Лексикологія та семантика: дослідження та порівняння значень слів та їх взаємозв’язків в англійській та німецькій мовах
Стаття присвячена дослідженню лексичного складу англійської та німецької мов з метою порівняльного аналізу семантичного значення слів та їх взаємозв’язків в обох мовних системах. Дан аналіз лексичної структури та семантичних полів словникового складу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 11.06.2024 |
Размер файла | 26,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексикологія та семантика: дослідження та порівняння значень слів та їх взаємозв'язків в англійській та німецькій мовах
Венгринович Наталія Романівна кандидат філологічних наук, доцент кафедри мовознавства, Івано-Франківський національний медичний університет, м. Івано-Франківськ
Венгринович Андрій Антонович кандидат філологічних наук, доцент кафедри німецької філології, Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника, м. Івано-Франківськ,
Цебрук Ірина Федорівна старший викладач кафедри мовознавства, Івано-Франківський національний медичний університет, м. Івано-Франківськ
Анотація
Стаття присвячена дослідженню лексичного складу англійської та німецької мов з метою порівняльного аналізу семантичного значення слів та їх взаємозв'язків в обох мовних системах. У роботі здійснюється аналіз лексичної структури та семантичних полів словникового складу обох мов, виявляються спільні риси та відмінності у вживанні та значенні слів. Досліджуються особливості перекладу англійською та німецькою мовами з урахуванням семантичних відтінків та конотацій. Робота спрямована на розширення розуміння природи мови через аналіз лексичних особливостей двох різних мовних систем, що, у свою чергу, сприятиме подальшому вивченню лінгвістичної та культурної взаємодії між англомовним та німецькомовним співтовариствами. Дослідження та порівняння семантичних значень слів та їх взаємозв'язків в англійській та німецькій мовах має на меті виявлення не лише спільних лінгвістичних аспектів, а й особливостей, які визначають індивідуальний характер кожної мови. Розглядаються етимологічні корені лексичних одиниць та їх еволюція в мовному середовищі з акцентом на взаємозв'язок лексичної структури та культурного контексту кожної мови. мовний англійський семантичний
Дослідження також з'ясовує вплив історичних та соціокультурних чинників на формування лексичних одиниць в англійській та німецькій мовах, що сприяє глибшому розумінню розвитку обох мов. Особлива увага приділяється методам та стратегіям перекладу, зважаючи на відтінки в семантиці лексичних одиниць, що можуть викликати труднощі при міжмовній комунікації.
У роботі розглядаються концептуальні подібності та відмінності у лексико-семантичній системі англійської та німецької мов, які розкривають загальні та унікальні особливості кожної мови, що сприяє розумінню лексико-семантичної природи обох мов і виявленню впливу культурного та когнітивного контексту. Праця може бути корисною для лінгвістів, перекладачів та всіх, хто цікавиться вивченням взаємодії між мовами та розумінням їх унікальних особливостей.
Ключові слова: лексикологія, семантика, англійська мова, німецька мова, порівняльний аналіз, лексична одиниця.
Venhrynovych Nataliia Romanivna PhD, Associate Professor, Ivano- Frankivsk National Medical University, Ivano-Frankivsk,
Venhrynovych Andrii Antonovych PhD, Associate Professor, Vasyl Stefanyk Precarpathian National University, Ivano-Frankivsk,
Tsebruk Iryna Fedorivna Senior Lecturer of Linguistics Department, Ivano-Frankivsk National Medical University, Ivano- Frankivsk
LEXICOLOGY & SEMANTICS: RESEARCH AND COMPARISON OF THE MEANINGS OF WORDS AND THEIR INTERRELATIONSHIPS IN THE ENGLISH AND GERMAN LANGUAGES
Abstract. The article is dedicated to the exploration of lexical composition of the English and German languages with the aim of comparative analysis of the meanings of words and their interrelationships in both linguistic systems. The research involves an analysis of the lexical structure and semantic fields of the vocabulary of both languages, identifying common features and differences in word usage. The study investigates translation peculiarities between English and German, taking into account
lexical and semantic nuances. The work aims to expand understanding of the nature of language through the analysis of lexical features in two different linguistic systems, contributing to further exploration of linguistic and cultural interaction between English and German-speaking communities. The research on lexicology and semantics in the English and German languages aims not only to identify linguistic aspects in common but also to highlight individual characteristics that define each language's unique nature. The authors examine etymological roots of lexical units and their evolution in linguistic usage, emphasizing the relationship between lexical structure and the cultural context of each language.
