Лексико-стилістичні особливості антивоєнної прози Е. М. Ремарка та проблеми їх перекладу
Розгляд лексико-стилістичних особливостей антивоєнної прози німецького письменника Е.М. Ремарка та сутність проблеми їх перекладу. Використання лексичних та синтаксичних засобів розмовної мови. Значення повсякденно-побутової лексики, фразеологізмів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.04.2024 |
Размер файла | 24,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексико-стилістичні особливості антивоєнної прози Е. М. Ремарка та проблеми їх перекладу
Левицька Н. В.
Хмельницький національний університет
У статті розглядаються лексико-стилістичні особливості антивоєнної прози німецького письменника Е. М. Ремарка та розкриваються проблеми їх перекладу. У статті з'ясовується, що антивоєнна проза письменника характеризується широким використанням лексичних та синтаксичних засобів розмовної мови. Серед засобів вираження розмовної мови провідну роль відіграють повсякденно-побутова лексика, фразеологізми, емоційно-експресивна лексика, вставні слова. До особливостей літературно-розмовного синтаксису в художніх текстах романів Е. М. Ремарка належить широке використання питальних і спонукальних речень, неповних речень в діалозі, наявність в художніх текстах лексичних повторів, еліптичних конструкцій. ремарк лексика фразеологізм мова
Ключові слова: лексико-стилістичні особливості, стилістичний засіб, розмовна мова, повсякденно-побутова лексика, фразеологізми, вставні слова, емоційно-експресивна лексика, еліптичні конструкції.
LEVYTSKA N.
Khmelnytskyi National University
LEXICAL AND STYLISTIC FEAUTURES OF ANTI-WAR PROSE BY E.M. REMARQUE AND ISSUES OF THEIR TRANSLATION
The article deals with lexical and stylistic features of anti-war prose by a German-born novelist E.M. Remarque and analyzes issues of their translation. It has been revealed that anti-war prose by E.M. Remarque is characterized by the use of lexical and syntactic language means. Everyday vocabulary, phraseoiogisms, emotional and expressive language units, filler words play key role among the means of colloquial language implementation. Features of literary and colloquial syntax of novels by E.M. Remarque include extensive use of question and imperative sentences, simple sentences in dialogues, lexical repetitions, elliptical structures.
Key words: lexical and stylistic features, stylistics means, colloquial language, everyday vocabulary, phraseoiogisms, filler words, emotional and expressive language units, elliptical structures.
Постановка проблеми у загальному вигляді та її зв'язок із важливими науковими чи практичними завданнями Творчість видатного німецького письменника XX століття Еріха Марії Ремарка набуває особливої популярності і викликає в нашій країні широкий інтерес та відгук. Адже Е. М. Ремарк (1898-1970) є найяскравішим представником антивоєнного жанру в німецькій літературі та одним з основоположників літератури «втраченого покоління».
Аналіз досліджень та публікацій
Тому інтерес читачів і дослідників до творчості письменника у всьому світі постійно зростає. Прозі Е. М. Ремарка присвячена велика кількість наукових робіт вітчизняних філологів (Д. Затонського, Л. Новиченко, М. Гуменного, І. Семенчука, В. Фащенко, К. Галич) та зарубіжних (В. Лемана, П. Кірхнера, Ф. Баумера, П. Бекеса, Р. Мільке та ін.) Разом з тим ці дослідження охоплюють далеко не всі сторони письменницької спадщини Е. М. Ремарка. Актуальність дослідження визначається наступними чинниками: інтересом суспільства до творчості Е. М. Ремарка у зв'язку з війною, яку розв'язала країна агресор проти України; недостатнім висвітленням дослідниками лексико-стилістичних особливостей антивоєнної прози Ремарка; відсутністю у вітчизняному перекладознавстві досліджень перекладів його творів на українську мову.
Формулювання цілей статті
Мета статті полягає у дослідженні лексико-стилістичних особливостей антивоєнної прози і Е. М. Ремарка.
