Навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей

Психологічні особливості засвоєння іншомовного лексичного матеріалу. Сприйняття нової лексичної інформації та осмислення набутих лексичних знань. Застосування лексичних знань в умовах, що поступово ускладнюються від навчальних до реально-виробничих.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 13.06.2024
Размер файла 27,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міжнародний гуманітарний університет

Навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей

Глушко Тетяна Віталіївна кандидат педагогічних наук, доцент, доцент кафедри германських та східних мов і перекладу

м. Одеса

Анотація

Стаття присвячена проблемі навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей. В роботі визначено психологічні особливості засвоєння іншомовного лексичного матеріалу, якими є: сприйняття нової лексичної інформації; осмислення набутих лексичних знань; запам'ятовування іншомовного лексичного матеріалу, що вивчається; застосування лексичних знань в умовах, що поступово ускладнюються: від навчальних до реально- виробничих. Проаналізовано специфіку навчання іншомовної лексики у ЗВО і встановлено, що для успішного засвоєння іншомовного лексичного матеріалу необхідно: знайомити студентів не з ізольованими словами, а з групами слів, що пов'язані семантичною і фонетичною асоціаціями; формувати пізнавальний мотив для ознайомлення зі словами певної семантичної групи; інтерпретувати лексику через систему засвоєних раніше лексико-граматичних структур, а не впроваджувати просто механічне запам'ятовування слів за списком; включати нові лексичні одиниці в систему відношень, що вже склалася між знайомими словами та їх відповідними групами; узгоджувати новий лексичний матеріал з тими граматичними операціями, що дозволяють увести його в активну мовленнєву діяльність. Запропоновано алгоритм методичних дій щодо навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей, який включає набуття загальних знань стандартної та експресивної лексики на рецептивному й репродуктивному рівнях; формування мовних рецептивних, репродук- тивних і продуктивних навичок вживання стандартної та експресивної лексики; формування рецептивних, репродуктивних і продуктивних мовленнєвих навичок вживання стандартної та експресивної лексики. Розроблено комплекс вправ з навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей, яка складається з: мовних: трансформаційних, селективних, підстановчих, перекладних вправ та лінгвомовленнєвих: рецептивних, репродуктивних та продук- тивних вправ, що спрямовані на розвиток вмінь читання, переказу та інтерпретування газетних текстів засобом газетної лексики, що вивчається.

Ключові слова: навчання лексики, англомовна періодика, засвоєння іншомовної лексики, методичні дії, здобувачі вищої освіти.

Abstract

Glushko Tatiana Vitaliivna Ph. D. in Pedagogical Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department of German and Oriental languages and Translation, International Humanitarian University, Odesa

TEACHING VOCABULARY OF THE ENGLISH-LANGUAGE PERIODICALS TO TERTIARY STUDENTS MAJORING IN LANGUAGES

The article is devoted to the problem of teaching vocabulary of the English-language periodicals to tertiary students majoring in languages. In the work, the psychological features of mastering foreign language lexical material are determined. They are the following: perception of new lexical information; comprehension of acquired lexical knowledge; memorization of foreign language lexical material under study; application of lexical knowledge in conditions that are gradually becoming more difficult: from educational to real-life ones. The specifics of teaching foreign language vocabulary in higher education institutions were analyzed. It was established that for successful mastering of foreign language lexical material it is necessary to do the following steps: to acquaint students not only with the isolated words, but with the groups of words connected by semantic and phonetic associations; to form a cognitive motive for getting acquainted with the words of a certain semantic group; to interpret vocabulary through the system of previously learned lexical-grammatical structures, not to implement simple mechanical memorization of words from a particular list; to include new lexical units in the system of relations that has already been developed between the words known to students and the thematic word groups; to coordinate new lexical material with those grammatical operations that allow to introduce it into active speech activity. The algorithm of methodical actions for teaching the vocabulary of English-language periodicals for tertiary students majoring in foreign languages is introduced. It includes the acquisition of general knowledge of standard and expressive vocabulary at the receptive and reproductive levels; formation of language receptive, reproductive and productive skills of using standard and expressive vocabulary; formation of speech receptive, reproductive and productive skills of using standard and expressive vocabulary. A complex of exercises for teaching the vocabulary of English-language periodicals to tertiary students has been developed. It consists of two groups of exercises: a linguistic group, namely: transformational, selective, substitution, translation; a linguo-speech group: receptive, reproductive, productive, aimed at developing the skills of reading, retelling and interpreting newspaper texts by means of words under study.