The study also explores the influence of historical and socio-cultural factors on the formation of lexical units in the English and German languages, contributing to a deeper understanding of linguistic development of both languages. Special attention is paid to translation methods and strategies, taking into account semantic nuances of the lexical units that can cause difficulties in interlanguage communication.
The research includes an analysis of conceptual similarities and differences in lexical-semantic systems of the English and German languages, revealing both common and unique features of each language. This contributes to a deeper understanding of the lexical-semantic nature of both languages and reveals the impact of cultural and cognitive context on linguistic expression. The research holds significant importance for linguists, translators, and anyone interested in the study of language interaction and understanding their unique features.
Keywords: lexicology, semantics, English language, German language, comparative analysis, lexical unit.
Постановка проблеми. У світлі активного розвитку міжнародних комунікацій та глобалізації важливо здійснювати дослідження в галузі лексикології та семантики для кращого розуміння взаємозв'язків між мовами. Особливо актуальним є вивчення значень слів та їх семантичних перетинів у таких, з одного боку, близьких мовах германської групи індоєвропейської мовної родини, а з іншого, різних мовних системах, як англійська та німецька.
На фоні культурної різноманітності та взаємодії національних спільнот важливо розглядати, як лексичні одиниці не лише передають інформацію, а й відображають особливості мислення та культурні відмінності, що може визначати спосіб сприйняття світу та взаємодії між тими, хто говорить різними мовами. Дослідження в галузі лексикології та семантики англійської та німецької мов має великий потенціал для вдосконалення процесів навчання та перекладу. Розуміння того, які слова мають аналогічні або відмінні значення в різних мовах, сприяє ефективній комунікації та вивченню іноземних мов.
Загалом дослідження у сфері лексикології та семантики англійської та німецької мов є важливим завданням для подальшого розвитку мовознавства, освіти та міжкультурної комунікації.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Останні дослідження в галузі лексикології та семантики виводять ці центральні розділи мовознавства на новий актуальний рівень. Розглядаючи англійську та німецьку мови, такі вчені, як Х. Асгарова, Дж. Аусенсі, Дж. Вера, М. Воробель, А. Герасимович, Д. Герберґ, Н. Джава, Дж. Саід, Т. Шиппан, акцентують увагу на порівнянні значень слів і їх взаємозв'язків у двох різних лінгвістичних системах. Спостереження доводять, що, незважаючи на численні синтаксичні та лексичні відмінності між цими мовами, існують також і концептуальні схожості, які впливають на спосіб вираження деяких ідей.
Одним із ключових напрямів досліджень є вивчення когнітивних аспектів семантики слів. Такі дослідники, як Е. Амвела, Л. Бауер, Ф. Вуд, П. Ґріффітс, П. Гарріс, Г. Джексон, К. Кей, Д. Кобейн, Дж. Коулман, В. Котвицька, А. Умерова, М. Холлідей, К. Яллоп, у своїх працях аналізують процеси, які впливають на утворення слів та їх інтерпретацію, що дозволяє краще розуміти, як мовний матеріал розподіляється під час комунікації та як мовна система відображає когнітивні процеси в людському розумінні.
Останні дослідження в лексикології та семантиці акцентують на комплексному порівнянні англійської та німецької мов з метою виявлення загальних та специфічних рис, які визначають культурний та когнітивний контекст кожної мови.
Мета статті полягає в дослідженні лексико-семантичної системи англійської та німецької мов і виявленні спільних та відмінних особливостей у використанні слів та їхніх значеннях в обох мовах. Крім того, вбачається за доцільне розглянути історичні чинники впливу на формування лексичних одиниць в англійській та німецькій мовах. Дослідження також спрямоване на розкриття труднощів та особливостей передачі семантичного змісту у згаданих мовах.
Виклад основного матеріалу. Глобалізація охопила всі сфери життя людини, включаючи освіту та комунікацію в полікультурному середовищі. Особливого поширення набули явища білінгвізму та полі- лінгвізму, тобто вільного володіння двома або більше мовами [8, с. 169]. У зв'язку із цим розуміння системності мови виходить на передній план і стає одним з основних постулатів сучасної лінгвістики.
Загальне уявлення про мову як систему є досягненням мовознавства нового часу, основу якого заклав Ф. де Соссюр на початку ХХ століття [20, с. 25]. Системний підхід до лексики в сучасній лінгвістиці виходить з уявлення про те, що весь лексикон є ієрархічною організацією угруповань лексичних одиниць різного роду, виду й обсягу, при цьому лексикон має "польову" організацію, тобто організований за принципом ядра та периферії [20, с. 71].
