serce na dioni (мати серце на долоні) використовується для опису людей, які відверто та щиро виражають свої почуття. Це спільно розуміють всі учасники мовного спілкування, і це сприяє зміцненню взаєморозуміння та формуванню спільних цінностей. serce фразеологія польський мовний
Крім емоційного спектру, фразеологізми з компонентом serce відображають глибинні аспекти людського буття, такі як мужність, милосердя та внутрішня сила. Вони допомагають усвідомити значення цих якостей і надають можливість висловити ідеї та поняття, які інакше можуть бути важко передані словами. Наприклад, фразеологізм serce do walki (серце до боротьби) виражає готовність людини боротися за свої ідеали та принципи. Це нагадує нам про важливість сили духу та волі в житті.
Символіка серця також прив'язана до ідеї єдності та людяності. Фразеологічні одиниці з компонентом serce допомагають виразити важливість спільності та об'єднання людей. Наприклад, фразеологізм bye z kims jednym sercem (бути з кимось одним серцем) виражає ідею глибокої злагоди та спільного почуття, яке об'єднує двох людей.
У польській мовній картині світу лексема serce також символізує життя та життєву силу. Наприклад, фразеологізм bic sercem (битися серцем) підкреслює важливість пристрасті та ентузіазму у житті. Цей фразеологізм підкреслює, що серце є джерелом життєвої сили та волі до дії.
Лексема serce також може сприйматися як символ інтуїції та мудрості. Фразеологічні одиниці з компонентом serce допомагають виразити внутрішню мудрість та розуміння. Наприклад, фразеологізм sluchac serca (слухати серце) описує процес прийняття рішень, базований на інтуїції та внутрішньому почутті. Ці нагадує нам, що серце є не лише фізичним органом, але й центром нашої інтуїції та мудрості. Такі фразеологізми підкреслюють важливість слухати свого внутрішнього голосу та довіряти своїй інтуїції.
У польській мовній картині світу, серце також символізує надію та оптимізм. Фразеологізми з компонентом serce допомагають виразити віру у майбутнє та позитивне ставлення до життя. Наприклад, фразеологізм miec serce peine nadziei (мати серце, сповнене надії) описує людину, яка підтримує оптимістичне ставлення до світу.
Символіка серця також може асоціюватися з ідеями єднання та спільності. Наприклад, фразеологізм serce w serce (серце в серце) описує глибоку злагоду та зв'язок між двома людьми або групами. Він нагадує нам, що ми всі пов'язані між собою, що наше серце є джерелом спільності та сил, які допомагають нам долати перешкоди та бути разом.
Серце може сприйматися і як символ стабільності та надійності. Це відтворено, наприклад, у фразеологізмі byc sercem dla kogos (бути серцем для когось), який описує людину, що є надійною опорою і відданою підтримкою для інших.
Фразеологічні одиниці з компонентом serce допомагають виразити почуття уразливості та одночасно сили, яка притаманна людському серцю. Так, фразеологізм mieczlamane serce (мати зламане серце) відображає стан емоційної болю та втрати, але водночас підкреслює силу, яка допомагає пережити цей біль і рухатися вперед.
Символіка серця також може бути пов'язана з ідеями відданості та пристрасті. Фразеологічні одиниці вирази з компонентом serce допомагають виразити глибоке почуття прив'язаності та страсті. Наприклад, фразеологізм oddawac serce komus (віддавати серце комусь) виражає ідею повної відданості та прив'язаності до іншої людини.
Наявність великої кількості фразеологічних одиниць з опорним словом serce дає можливість стверджувати, що саме з цією частиною тіла пов'язане емоційне життя людини. У мовній картині світу носія польської мови серце - це не центральний орган кровоносної системи, ритмічні скорочення якого забезпечують кровообіг, а місце зосередження почуттів, настроїв, переживань людини: gorqce serce, z/e serce, dobre serce, zimne serce. Внутрішні характеристики людини у мовній картині світу залежать також від розміру серця. Так, cz/owiek wielkiego serca - це “хтось дуже добрий, чуйний, здатний гаряче й глибоко перейматися чиїмись переживаннями, горем”, навпаки, cz/owiek matego serca - “особа недоброзичлива, зла, якій немає діла до оточуючих".