Keywords: teaching vocabulary, English-language periodicals, mastering foreign language vocabulary, methodical actions, tertiary students.

Постановка проблеми

Актуальність дослідження зумовлюється прийнятими в Україні такими державними документами як: законами України «Про вищу освіту», «Про освіту», постановою КМ України «Про затвердження Національної рамки кваліфікацій» № 1341 від 23.11.2011, розпорядженням КМ України «Про схвалення Стратегії розвитку вищої освіти в Україні на 2022-2032 роки» № 286-р від 23.02.2022 р., які мають спрямованість на «надбання нових знань, примноження вже існуючих знань, поступовий перехід знань у навички, а надалі перехід навичок у професійні вміння, за допомогою яких формуються вже фахові компетентності та відбувається безпосередній гармонійний розвиток особистості», а крім того, наголошується про підготовку педагогічних працівників, які мають вільно володіти іноземною мовою як засобом міждержавного спілкування та розуміти політичні, економічні та культурологічні процеси, що відбуваються в Україні та в інших європейських державах [3; 4; 6; 7]. Така сучасна інформація англійською мовою подається в численних періодичних виданнях зарубіжних країн. Тому логічно випливає необхідність навчання студентів, особливо вчителів іноземних мов, майбутніх філологів, мови періодичних видань, і перш за все, термінологічній лексиці публіцистичного стилю.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

У методиці навчання іноземних мов завжди приділялося достатньо уваги процесу навчання іншомовної лексики. Так, критерії відбору іншомовної лексики досліджувалися: Г. Деркач, А. Котковцем, Л. Скуратівською, В. Терещук, Г. Харловим, Н. Шандрою та ін.; різноманітні методи та прийоми навчання іншомовним лексичним одиницям та вільним словосполученням пропонувалися: Н. Бориско, Н. Задорожною, С. Коломієць, А. Котловським, Р. Мартиновою, С. Ніколаєвою, В. Плахотником, О. Тарнопольським та ін.; шляхи засвоєння фразеологічних одиниць вивчали: К. Балабуха, С. Боднар, Н. Гудима, О. Подосіннікова, В. Усата та ін.; техніку тестового контролю рівнів сформованості лексичних навичок та вмінь запроваджували: Н. Гостіщева, М. Дишлева, Т. Новицька, П. Пішта, Н. Саєнко; навчання лексики з використанням інформаційних технологій проводили: Т. Зубенко, Т. Коваль, Н. Морзе, Л. Морська, З. Соломко, Л. Сущенко, D. Chun, R. Kern, B. Smith та ін.; формування словника суспільно- політичної лексики та розробку методики її вивчення зафіксовано в працях: Н. Баранової, І. Грищенко, В. Крупнова. Однак, незважаючи на значний внесок названих учених у процес навчання студентів іншомовної лексики, проблема володіння здобувачами вищої освіти достатнім арсеналом іншомовних лексичних засобів для безперешкодного читання англомовної періодики вирішена не повною мірою, що логічно підводить нас до мети роботи. іншомовний лексичний знання навчальний

Мета статті - визначити шляхи навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей.

Відповідно до мети роботи визначено такі завдання:

1. Дослідити психологічні особливості засвоєння іншомовного лексичного матеріалу.

2. Проаналізувати специфіку навчання іншомовної лексики у ЗВО.

3. Запропонувати алгоритм методичних дій щодо навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей.

Для імплементації мети дослідження нами використовувалися такі методи, як: вивчення та аналіз наукової літератури за темою дослідження для встановлення понятійно-категоріального апарату, розгляд наявного стану теоретичної і практичної розробленості проблеми, обґрунтування алгоритму методичних дій щодо навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей.