Дослідження ядерних елементів лексичної системи є одним із важливих розділів сучасного мовознавства, оскільки безпосередньо пов'язане з виявленням комунікативно релевантної, найбільш важливої для народу в культурному контексті лексики, що є основою лексичної системи мови.
Семантика - термін, який прийшов в нашу мову з грецької, де його змістом було "значимий". У філології його вперше застосував французький мовознавець М. Бреаль, який займався дослідженням історії та розвитку мови. Сьогодні під цим терміном прийнято розуміти науку, яка присвячена вивченню значень мовних одиниць, їхніх відношень і використання в мовленні [12, с. 42].
Найбільш загальне значення терміна (саме його зазвичай мають на увазі) стосується поняття "лексична семантика". Це галузь семантики, що вивчає значення окремих слів, їхні властивості, значеннєві відтінки та способи використання в мовленні. Вона аналізує значення слова в контексті, його синоніми, антоніми, гіпоніми, гіпероніми та інші лексичні відношення. Лексична семантика допомагає розуміти, яким чином слова передають значення та сприймаються в мовленні.
Словниковий склад мови безпосередньо відображає всі зміни, що відбуваються в суспільному, економічному, політичному та культурному житті народу. Одним із прикладів історичних чинників взаємовпливу англійської та німецької мов може слугувати розвиток економіки в Європі. У XVI столітті бурхливо розвивалися торгівля та військова справа. В Англії розпочалася активна розробка рудних родовищ та розвиток металургії. Німеччина в цей час була передовою країною гірничої справи та металургійної промисловості [9, с. 91]. Тому не випадково з Німеччини до Англії почали прибувати відповідні спеціалісти. За правління Єлизавети Тюдор було засновано дві промислові компанії, керовані німцями. Безпосереднє спілкування між людьми, які володіють німецькою та англійською мовами, призводило до змішування цих мов [21, с. 211]. Поступова взаємодія двох культур сприяла переміщенню лексичних одиниць з однієї мови до іншої, що призводило до збагачення лексики кожної мови окремо.
Таким чином, взаємовплив мов загалом й англійської та німецької зокрема є постійним процесом, який відбувається на різних рівнях і є невід'ємною частиною їхнього розвитку. Люди постійно вступають у контакт з носіями інших мов через міграцію, туризм, міжнародні відносини тощо. Процеси глобалізації сприяють інтенсивній взаємодії між різними культурами та мовами через торгівлю, бізнес, культурний обмін, а це, у свою чергу, призводить до взаємного впливу на лексичний склад мов. Розвиток інформаційних технологій та масових комунікацій дозволяє людям швидко обмінюватися інформацією, що має значний вплив на словниковий склад мови через появу нових термінів та виразів, які з'являються в Інтернеті, соціальних мережах тощо.
Варто зазначити, що в системі кожної мови існують одиниці, здатні представляти певні значущі концепти та концептосфери. Не є винятком і близькі за походженням, але різні за типологічним статусом англійська та німецька мови [2, с. 7]. Англійська мова класифікується як суб'єкт-верб-об'єктна аналітична мова. Вона характеризується відносною простотою граматичної структури, відсутністю відмінювання слів за відмінками та невеликою кількістю граматичних закінчень. Німецька ж є суб'єкт-об'єкт-вербною синтетичною мовою. Вона має складну граматичну структуру, включаючи відмінювання за числами, родами та відмінками, а також багато інших граматичних особливостей.
У контексті дослідження варто зауважити, що німецька мова має три функції порядку слів у реченні, яких не існує в англійській мові:
По-перше, основне дієслово повинно бути другим елементом у реченні. Це часто потребує інверсії підмета і присудка. Наприклад: (нім.) Manchmal komme ich mit dem Bus in die Schule. - (англ.) Sometimes I come to school by bus.
По-друге, основне дієслово має бути останнім елементом у підрядному реченні. Наприклад: (нім.) Sie fragte mich, weil ich zu viel Kaffee getrunken habe. - (англ.) I feel bad because I have drunk too much coffee.
По-третє, дієприкметник минулого часу має бути останнім елементом у реченні. Наприклад: (нім.) Ich habe ihn nicht gesehen. - (англ.) I have not seen him. [19, с. 317].