Виклад основного матеріалу
Антивоєнна проза Е. М. Ремарка багата на різні лексико-стилістичні особливості, які відіграють важливу роль для розуміння творів автора та, як наслідок, для перекладу. Саме лексика передає зміст твору та надає авторові найбільші можливості для добору засобів вираження його думок та почуттів. Цей рівень мови відтворює індивідуальні особливості стилю, своєрідність художнього методу, філософські та естетичні погляди митця. Cаме від стилістично забарвленої лексики залежить функціонально-стильова та експресивно- емоційна багатозначність слів, завдяки якій читач має змогу зануритись та зрозуміти світ, описаний автором.
Створюючи художній твір, письменник звертається до найрізноманітніших елементів, якими насичена мова, в тому числі й до одиниць усіх рівнів, що мають забарвлення будь-якого функціонального стилю [3, с. 164]
Зображаючи навколишню дійсність, Е. М. Ремарк неминуче відображає своє бачення світу, своє відношення до нього, поєднує правду і фантазію, а потім реалізовує все це в текстах своїх творів за допомогою різних лексико-стилістичних особливостей. При цьому не можна не помітити, що значна частина художніх текстів його романів представлена у вигляді монологів і діалогів, рясно наповнених живою розмовною мовою, основною функцією якої є спілкування. Поняття «розмовна мова» використовується у вітчизняній лінгвістиці для визначення мови, яка використовується у безпосередньому неофіційному спілкуванні і в якій найбільш виразно проявляється комунікативна функція мови. [1, c.24]
Широке проникнення розмовної мови в художню літературу відбувається, як відомо, за допомогою лексичних та синтаксичних та стилістичних мовних засобів і пов'язане з прагненням автора максимально імітувати її, ввести в оповідання живий голос представників простого народу. Е. М. Ремарк навмисно використовує лише ті елементи розмовної мови, які пов'язані безпосередньо зі стилістичною експресією, виразністю і на фоні нейтральних і книжкових засобів літературної мови проявляються як елементи заниженого стилістичного забарвлення. [1, c.26]
У художніх текстах романів Е.М. Ремарка параметри розмовної мови виявляються на всіх рівнях. До лексичних особливостей розмовної мови відносяться широке вживання повсякденно-побутової лексики і фразеологізмів, емоційно-експресивної лексики (частки, вигуки), великої кількості вставних слів. Представлені нижче приклади демонструють лише деякі можливості вираження цілого спектру відтінків експресивного забарвлення стилізації розмовної мови лише за допомогою лексичних засобів:
- іменники: Zaster (грошики); Bude (будка); Dreckfink (замазура); Strohwisch (опудало); Puppi (пупсик); Hals (шийка) і т. д., наприклад:
Wir arbeiteten, bis es dammerig wurde. Dann wuschen wir uns und zogen uns um. Lenz sah begehrlich zu der Flaschenreihe hinuber. «Wollen wir einer den Hals brechen?»
Ми працювали до сутінок. Потім вмилися і переодяглися. Ленц жадібно подивився на шеренгу пляшок. «А чи не скрутити нам шийку одній з них?»
- дієслова: zwitschern (пропустити, хильнути); wegsaufen (випити, висмоктати); hereinstolpern (завалитися); brullen (мукати, гарчати, ревти) і т. д., наприклад:
Sie liefi ihre Rucke herunter. «Dann werd' ich mir mal verdrucken. Wenn Herr Kaster kommt - heiliges Donnerwetter!»
Вона опустила підкочену спідницю. «Ну, тоді я змиюся. А то прийде пан Кестер, і тоді таке почнеться...»
- частки: aber, auch, denn, doch, eben, ja, s^on, wohl т. д., наприклад:
Wir wuschen uns. «Weifit du, was ich hier habe?» fragte er und klopfte auf seine Brieftasche. - «Na?» - «Karten zum Boxen heute abend. Zwei. Du gehst doch mit, was? /.../ Wird ein gutter Kampf».
Ми вмилися. «А знаєш, що у мене тут?» запитав Отто, плескаючи по гаманцю. - «Ну?» - «Два квитки на бокс. Ти ж підеш зі мною? /.../Буде хороший бій».