Виклад основного матеріалу

Насамперед зазначимо, що для ефективного засвоєння студентами іншомовної термінологічної лексики необхідно дослідити психологічні особливості засвоєння іншомовного матеріалу, що сприяють формуванню іншомовного мислення студентів, розширенню їх інтелектуальних можливостей при засвоєнні та запам'ятовуванні лексичних одиниць.

Як відомо, процес засвоєння складається із чотирьох послідовних психолого-педагогічних дій: 1) сприйняття нової інформації; 2) осмис- лення набутих знань; 3) запам'ятовування матеріалу, що вивчається;

4) застосування знань в умовах, що поступово ускладнюються: від навчальних до реально-виробничих [10]. Розглянемо кожен із названих психолого-педагогічних процесів більш детально.

1. Сприйняття виступає відображенням певних явищ дійсності чи матеріальних предметів в сукупності їх окремих властивостей, що впливають в цей момент на органи почуттів. Будь-яке осмислене сприйняття включає в себе впізнавання предметів або явищ, тобто віднесення їх до окремих категорій із тих, що зустрічалися в колишньому досвіді. У процесі сприйняття інформації беруть участь декілька органів відчуттів, утворюються складні умовно-рефлекторні зв'язки, які є їхньою фізіологічною основою. «В результаті переважання деяких груп нервових зв'язків, з'являється вибірковість сприйняття, тобто це означає, переважні виокремлення одних предметів / об'єктів чи їх властивостей у порівнянні з іншими» [2].

Сприйняття іншомовної інформації має здійснюватися за участю максимально можливої кількості аналізаторів. П. Ліндслей підкреслює, що «вплив на кожен з них залишає в корі головного мозку деякий слід, що має можливість затримувати сигнал, що впливає на мозок» [9].

«Якщо такі сигнали надходитимуть у кору мозку з різноманітних джерел, то можна стверджувати, що тривалість їх затримання підвищуватиметься пропорційно біологічним здібностям людини до сприйняття інформації. Поняття сприйняття виступає єдністю таких компонентів: чуттєвого і смислового, чуттєвого і логічного, відчуття та думки» [10]. Іншомовну інформацію сприймати легше, коли ми не лише чуємо, а й бачимо, повторюємо та записуємо. У такому різноплановому методичному аспекті, стверджують Р. Мартинова, Л. Добровольська, «особа не тільки механічно повторює почуту інформацію, а й паралельно аналізує значення слів, порівнює нові знання з наявними, приходить до власних лінгвістичних висновків, залучаючи таким чином весь психологічний розумовий апарат, що є у неї» [5, С. 33].

2. Осмислення як процес сприйняття та розуміння інформації, що включає три етапи: поділ матеріалу на смислові групи; виділення смислових опор та смислових віх; проведення еквівалентних трансформацій засобом перетворення вербальної інформації на образну (процес перекодування інформації) [9]. Осмислення будь-якої інформації, перш за все, характеризується її широким зіставленням з раніше засвоєною. Тобто можна стверджувати, що осмислення нової іншомовної інформації - це її глибоке розуміння на основі зіставлення з раніше набутими іншомовними знаннями.

3. Запам'ятовування відіграє також значну роль у процесі засвоєння. Як би добре не був сприйнятий та осмислений навчальний матеріал, для його міцного засвоєння необхідна спеціальна робота, яка полягає у запам'ятовуванні слів, словосполучень, фраз. Запам'ятовування - це здатність пам'яті, що забезпечує збереження матеріалу, найважливіша умова подальшого закріплення набутих знань. Успішність запам'ятову- вання залежить насамперед від можливості включення нового матеріалу до системи вже існуючих осмислених зв'язків [10]. «Запам'ятовування будь-якої інформації, в тому числі й мовної, повинно здійснюватися за допомогою її багаторазового різноаспектного повторення», зазначає Р. Мартинова [5, С. 35] у різних видах діяльності: у читанні, письмі, говорінні та аудіюванні, які в сукупності ведуть до її запам'ятовування.