Професор Університету Кастилії-Ла-Манчі Хав'єр Е. Діас Вера у своїх дослідженнях зазначає, що в лексико-семантичній системі англійської та німецької мов є певні актуальні аспекти, які потребують дослідження та порівняльного аналізу [22]. Наприклад, у німецькій мові слово "Liebe" вказує на поняття любові, яке може охоплювати різні аспекти, включаючи романтичні стосунки, сімейні зв'язки та дружбу,
так само як в англійській мові "love" має широкий спектр значень, охоплюючи стан або відчуття глибокої прихильності та прив'язаності. Схожі значення й у слів Freiheit (нім.) та freedom (англ.): в обох мовах вони вказують на поняття свободи та незалежності, що часто пов'язане із соціальними та політичними аспектами, право та можливість робити що-небудь без обмежень. Слова Haus (нім.) та house (англ.) вказують не лише на будівлю, де проживають люди, але й можуть мати додаткові асоціації з комфортом та індивідуальністю. Gesundheit (нім.) та health (англ.) описують фізичне та психічне здоров'я і вживаються на позначення загального стану тіла та розуму.
Щодо слів Zeit (нім.) та time (англ.), то в німецькій мові ця лексична одиниця вказує на час як явище або поняття і може також мати культурні аспекти, в англійській - крім значення фізичного часу, може вказувати і на події чи етапи життя. Варто звернути увагу на такі слова, як Bildung (нім.) й education (англ.). У німецькій мові "Bildung" має широке значення та охоплює поняття освіти, культури та розвитку особистості, натомість в англійській мові "education", вказуючи на процес навчання і часто обмежується фактичним отриманням знань [22, с. 263].
У контексті досліджуваної проблематики професор лінгвістики Університету Вікторії у Веллінгтоні Лорі Бауер зазначає, що англійська та німецька мови мають як спільні риси, так і відмінні.
- Фонетичні аспекти: слова можуть відрізнятися за звучанням, але мати ідентичне або схоже значення, наприклад, англ. "father" та нім.
"Vater", англ. "night" та нім. "Nacht", англ. "blood" та нім. "Blut".
- Міжмовні омоніми: наприклад, англійською "gift" - подарунок, а німецькою "Gift" - отрута; англійською "bald" - лисий, без волосся, а от німецькою "bald" - скоро.
- Ідіоми або фразеологізми: наприклад, англійською "Hit the nail on the head" і німецькою "Den Nagel auf den Kopf treffen" (правильно вказати або зробити щось), англійською "Kick the bucket" і німецькою
"Den Lцffel abgeben" (померти).
- Професійна лексика і термінологія: у спеціалізованих галузях (наприклад, медична термінологія) можуть існувати як ідентичні (англ.
"sternum" - нім. "Sternum", англ. "diabetes mellitus" - нім. "Diabetes Mellitus", англ. "pharyngitis" - нім. "Pharyngitis", англ. "electrocardiography" - нім. "Elektrokardiographie"), так і відмінні терміни (англ. "spine" - нім.
"Wirbelsдule", англ. "pneumonia" - нім. "Lungenentzьndung", англ.
"ophthalmoscope" - нім. "Augenspiegel").
- Лексична різноманітність: одне слово англійської мови може відповідати кільком словам німецької, або навпаки (англ. receive, get, obtain - нім. bekommen).
- Синтаксичні особливості: в англійській та німецькій мовах можуть існувати різні структури речень та синтаксичні особливості, що впливають на взаємозв'язок слів [11, с. 63].
Сучасні науковці звертають увагу на те, що в дослідженні та порівнянні значень слів та їх взаємозв'язків в англійській та німецьких мовах у фонетичному аспекті варто пам?ятати про довготу й стислість голосних (англ. sleep - slip, sheep - ship, port - pot; нім. das Heer - her, die Miete - die Mitte, schief - das Schiff); твердість та м'якість приголосних (англ. lineal - нім. Lineal); особливості вимови подвоєних приголосних (англ. shopping, illusion, immense, innocent - нім. die Lippe, die Pille, bekommen, kцnnen); наявність дифтонгів (англ. file, toy - нім. mein, Seule) тощо [16, с. 40]. Варто пам'ятати й про словотвір та лексичні одиниці, які утворюються аналогічними способами в обох мовах (англ. forget-me-not - нім. das VergiЯmeinnicht, англ. thirteen - нім. Dreizehn).