Велике значення для визначення внутрішньої форми фразеологізму має прикметник, який окреслює компонент serce. Так, фразеологізму miqkkie serce можна протиставити serce kamienne, serce z kamienia, serce z g/azu (прикметники miqkkie і kamienne, як відомо, позначають протилежні якості); те ж саме можна сказати і про фразеологізми bojazliwe serce і mqzne serce, до складу яких належать антонімічні прикметники bojazliwe - mqzne). А фразеологізми lqkliwe serce і bojazliwe serce можуть виступати як синоніми, оскільки позначають боязку людину. Ті самі відношення пов'язують фразеологізми lwie serce і mqzne serce, які однаково характеризують мужню, хоробру людину; хоча слід додати, що фразеологізм lwie serce має ще й додаткове значення “великодушна людина".
Фразеологізми zimne serce і zyczliwe serce знаходяться у антонімічних стосунках, прикметники zimny і zyczliwy позначають протилежні риси щодо внутрішньої характеристики людини. Слід додати, що синонімами до фразеологізму zyczliwe serce виступають фраземи zacne serce, go/qbie serce, litosciwe serce. Отже, можемо визначити такі антонімічні пари фразеологізмів із компонентом serce:
miqkkie serce - serce kamienne, serce z kamienia, serce z gazu;
dobre serce - z/e serce;
mqzne serce - bojazliwe serce, zajqcze serce;
cz/owiek wielkiego serca - cz/owiek matego serca;
zyczliwe serce - zimne serce.
Також можна визначити синонімічні ряди фразеологізмів із компонентом serce:
- litosciwe serce - zyczliwe serce - z/ote serce - cz/owiek wielkiego serca - cz/owiek go/qbiego serca - go/qbie serce - zacne serce;
- mqzne serce - nieustraszone serce - lwie serce;
- lqkliwe serce - bojazliwe serce - zajqcze serce;
- zimne serce - serce kamienne - serce z zelaza.
Окремо слід зупинитися на фразеологізмах, у складі яких є прикметник, утворений від метафоричної назви тварин, птахів або комах. Це такі як: lwie serce, zajqcze serce, go/qbie serce, jaszczurcze serce. Дуже важливе значення при творенні внутрішньої форми таких фразеологізмів має саме компонент-зооморфізм - лексема, що позначає певну тварину або птаха, тобто, компонент який входить складу фразеологічної одиниці у формі присвійного прикметника. У картині світу носія польської мови, як уже зазначалося, лев пов'язується із силою, мужністю, а, оскільки ця тварина є царем звірів, то і друге значення цього фразеологізму - “великодушність" є пов'язаним із значенням назви lew.
Прикметник zajqcze походить від назви zajqc "заєць", головною рисою якого є лякливість, а, отже, зооморфізм теж є важливою складовою внутрішньої форми даного фразеологізму.
Назва птаха go/qb, відповідно, і утворений від неї прикметник (go/qbie),
асоціюється з добротою, м'якістю, яку символізують ці птахи, пор. переносне значення ад'єктива go^bi: "добрий, чуйний, лагідний ”.
Одним словом, стосовно зооморфізмів у складі фразеологізмів із компонентом serce можна сказати, що вони, як і інші прикметники, що окреслюють компонент-назву частини тіла, визначають і уточнюють метонімічне значення фразеологічної одиниці.
Таким чином, фразеологізми з компонентом serce у польській мовній картині світу мають глибокі символічні значення і відображають різні аспекти людських почуттів, ставлень та цінностей. Вони розкривають багатогранність і багатовимірність образу серця в мові та культурі. Символіка серця у польській мові охоплює широкий спектр значень, починаючи від любові, пристрасті та романтики до милосердя, доброти та співчуття. Вона також пов'язана з відданістю, надійністю, мудрістю та єдністю. Ці фразеологічні одиниці допомагають виразити глибокі почуття та ідеї, а також передати ціннісні орієнтації та життєві принципи.