4. Останній етап процесу засвоєння - це застосування сприйнятого, осмисленого і запам'ятовуваного матеріалу в мовній та мовленнєвій практиці, що поступово ускладнюється: від навчальної до реально-комунікативної. Значущість такої ланки особливо важлива, стверджує О. Романюк, тому що «студенти не тільки бачать реальні практичні результати своєї навчальної діяльності, а й емоційно висловлюють власні думки засобами мови, що вивчається, що міцно та надовго відображається в їх пам'яті» [8, С. 71].

Що стосується навчання лексики іноземної мови, необхідно констатувати, що для багатьох студентів головною проблемою є процес засвоєння нових іншомовних слів, тим більше що заняття з іноземної мови із-за скорочення часів і переводу студентів на все більш самостійну роботу, у них проходять лише декілька разів на тиждень. Для того, щоб дійсно вивчити і не забути навчальний матеріал, потрібно забезпечити його ефективне сприйняття, осмислення, перехід із короткострокової в довгострокову пам'ять та мати своєчасний виклик потрібної інформації з пам'яті. Для цього необхідно, щоб вся інформація, що подається, була певним чином препарована, структурована, згрупована, і задіяні всі канали надходження інформації (зоровий (словесно-логічний, образний), слуховий (фонемний), логічний, емоційний), наголошує С. Боднар [1, С. 35]. Зазначимо, що для успішного засвоєння іншомовного лексичного матеріалу необхідно: а) знайомити студентів не з ізольованими словами, а зі спорідненими групами слів, що пов'язані семантичною і фонетичною асоціаціями; б) формувати пізнавальний мотив для ознайо- млення з лексичними одиницями певної семантичної групи; в) інтерпре- тувати газетну лексику, що вивчається, через систему засвоєних раніше лексико-граматичних структур, а не впроваджувати просто механічне запам'ятовування слів, наведених за тематичним списком; г) включати нові лексичні одиниці чи фрази в систему відношень, що вже утворилися поміж знайомими словами та їх групами; д) узгоджувати новий презентований лексичний матеріал з тими активними граматичними операціями, що дозволяють впровадити його в активну мовленнєву діяльність.

Представимо розроблений комплекс вправ, який враховує психологічні кроки засвоєння і демонструє дидактичну послідовність у виконанні педагогічних дій із набуття знань будь-якої частини іншомовної лексики, що вивчається, достатньої для читання і відтворення публіцистичних (газетних) текстів у межах певної тематики. Процес навчання стартує з набуття загальних знань стандартної лексики на таких рівнях, як: рецептивному й репродуктивному. Їх якість можна контролювати засобом прямого та зворотного перекладу. Поняття «загальні знання» інтерпретується нами як здатність усвідомити значення слова чи фрази та готовність відтворити їх ІМ в тому вигляді, в якому вони презентувалися [2]. Високий рівень набуття знань дає фундамент для формування на їх основі мовних навичок. Паралельно з ними формуються загальні знання експресивної лексики. Однак тут слід зазначити, що навіть високий рівень володіння ними не дозволяє поки що формувати на їх основі навички, бо експресивна лексика притягує до себе ще спеціальні лексикологічні знання, які передбачають трансформацію частин усталених висловлювань для їх правильного, нормативного вживання в фразах, реченнях. І лише коли студент оволодів міцними загальними і лексикологічними рецептивними та репродуктивними знаннями такого виду лексики, як експресивна, то це дозволяє розпочинати процес формування мовних навичок та їх відпрацювання на практики.

Мовні навички вживання стандартної та експресивної лексики, як рецептивні, так і репродуктивні, формуються під час мовного тренування. Якість їх становлення перевіряється засобом тестування і написання диктанту-перекладу. Якщо якість висока, то можливим стає перехід до формування умовно-мовленнєвих рецептивних та репродуктивних навичок. Цей вид навичок формуються засобом виконання умовно-мовленнєвих дій щодо сприйняття матеріалу під час читання і продукування словосполучень і окремих фраз чи речень стандартної й експресивної лексики. Якщо якість становлення цих навичок висока, то це дозволяє перейти до формування мовленнєвих навичок: а саме: побіжного та правильного впізнавання цих лексичних одиниць під час читання і самостійного відтворення словосполучень і речень з лексикою, що вивчається, для вирішення мовленнєвих задач. Сформовані в такий спосіб рецептивні та репродуктивні мовленнєві навички дають можливість перейти вже до розвитку первинних мовленнєвих вмінь.