- модальні слова: Herrgott (Господи, Боже мій); Heiliger Moses (Святий Моісей); Gott sei Dank (Слава Богу) і т. д., наприклад:
«Robby», brullte er, «alter Speckjager, steh auf und nimm die Knochen zusammen! Deine Vorgesetzten wollen mit dir reden!» - «Herrgott!». Ich stand auf.
«Роббі», заволав він «Старий ненажера! Встати і стояти як належить! Твої керівники бажають говорити з тобою!» - «Господи боже мій». Я піднявся.
Експресивність мови тісно пов'язана зі спонтанністю розмовної мови. Сюди можна віднести вживання повторів, перепитувань, використання вигуків, наприклад:
Er hielt ihren Arm fest. «Wo wollen Sie hin?» fragte er nach einer Weile. Die Frau starrte ihn an. «Lassen Sie mich los», flusterte sie. Ravic erwiderte nichts. Er hielt ihren Arm weiter fest. «Lassen Sie mich los! Was soll das?» Die Frau bewegte kaum die Lippen. Ravic hatte den Eindruck, dass sie ihn gar nicht sah. Sie blickte durch ihn hindurch, irgendwohin in die leere Nacht. Es war nur etwas, das sie aufhielt und gegen das sie sprach «Lassen Sie mich los!»
Равік міцно стиснув руку жінки. «Куди ви?» запитав він, трішки зачекавши. Жінка дивилася на нього впритул. «Відпустіть», прошепотіла вона. Равік нічого не відповів. Він як і раніше міцно тримав її за руку. «Пустіть мене! Що це?» Жінка ледве ворушила губами. Равіку здавалося, що вона його взагалі не бачить. Вона дивилася крізь нього, кудись в пустоту ночі. Просто було дещо, що її затримувало і вона повторювала одне і те ж «Пустіть мене!»
Окремі слова надають розмовного відтінку лише в одному із значень. Наприклад, дієслова kippen (перехилити, швидко випити); beben vor Wut (кипіти, трястися від люті), наприклад:
Ich schenkte ihr noch ein Glas ein. Sie kippte es herunter und verliefi lobpreisend die Werkstatt.
Я налив їй ще чарку. Вона перехилила її одним ковтком і, обсипаючи мене гарними побажаннями, вийшла з майстерні. [4, c.126]
До характерних рис літературно-розмовного синтаксису в художніх текстах романів Е. М. Ремарка належить широке використання питальних і спонукальних речень, використання неповних речень в діалозі, наявність в художніх текстах численних лексичних повторів, наприклад:
Der andere Mann stand noch eine Weile im Turausschnitt. Seine Brille blinkte im schwachen Licht des Korridors. Dann kam er herein und machte die Tur mit einem trockenen Knack zu. Im selben Augenblick fmg das Schreien wieder an. Kern verstand es jetzt. «Nicht schlagen! Nicht schlagen! Um Christi willen, nicht schlagen! Bitte, bitte! Oh...»
Другий чоловік ще постояв декілька хвилин в дверній рамі. Його окуляри мерехтіли в слабкому світлі коридору. Потім він увійшов в кімнату і з сухим звуком закрив двері. У цю мить знову почулися крики. Тепер Керн розчув слова. «Не бийте! Не бийте! Заради бога, не бийте. Будь ласка, прошу...»
Велику роль в художній прозі Е. М. Ремарка відіграє й інша складова безпосередності спілкування - обов'язкова діалогічність мови. Діалогічність зумовлює характерну для розмовної мови незакінченість речень, еліптичність словосполучень, появу «особливих номінацій», поширення непредикативних комунікативних одиниць, наприклад:
«Wie war es in Prag?» fragte Steiner. «Gut.» Kern wartete undrauchte. Dann sagte er: «Ich habe jemand da getroffen». «Bist du deshalb jetzt nach Wien gekommen?». «Nicht nur deshalb. Aber sie ist auch in Wien.»