Американські науковці Джулі Коулман та Крістіан Кей у своїх дослідженнях зазначають, що відтінки в семантиці слів та виразів можуть стати викликом для міжмовної комунікації англійською та німецькою мовами, тому варто звернути увагу на такі аспекти, як:
- Полісемія та омонімія: слово "bank" в англійській мові може означати або банк (фінансовий інститут) або берег річки, тобто ми маємо враховувати контекст та вибирати потрібне слово відповідно до його значення.
- Відмінності у значенні термінів: слово "Handy" в німецькій мові означає мобільний телефон, що може викликати непорозуміння, оскільки в англійській мові "handy" означає зручний або корисний. З огляду на це необхідно використовувати терміни, які зрозумілі в конкретному контексті та мають еквівалентне значення в іншій мові.
- Культурні відмінності: вираз "break a leg" в англійській мові є побажанням успіху, отже, перекладач повинен враховувати культурні особливості та шукати еквівалентні вирази, щоб зберегти інтенцію оригіналу (нім. "Hals- und Beinbruch").
- Ідіоми та фразеологізми: можуть мати різні еквіваленти в іншій мові, наприклад, "bite the bullet" (англ.) vs "den sauren Apfel beiЯen" (нім.). [14, с. 107].
Таким чином, лексичні одиниці, які повністю або частково збігаються зі своїми корелятами, інтернаціоналізми (computer, restaurant, radio, student, museum), слова загальногерманського словника (англ. water - нім. Wasser, англ. brother - нім. Bruder, англ. book - нім. Buch) тощо не викликають особливих труднощів. Тоді як
безеквівалентна лексика, "слова-реалії", а також слова, схожі за графічною формою та вимовою, але відмінні за своїм лексичним значенням (англ. white - білий vs нім. weit - далеко) вимагають особливої уваги з точки зору лексичної інтерференції [18, с. 112].
Тема взаємовпливу англійської та німецької мов, англо- американських запозичень, двомовних лексичних одиниць, відомих також як гібриди або денгліші, стала об'єктом дослідження багатьох вітчизняних та зарубіжних лінгвістів. Так А. Герасимович переконаний, що сучасний німецько-англійський суржик практично безупинно заполоняє німецьку мову [3, с. 36]. У таких словах відбувається поєднання англійських та німецьких компонентів в одному слові (Deutsch + Englisch = "Denglisch"), унаслідок якого з'являється особливий новотвір, точка перетину двох мов. Така словотвірна модель, з одного боку, є типовою для німецької мови, а з іншого - отриманий двомовний новотвір є унікальним для європейських мов. Аналіз матеріалів дозволив виділити 2 групи таких новотворів:
1) новотвори, що містять англіцизми в постпозиції (der Zwiebellook, die Juma - Jugendmagazin, die Opernstars, die Fahrradtour, der Mull- Container);
2) новотвори, що містять англіцизми у препозиції (das Recyckingpapier, die Skate-Bahn, das Breakdance-Wettbewerb, die Stop-and- Go-Fahrt, die Orkney-Inseln) [15, с. 63].
Слід зазначити, що однією із провідних тенденцій у функціонуванні запозиченої англомовної термінології є тенденція детермінологізації, що акцентується як у спеціальній літературі, так і демонструється відповідними прикладами: "Zu dieser Strategie gehцrt in Berlin und anderen Bundeslдndern das sogenannte Containment. Dabei werden bei jedem Infizierten die Kontaktwege nachvollzogen, um mцgliche Ansteckungen rechtzeitig zu erkennen und Betroffene in Quarantдne zu nehmen" [8, с. 342].
Особливістю наукового дискурсу, незважаючи на його схильність до використання запозиченої лексики, є тенденція зберігати оригінальну прагматику в лексичному значенні слова [13, с. 21]. Подібне явище можна пояснити прагненням до точності та однозначності виразу, що є характерним для науково-технічної термінології. Дослідження сфер функціонування запозичень англійського походження щодо змін прагматичного компонента обумовлені основними прагматичними настановами, спрямованими на здійснення певного впливу на адресата і реалізуються під впливом конкретних умов, що визначаються ситуацією. Під час функціонування запозичень англійського походження в німецькій мові можуть відбуватися зміни на рівні прагматичного компонента лексичного значення. Це може полягати як у набутті додаткового прагматичного значення, так і у втраті первинного [5, с. 59]. Нарешті, важливо враховувати мовну динаміку й еволюцію взаємозв'язку слів в англійській та німецькій мовах. Такий процес може виникнути внаслідок впливу інших мов, технологічних змін або культурних трансформацій, які можуть зумовити появу нових відтінків значень слів та нових взаємозв'язків між ними.