Комплекс вправ з навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей складається з: 1) мовних вправ: трансформаційних, селективних, підстановчих, перекладних, що спрямовані на набуття знань стандартної й експресивної лексики та формування навичок її вживання в словосполученнях і реченнях;

2) лінгвомовленнєвих вправ: рецептивних, репродуктивних та продуктивних, що спрямовані на розвиток вмінь читання, переказу та інтерпретування повністю адаптованих, однотематичних, вибраних із різних першоджерел газетних текстів. Крім того, в кожній із зазначених груп вправ будуть присутні контрольні вправи, що виконуються з двома функціями: контрольною і навчальною. Перша буде полягати у визначенні якості набутих знань, навичок та вмінь для визначення готовності до виконання кожної подальшої дії, що складає ці компоненти навчання. Друга буде реалізовуватись як збудник до системних повторень всього раніше засвоєного, оскільки кожний подальший контроль буде здійснюватися не тільки на нових матеріалах, а й на вивчених. Наведемо приклади вправ кожної групи.

1. Мовні вправи з набуття знань стандартної й експресивної лексики та формування навичок її вживання; рецептивні, рецептивно- репродуктивні.

Вправа 1. Мета: Ввести нову стандартну лексику та семантизувати її. Інструкція: Запишіть слова з перекладом та прочитайте їх.

Вправа 2. Мета: Ввести лексичну інформацію в оперативну пам'ять студентів. Інструкція: Прочитайте слова вправи 1 з їх перекладом: а) самостійно; б) за викладачем; в) по черзі один за одним.

Вправа 3. Мета: Активізувати слова в оперативній пам'яті. Інструкція: а) Прочитайте слова за транскрипцією; б) Запишіть слова із літер поданих в довільному порядку; в) Відгадайте слова за першою чи останньою літерою. Наприклад, до пункту б: peler; rgeu; fenedse; lbru; ttenhear; porimse; sggelurt; wthirdwaal; eppara; terhcarye; lepged. До пункту в: to er..e; p……..ry; n…l b..e; to r….im; c……..ce; pr……sor; to de….d.

Вправа 4. Мета: Перевірити знання слів на рецептивному і репро- дуктивному рівнях. Інструкція: а) Закрийте праву частину сторінки та перекладіть слова українською мовою, які подані у вправі 1; б) Закрийте ліву частину сторінки та перекладіть слова англійською мовою подані у вправі 1.

Вправа 5. Мета: Ввести нову експресивну лексику та семантизувати її. Інструкція: Прочитайте експресивні вирази та зверніть увагу на їх переклад, наприклад, To lie at the root of smth. ? лежати в основі чогось, To carry weight - мати вплив, значення; бути впливовим, To flog a dead horse ? даремно витрачати сили, Baptism of fire - бойове хрещення, To give smb. the air - звільнити когось зі служби.

Вправа 6. Мета: Ввести лексичну інформацію в оперативну пам'ять студентів. Інструкція: Прочитайте експресивні вирази подані у вправі 1: а) самостійно; б) за викладачем; в) по черзі один за одним.

Вправа 7. Мета: Активізувати експресивну лексику в оперативній пам'яті. Інструкція: а) Виберіть правильний переклад з англійської мови на рідну кожного з поданих нижче висловлювань; б) Виберіть правильний переклад з рідної мови на англійську з поданих нижче висловлювань; в) Дайте трактування значення кожного висловлювання, що вивчається, англійською мовою; г) Заповніть пропуски словами, з яких складаються фрази, що вивчаються.