Як тобі жилося в Празі ? запитав Штайнер. «Добре.» Керн помовчав і декілька разів затягся. Потім сказав: «Ятам познайомився з деким». «Через це і приїхав до Відня?». «Не тільки через це. Але вона також у Відні.» [5, c.65]
Використання еліптичних конструкцій в художніх текстах романів Е. М. Ремарка додають незвичності структурі їх оповіді. Слова самого письменника в цьому випадку поступаються місцем словам його персонажів. Це дозволяє відмітити наявність процесу перетворення власне прямої мови в «персонажну» мову і розглядати першу як стилістичну категорію. Обидві конструкції додають висловлюванню не тільки різних експресивних відтінків, а й надають оповіді певного темпу: динамічність або сповільненість. Подібні конструкції створюють ефект внутрішньої напруженості або, навпаки, враження спокійного розміреного розгортання ситуації.
Безпосередня імітація розмовної мови в художній прозі Е. М. Ремарка здійснюється на всіх рівнях мови, проте, в більшій мірі вона стосується лексики і синтаксису. За допомогою засобів імітації розмовної мови письменнику вдається надати невимушеності спілкуванню своїх героїв, розкрити їх образи і ненав'язливо виразити своє ставлення до них і навколишнього світу.
З метою наблизити читача до описаних подій та надати художнього портрету ліричному герою, письменник використовує різні переосмислені мовні одиниці: «So ein Fall ist schon lange nicht mehr dagewesen: der Kuchenbulle mit seinem roten Tomatenkopf bietet das Essen direkt an;...» [4, с. 3]. Важко оминути увагою переосмислене словосполучення «mit seinem roten Tomatenkopf», в якому присутні два кольоронайменування, одне з яких є частиною складного іменника. Завдяки зазначеній лексемі письменник намагається точно передати образ та зовнішність певного ліричного героя, а саме повара, а також виразити своє ставлення до нього. В українському тексті перекладач відтворює зазначений емоційно забарвлений вираз, використовуючи порівняння - «Такого вже давно не бувало; наш куховар із червоною, мов помідор, пикою сам набивається з їжею;...» [5, с. 34]. В українському перекладі обрана лексема «пика» має негативне значення.
Для надання тексту динамічності, активності, експресивності автор задіює велику кількість дієслів. Інтонація такого тексту характеризується напругою, великою чіткістю, особливим ритмічним малюнком. Слід відмітити і лаконічність, яка пов'язана з використанням необхідних дієслів та субстантивів, наприклад:
«Wir mussen nach vorn zum Schanzen. Beim Dunkelwerden rollen die Lastwagen an. Wir klettern hinauf ... Sie verbindet uns; sogar der geizige Tjaden schenkt mir eine Zigarette undgibt mir Feuer.» [5, с. 38].
Динамічність цього уривку досягається значним використанням дієслів, у тому числі і субстантивованими дієсловами, які виконують граматичну функцію передачі часового простору, а також експресивно та точно відтворюють описані події та явища, тому слід звернути особливу увагу на їх відтворення. - «Нас повезуть на передову, аж до окопів. Десь уже в темряві під'їжджають вагони. Ми вилазимо на них. ... Вона єднає нас; навіть скупенький Тьяден про простягає мені цигарку і дає прикурити» [5, с. 61]. Звернемо увагу на переклад дієслова «mussen», яке в українській мові відтворене пасивною формою дієслова, що також передає небажання та вимушеність ліричного героя їхати на передову. Наявне у тексті оригіналу субстантивоване дієслово «Dunkelwerden» відтворено іменником «темрява», який втрачає прагматику автора. Зазначимо проте, що всі дієслова відтворені в українському перекладі еквівалентно та адекватно. Звернемо увагу на зменшено-пестливий прикметник словосполучення «скупень- кий Тьяден», який є точним еквівалентом словосполучення «der geizige Tjaden». Саме наявність перед власним іменем та прикметником артикля у даному виразі підтверджує вірність обраного перекладачем еквівалента, оскільки у німецькій мові артикль перед власним іменем використовується для виразу неповаги.