Висновки
Лексикологія та семантика є ключовими галузями мовознавства, які вивчають словниковий склад мови та значення слів. Здійснене дослідження доводить, що англійська та німецька мови мають як схожі, так і відмінні риси у сфері лексико-семантичної структури: лексичні одиниці у цих мовах можуть мати подібні значення, але виявляти відмінності в контексті та використанні, що свідчить про те, що вплив культурних, історичних та соціальних аспектів може позначитися на трактуванні слів у кожній мові.
Водночас виявлено, що як в англійській, так і в німецькій мові існують слова, які мають унікальні значення, тобто не мають прямих еквівалентів в іншій мові. Це підкреслює індивідуальні особливості кожної мови та важливість контексту в розумінні значень слів.
Загалом аналіз лексико-семантичної системи англійської та німецької мов дозволяє нам не лише зрозуміти спільні риси, а й виявляти важливі відмінності, що віддзеркалюють культурні, історичні та соціальні аспекти кожної мови. Такий аналіз є важливим для ефективного вивчення та використання мови в різноманітних контекстах.
Література
1. Венгринович А.А., Венгринович Н.Р., Косило Н.В. Взаємозв'язок лексикографії та лінгвістичних досліджень: здобутки та перспективи. Вісник науки та освіти (Серія "Філологія"): журнал. № 11(17). К.: Наукові перспективи, 2023. С. 112-125.
2. Воробель М.М. Шляхи та причини інтеграції англіцизмів у сучасну німецьку мову. Молодий вчений. 2020. № 3. С. 6-10.
3. Герасимович А.М. Англо-американізми в сучасній німецькій мові: лінгво-дидактичний аспект. Актуальні проблеми навчання іноземних мов для спеціальних цілей: збірн. наук. ст. Львів: Львівський державний університет внутрішніх справ, 2021. С. 31-40.
4. Джава Н.А. Вплив англійських запозичень на словниковий склад німецької мови. Держава та регіони. Сер.: Гуманітарні науки. № 4. 2012, с. 31-35.
5. Корнєєва К.О. Лінгвістична характеристика деяких мовних аспектів німецької мови як другої іноземної в порівняльному аспекті. Сучасні філологічні дослідження та навчання іноземної мови в контексті міжкультурної комунікації. 2015. Електронний ресурс. Режим доступу: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/18962
6. Котвицька В.А. Адаптація англіцизмів у сучасній німецькій мові. Одеський лінгвістичний вісник. Вип.1. Одеса: Фенікс, 2013. C. 62-67.
7. Огуй О.Д. Лексикологія німецької мови. Вінниця. Нова книга, 2003. 416 с.
8. Умерова А.К. Основні джерела запозичень в англійській мові. Мова. Свідомість. Концепт: збiрн. наук. ст. Вип. 11. Мелітополь: ФОП Однорог Т.В., 2021. С. 169-172.
9. Asgarova Ch. Zum Problem der Systemhaftigkeit und Struktur der Lexeme im Deutschen: Arbeisbuch fьr die deutsche Lexikologie and Semantik. Sьdwestdeutscher Verlag fьr Hochschulschriften. 2018. 124 S.
10. Ausensi J. The Division of Labor between Grammar and the Lexicon: An Exploration of the Syntax and Semantics of Verbal Roots. De Gruyter Mouton, 2023. 208 р.
11. Bauer L. An Introduction to English Lexicology. Edinburgh University Press, 2021. 192 р.
12. Breal M., Sapir E. The History of Human Speech and the Significance of Language. Independently published, 2019. 110 р.
13. Cobain D., Harris P. The Lexicologist's Handbook: A Dictionary of Unusual Words. Independently published, 2021. 405 р.
14. Coleman J., Kay Ch. Lexicology, Semantics and Lexicography. Current Issues in Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company, 2000. 263 р.
15. Griffiths P., Cummins C. An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh University Press, 2023. 186 р.
16. Halliday M.A.K., Yallop C. Lexicology: A Short Introduction. Continuum: London, New York, 2007. 117 р.
17. Herberg D. Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer
Erfassung und Beschreibung. Deutsch als Fremdsprache. 2002. № 4. S. 195-200.
18. Jackson H., Amvela E. An Introduction to English Lexicology: Words, Meaning and Vocabulary. 3rd Edition. Bloomsbury Academic, 2021. 272 p.