Фразеологічні одиниці з компонентом serce мають великий культурний і соціальний вплив, оскільки вони не тільки відображають специфіку польської мови, але й формують спосіб мислення, сприйняття світу та взаємодії між людьми. Вони створюють мовну картину світу, допомагаючи розуміти та спілкуватися один з одним на емоційному та культурному рівнях.
Таким чином, фразеологічні одиниці з компонентом serce є цінним надбанням польської мови і мають великий потенціал для розуміння, вираження та підтримки глибоких почуттів, ставлень та цінностей у повсякденному житті. Вони допомагають виразити те, що іноді важко передати словами, і надають нам можливість підкреслити значущість емоційного багатства та людських зв'язків, які формують наше існування.
Список використаних джерел:
[1] Urbanczyk S. (red.) (1979). Encyklopedia wiedzy o jpzyku polskim. Wroclaw.
[2] J. Bartminski (red.) (1999) Jpzykowy obraz swiata. Lublin.
[3] Кононенко І. В. (1996). Національно-мовна картина світу: зіставний аспект.
Мовознавство, (6), 39-46.
[4] Бацевич Ф. С. (2008). Філософія мови: Історія лінгвофілософських учень. К.: ВЦ "Академія”.
[5] Соколовська Ж. П. (2002). Картина світу та ієрархія сем. Мовознавство, (6). 87-91.
[6] Голубовська І. О. (2004). Етнічні особливості мовних картин світу. К. : Логос.
[7] Вежбицкая А. (2001) Понимание культур через посредство ключевых слов. М. : Языки славянской культуры.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Поняття концепту як однієї з фундаментальних одиниць когнітивної лінгвістики. Особливості мовної концептуалізації світу. Концептуальна та семантична природа лексеми "влада" в українській мовній картині світу. Структурна організація концептуальних полів.
дипломная работа [179,8 K], добавлен 25.04.2011Фразеологізм як лінгвістична одиниця: поняття і характеристика. Лексема "око" у мовній картині світу українців. Особливості класифікацій стійких сполучень слів, їх основні функції і експресивно-стилістичних властивостей у романі В. Шкляра "Залишинець".
курсовая работа [62,9 K], добавлен 30.04.2014Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.
дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010Джерела фразеології слов’янських народів. Біблія – одне з найцінніших джерел поповнення фразеологічного фонду. Фразеологічні звороти, ідентичні за структурою і семантикою. Біблеїзми польської та української мов, різні за значенням і складом компонентів.
дипломная работа [81,4 K], добавлен 16.06.2011Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012Аспекти лінгвістичного аналізу ФО в сучасному мовознавстві. Особливості перекладу ФО англійської мови з компонентом "вода" українською мовою. Вплив міжкультурних, національно-культурних факторів на формування фразеологічних зворотів з компонентом "вода".
дипломная работа [151,8 K], добавлен 02.06.2011Дослідження різновидів підметів та присудків в польській мові. Зміна порядку їх вживання в реченні. Способи вираження іменних та дієслівних присудків. Вживання прикметників, дієприкметників, іменників або займенників, прислівників та числівників.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 14.01.2014Основні принципи класифікації паремій. Життя та смерть у мовній культурі світу українців. Особливості розгортання простору й часу. Структурний аспект пареміологічних одиниць української мови на позначення бінарної опозиції концептів життя/смерть.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 23.10.2015Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.
дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010Перша фіксація полонізму в українській мові і його слова-відповідника в польській мові. Можливості полонізму та його частотність в українській мові ХVІ – першої половини ХVII ст., значимість слова-відповідника і ступінь розповсюдження в польській мові.
автореферат [62,4 K], добавлен 10.04.2009Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Психологічні особливості емоції страху. Поняття концепту, його семантична структура в англомовній картині світу. Інтонаційні, лінгвокогнітивні та семантичні аспекти засоби вираження концепту страх у англійському мовленні на матеріалах відеофільмів.
дипломная работа [150,2 K], добавлен 04.11.2009Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Концепт як складова одиниця української мовної картини світу. "Зло" як емоційна універсалія, яка обумовлена внемовною дійсністю, загальними відображеннями в свідомості людей і основоположними принцами буття. Сутність прихованого змісту слова у мові.
реферат [30,3 K], добавлен 05.11.2013