Re-evaluation of legal translation strategies
Legal translation is an extremely important component in the field of law. It requires not only a high level of language skills from the translator, but also a deep understanding of the legal system of both languages used in the translation process.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 12.05.2024 |
Размер файла | 12,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Re-evaluation of legal translation strategies
Даниїл Томас, здобувач вищої освіти Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ Науковий керівник:
Юлія ГАЛЕНКО, старший викладач кафедри українознавства та іноземних мов Дніпропетровського державного університету внутрішніх справ
Legal translation is an extremely important component in the field of law. It requires not only a high level of language skills from the translator, but also a deep understanding of the legal system of both languages used in the translation process. In this text, we will look at key aspects of legal translation and pay attention to the problems that translators may face.
One of the most important problems in legal translation is accuracy and ambiguity. In the legal text, even the slightest inaccuracy can lead to serious legal consequences. Therefore, the translator must make every possible effort to preserve the accuracy of the original and reproduce it in translation.
Also an important component of legal translation is the use of specialized terminology dictionary and reference materials. The translator must be known with the terms and concepts used in the legal text and use them in relevant contexts. [2, p.59]. translation strategie language
Defining the translation strategy is, first of all, determining which priority aspects of the original text should be reproduced in translation. It is not always possible to comprehensively and accurately convey these aspects in the language of translation, but the definition of the leading features will help the translator. It is believed that we can talk about the general principles of the translation strategy. Translation strategy is understood as a set of stages of translation and translation actions aimed at solving global and local translation problems in order to achieve formal similarity of translation of the original [3, p. 64].
The translator must have a deep understanding of the legal systems of both languages between which the translation takes place. This includes knowledge of legislation, spelling and procedures, as well as legal terminology.
Neutral translation strategy is most often implemented by searching for direct dictionary matches. Many legal documents have a standard structure and format. The translator must adhere to these structural rules in order to maintain the consistency and consistency of the text. Due to the dissimilarity of the grammatical structure of the Ukrainian and English languages, the neutral translation strategy also involves the use of grammatical transformations. At the same time, the cognitive model of comparison in the text of the original and the translation remains unchanged. In some cases, a neutral translation strategy, in addition to grammatical transformations, also involves the use of techniques for adding or removing lexical units (usually adjectives that denote certain characteristics of the standard of comparison). In this case, the cognitive model of comparison is stored in the text of the translation.
The tactics of stylistic adaptation are found in the decisions of the translator related to the change of the stylistic register of speech in the direction of idiomatization. At the same time, the cognitive model of comparison in the text of the original and the translation remains unchanged.
The tactics of formal adaptation are embodied by the use of structural and functional elements of the Ukrainian language, which have no analogs in the English language [ 2, p. 94-97].
The reception of the movement of lexical units in the utterance allows the use of the nearest equivalents of the word of the original elsewhere in the statement, for certain reasons (mainly due to the lexical consonance of words in the language of translation) it can not be used where it is in the original.
The use of lexical addition is widely used in the translation process. Many elements of the content remain in the original unexpressed, so it is believed that it must be expressed in translation by means of grammatical means. Acceptance of omission is the opposite of addition and aims to refuse transmission in the translation of semantically common words, the meanings of which are not relevant or can be easily restored in context. The semantic saturation can be used in English so-called paired synonyms -parallel to the words used with similar meanings. Acceptance of omission may not be associated with the desire to prevent unwanted elements of the original. One of the reasons for its use may be excessive concreteness of the English text, expressed in the use of numerals, names of weight and values, that is, where the meaning is sufficiently motivated [1, p. 114].
Summing up, it can be noted that legal translation requires responsibility, deep knowledge and attention to detail, so the choice of translation strategy involves pre-translation analysis of the original text, the choice of translation methods, taking into account all the difficulties and relevant presentation of information. Many elements of translation strategies are variable and must be taken into account by translators depending on different conditions. It is important to remember that accuracy and clarity in legal translation are extremely important, since even minor mistakes can have serious legal consequences.
Literature
1. Scientists notes of Taurida National University named after V. I. Vernadsky. Series: Philology. Соціальні комунікації. - 2018. - Том 29 (68), № 3.
2. Verbenets M. B. Legal terminology of the Ukrainian language:
History of formation and functioning: Avtoref. dis. for the sciences. degree of candidate phil. science: special. Specialty 1 "Ukrainian Language", Kyiv, 2004.
3. Elvira Javadovna AkhmedovaKharkiv National University named after V.n. Karazin. Number 91 (2020): Bulletin of V.n. Karazin Kharkiv National University. Series “Foreign Philology. Methods of teaching foreign languages”
4. The scientific publication of TRANSCARPATHIAN PHILOLOGICAL STUDIOS issue 13 Volume 3
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.
реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.
реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.
курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.
курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.
презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015Profession in the USA. Regulation of the legal profession. Lawyers: parasites of the back of the American taxpayer. The legal profession for women: a problem of gender equality. The legal system of the USA. The principles of the USA System of justice.
курсовая работа [35,9 K], добавлен 31.08.2008The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.
дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013Legal linguistics as a branch of linguistic science and academic disciplines. Aspects of language and human interaction. Basic components of legal linguistics. Factors that are relevant in terms of language policy. Problems of linguistic research.
реферат [17,2 K], добавлен 31.10.2011A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.
курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.
курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013Overview of civil law system. History of appearance and development of the Roman-German legal family. General characteristics of civil law legal system. Sourses of the right. Distinctive features of the system. Soubgroups in the civil law system.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 10.08.2011Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.
реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.
методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".
курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.
доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.
курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012