19. Saeed J. Semantics (Introducing Linguistics). 5th Edition. Wiley Blackwell, 2023. 592 р.
20. Saussure F. Course in General Linguistics. Forgotten Books, 2018. 216 р.
21. Schippan Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag, 2002. 305 S.
22. Vera J. A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics. Rodopi, 2002. 632 р.
References:
1. Venhrynovych, A.A., Venhrynovych, N.R., Kosylo, N.V. (2023). Vzaiemozviazok leksykohrafii ta linhvistychnykh doslidzhen: zdobutky ta perspektyvy [The relationship between lexicography and linguistic research: achievements and prospects]. Visnyk nauky ta osvity - Bulletin of science and education, 11(17), 112-125 [in Ukrainian].
2. Vorobel, M.M. (2020). Shliakhy ta prychyny intehratsii anhlitsyzmiv u suchasnu nimetsku movu [Ways and reasons for the integration of anglicisms into the modern German language]. Molodyi vchenyi - A young scientist, 3, 6-10 [in Ukrainian].
3. Herasymovych, A.M. (2021). Anhlo-amerykanizmy v suchasnii nimetskii movi: linhvodydaktychnyi aspect [Anglo-Americanisms in the modern German language: a linguistic didactic aspect]. Aktualni problemy navchannia inozemnykh mov dlia spetsialnykh tsilei- Actual problems of teaching foreign languages for special purposes, 31-40 [in Ukrainian].
4. Dzhava, N.A. (2012). Vplyv anhliiskykh zapozychen na slovnykovyi sklad nimetskoi movy [The influence of English borrowings on the vocabulary of the German language]. Derzhava ta rehiony. Ser.: Humanitarni nauky, 4, 31-35 [in Ukrainian].
5. Korneieva, K.O. (2015). Linhvistychna kharakterystyka deiakykh movnykh aspektiv nimetskoi movy yak druhoi inozemnoi v porivnialnomu aspekti [Linguistic characteristics of some linguistic aspects of the German language as a second foreign language in a comparative aspect] [in Ukrainian]. Retrieved from http://eprints.zu.edu.ua/ id/eprint/18962
6. Kotvytska, V.A. (2013). Adaptatsiia anhlitsyzmiv u suchasnii nimetskii movi [Adaptation of Anglicisms in modern German language]. Odeskyi linhvistychnui visnuyk - Odesa linguistic bulletin, 1, 62-67 [in Ukrainian].
7. Ohui, O.D. (2003). Leksykolohiia nimetskoi movy [Lexicology of the German language]. Vinnytsia. Nova knyha [in Ukrainian].
8. Umerova, A.K. (2021). Osnovni dzherela zapozychen v anhliiskii movi [Basic sources of loanwords in the English language]. Mova. Svidomist. Kontsept - Language. Consciousness. Concept, 11, 169-172 [in Ukrainian].
9. Asgarova, Ch. (2018). Zum Problem der Systemhaftigkeit und Struktur der Lexeme im Deutschen: Arbeisbuch fьr die deutsche Lexikologie and Semantik. Sьdwestdeutscher Verlag fьr Hochschulschriften [in German].
10. Ausensi, J. (2023). The Division of Labor between Grammar and the Lexicon: An Exploration of the Syntax and Semantics of Verbal Roots. De Gruyter Mouton [in English].
11. Bauer, L. (2021). Introduction to English Lexicology. Edinburgh University Press [in English].
12. Breal, M. & Sapir, E. (2019). The History of Human Speech and the Significance of Language [in English].
13. Cobain, D. & Harris, P. (2021). The Lexicologist's Handbook: A Dictionary of Unusual Words [in English].
14. Coleman, J. & Kay, Ch. (2000). Lexicology, Semantics and Lexicography. Current Issues in Linguistic Theory. John Benjamins Publishing Company [in English].
15. Griffiths, P. & Cummins, C. (2023). An Introduction to English Semantics and Pragmatics. Edinburgh University Press [in English].
16. Halliday, M.A.K. & Yallop, C. (2007). Lexicology: A Short Introduction. Continuum: London, New York [in English].
17. Herberg, D. (2002) Neologismen in der deutschen Gegenwartssprache. Probleme ihrer Erfassung und Beschreibung. Deutsch als Fremdsprache, 4, 195-200 [in German].
18. Jackson, H. & Amvela, E. (2021). An Introduction to English Lexicology: Words, Meaning and Vocabulary. Bloomsbury Academic [in English].