Висновки з даного дослідження і перспективи подальших розвідок у даному напрямі
Таким чином, згадані лексико-стилістичні особливості антивоєнної прози Е. М. Ремарка створюють індивідуальний стиль автора. Загальний авторський задум, що виражає світобачення письменника реалізується в постійних мотивах пам'яті, уяви, творчості і визначає специфіку його художнього рішення на рівні вибору лексики та синтаксису. Антивоєна проза письменника характеризується широким використанням лексичних та синтаксичних елементів розмовної мови. Серед засобів вираження розмовної мови провідну роль відіграють повсякденно-побутова лексика, фразеологізми, емоційно-експресивна лексика, вставні слова. До особливостей літературно-розмовного синтаксису в художніх текстах романів Е. М. Ремарка належить широке використання питальних і спонукальних речень, неповних речень в діалозі, наявність в художніх текстах лексичних повторів, еліптичних конструкцій. Лексико-семантичні особливості відіграють комунікативну, експресивну, функцію вираження думки та ін. При перекладі таких мовних одиниць слід враховувати прагматичну настанову автора, завдяки якій створюється своєрідність та особливість визначеного твору.
Література
1. Бибик С. Диференційні ознаки розмовно-побутового стилю літературної мови / С. Бибик // Українська мова. - 2011. - № 4. - С. 22-31.
2. Remarque E. M. Drei Kameraden /Erich Maria Remarque. - Koln: Kiepenheuer&Witsch, 1991. -
585 S.
3. Селіванова О. О. Проблема диференціації перекладацьких трансформацій / О. О. Селіванова // Нова філологія. - 2012. - No 50. - С. 201-208.
4. Ремарк Е. М. Три товариші / Еріх Марія Ремарк ; пер. з нім. М. Дятленко, А. Плют ; худож. оформл. К. Бобровников. - К. : Молодь, 1959. - 415 с.
5. Ремарк Е. М. Твори в 2-х томах. Т. І: На Західному фронті без змін; Три товарищі; перекл. з нім./ Передм. Д. Затонського. - К. : Дніпро, 1986. - 573 с.
References
1. Bybyk S. Differentiating features of the colloquial and everyday style of the literary language / S. Bybyk // Ukrainian language. - 2011. - No. 4. - P. 22-31.
2. Remarque E. M. Drei Kameraden / Erich Maria Remarque. - Koln: Kiepenheuer&Witsch, 1991. - 585 S.
3. Selivanova O. O. The problem of differentiation of translation transformations / O. O. Selivanova // New Philology. - 2012. - No. 50. - P. 201-208
4. Remarque E. M. Three comrades / Erich Maria Remarque; trans. with him M. Dyatlenko, A. Plyut; artist form K. Bobrovnikov. - K.: Molod, 1959. - 415 p.
5. Remark E. M. Works in 2 volumes. T. I: No changes on the Western Front; Three comrades; translation with him./ Prem. D. Zatonskyi. - K.: Dnipro, 1986. - 573 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Конструкції та комплекти з дієприкметником, їх види та функції у реченні. Визначення основних прийомів, способів, синтаксичних особливостей перекладу англійських абсолютних дієприкметникових зворотів; дослідження їх лексико-семантичноі трансформації.
курсовая работа [49,5 K], добавлен 31.01.2011Поняття та головні стильові особливості художньої прози. Різноманітність лексичних засобів за ознакою історичної віднесеності. Вживання формальної та неформальної лексики. Використання системної організації лексики. Лексичні стилістичні засоби в прозі.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 16.06.2011Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Особливості перекладу лексичних засобів як одного зі способів світосприймання й важливого змістовного компонента тексту на прикладі твору Е. Ремарка "Час жити й час умирати". Складна художньо повна система різноманітних зображувально-виразних засобів.
дипломная работа [136,3 K], добавлен 17.01.2011Характерні ознаки детективної прози як типу тексту. Жанрово-стилістичні особливості детективу як жанру сучасної масової літератури. Лінгвостилістичні специфічні засоби англомовної прози та особливості їх перекладу (на матеріалі творчості Д. Брауна).
дипломная работа [148,2 K], добавлен 22.06.2013Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.
дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.
дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014