19. Saeed, J. (2023). Semantics (Introducing Linguistics). Wiley Blackwell [in English]. 20.Saussure, F. (2018). Course in General Linguistics. Forgotten Books [in English].
21. Schippan, Th. (2002). Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Tьbingen: Max Niemeyer Verlag [in German].
22. Vera, J. (2002). A Changing World of Words: Studies in English Historical Lexicography, Lexicology and Semantics. Rodopi [in English].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Традиційний підхід до лексики. Складність лексичної системи, пошуки підходів та критеріїв її аналізу. Шляхи вивчення системних зв’язків лексичних одиниць є виділення семантичних полів і визначення їх смислової структури. Інтенсифікатори та інтенсиви.
реферат [12,5 K], добавлен 21.10.2008Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.
курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.
статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018Прикметник як категорія означуваних слів, особливості його параметричної форми. Типи лексичного значення слова та семантична деривація. Поняття валентності в лінгвістиці. Семантична структура параметричних прикметників в англійській і українській мовах.
дипломная работа [149,2 K], добавлен 12.06.2015Лексика - це словниковий склад мови з фразеологією включно. Лексикологія. Слово як центральна одиниця мови. Виникнення слів. Лексема і словоформа. Природа лексичного значення слова. Фразеологізми як особливий вид лексики. Походження фразеологізмів.
реферат [27,5 K], добавлен 17.03.2008Огляд мовних процесів, які сформували сучасні англійську та українську мови. Аналіз тематичної класифікації латинізмів за джерелом запозичення та по ступеню асиміляції. Характеристика взаємодії історичних чинників у формуванні лексичного складу мови.
курсовая работа [80,8 K], добавлен 01.12.2011Формування словникового складу японської мови. Види іншомовних запозичень, "васейейго" як феномен лексики. Відсоток запозичених слів в лексиці японської мови, популярність в її лексичному складі англійських слів на сучасному етапі, обґрунтування.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 02.10.2014Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.
дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014Теоретичні засади вивчення найменувань музичних інструментів. Лексика як система. Синоніми та антоніми. Теорія мовних універсалій. Полісемія, пряме та непряме значення. Мовна картина світу та її відображення. Лексеми "ідеофони", "ударні інструменти".
курсовая работа [185,1 K], добавлен 16.05.2014Найбільш продуктивні способи утворення нових слів в англійській мові, основні сфери вживання неологізмів. Огляд словотворчої системи англійської мови. Способи утворення неологізмів на основі дослідження "Словника нових слів англійської мови" Дж. Ейто.
дипломная работа [82,9 K], добавлен 07.02.2011Історія становлення, проблематика та завдання контрастивної лінгвістики. Національно-культурного компонент в зіставній лексичній семантиці. Аналіз структурних відмінностей лексико-семантичного поля "Зовнішність людини" в німецькій і українській мовах.
дипломная работа [72,7 K], добавлен 14.07.2009Історія виникнення та дослідження евфемізмів, їх характерні особливості та класифікація. Теми та сфери евфемізації, її функціонально-прагматичний аспект і мовні засоби. Аналізу впливу евфемізмів на формування лексичного складу сучасної англійської мови.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 16.03.2014Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Роль та значення конверсії для мовознавства. Класифікація універсальних та специфічних конверсійних моделей. Ступінь продуктивності даного словотвірного способу в сучасній німецькій і українській мовах. Перспективні напрямки розвитку даного мовного явища.
курсовая работа [71,1 K], добавлен 08.05.2015Вивчення лексико-семантичного поля у лінгвістиці. "Сема" як частина структури лексичного значення. Етнокультурна специфіка лексико-семантичного поля "засоби пересування" в англійській мові. Реконструкція поняттєвої категорії "водний транспортний засіб".
курсовая работа [45,7 K], добавлен 29.11.2012Утворення нових слів за допомогою префіксів і суфіксів. Словотворення як основний засіб збагачення словникового складу мови. Способи словотворення: суфіксальний, префіксальний, безафіксний (відкидання морфем), складання слів або їх усічених основ.
конспект урока [34,9 K], добавлен 10.03.2011Поняття і типологія значення слова. Сутність і види омонімії та полісемії. Поняття "публіцистичний стиль" та його складових. Різноманіття лексико-семантичних варіантів в англійській мові, їх типологізація. Дослідження залежності значення від дистрибуції.
курсовая работа [86,4 K], добавлен 11.01.2011Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014