Вправа 8. Мета: Вивчити правила граматичної трансформації певних частин сталих виразів. Інструкція: а) Прослухайте пояснення викладача, щодо правил перетворення окремих частин експресивних виразів; б) Запишіть подані вирази у перетвореному варіанті, наприклад, вираз: To lie at the root of smth. ? лежать в основі чогось. Фраза з цим виразом, подана у видозміненому варіанті: «Britain's membership of the Common Market lies at the root of the state's industrial problems»; сталий вираз: To shred the constitution - рвати на шматки конституцію. Фраза з цим виразом, подана у видозміненому варіанті: «It is unbelievable that the Parliamentwhich shreds the constitution into pieces every day is concerned about democracy».

1. Лінгвомовленнєві вправи, що спрямовані на розвиток вмінь читання, переказу та інтерпретування газетних текстів с лексикою, що вивчається; рецептивні, рецептивно-репродуктивні.

Вправа 1. Мета: Відпрацювати вживання лексем, що вивчаються в найпростіших мовленнєвих діях. Інструкція: а) Прочитайте подані викладачем словосполучення і речення з лексикою, що вивчається; б) Складіть в усній та писемній формі власні словосполучення і речення з лексикою, що вивчається. Наприклад, до пункту а: defense capacity; to bring the conflict to an end; to struggle for peace ; to split the country ; to bring to terms. До пункту б: 1) Military forces investigated new defense capacity. 2) New negotiations brought the conflict to an end. 3). World community struggled for peace. 4) New government seems to split the country.

Вправа 2. Мета: Перевірити сформованість мовних навичок вживання стандартної й експресивної лексики, що вивчається, на рецептивному і репродуктивному рівні. Інструкція: а) Перекладіть словосполучення та речення з англійської мови на рідну мову за певний час; б) Перекладіть ті ж самі словосполучення та речення з рідної мови на англійську мову за певний час; в) Напишіть ці словосполучення та речення англійською мовою у формі диктанту, який презентується рідною мовою. Наприклад,

а) to stab in the back; to bring the conflict to an end; to take office; to seek to make peace; to lie at the root of smth.; to shred the constitution

б) встромити ніж у спину; завершити конфлікт; зайняти посаду; намагатися примирити; лежати в основі чогось; рвати на шматки конституцію.

Вправа 3. Мета: Навчити розпізнавати словосполучення і речення зі стандартною й експресивною лексикою, що вивчаються. Інструкція: Перегляньте речення та найдіть словосполучення, значення яких відбиває певні події чи явища: а) Виберіть речення чи словосполучення, що відображають риси характеру політика або його дії з переконанням громадян голосувати за нього; б) Виберіть речення чи словосполучення, що відображають конкретні способи подолання кризових явищ в економіці.

а) 1. McCain characterized President as a sly politician.

2. McCain resented President's questioning his honesty.

3. The President considers voting for the Republicans will lead the country to a new rise.

б) 1. To seek to make peace.

2. To bring the conflict to an end.

3. To regulate manufacture.

Вправа 4. Мета: Вміти вживати словосполучення і речення зі стандартною й експресивною лексикою, що вивчається. Інструкція: а) Запишіть словосполучення та речення, що відображають певне значення; б) Запишіть словосполучення та речення, що суперечать один одному за значенням; в) Закінчить речення англійською мовою за значенням.

а) To shred the constitution; to cut the constitution to pieces; It is hard to believe the president who daily shreds the constitution is

concerned about democracy.

б) Invasion - withdrawal

Troops invasion ruined the country economy.

Troops withdrawal boosted the country economy.

To curb violence - slaughter

The government tried to curb violence. The government has slaughter.

в) Він не брав участі у виборах, тому що……

He took no part in the election because he didn't trust any politicians.

Він одержав перемогу на виборах, тому що…..

He won elections because he had insinuated doubts.

Вправа 5. Мета: Перевірити сформованість навичок вживання стандартної й експресивної лексики, що вивчається, на рецептивному та репродуктивному рівні. Інструкція: а) Виберіть з кожної групи словосполучень ті, які відповідають певному значенню за встановлений час; б) Запишіть та вимовте словосполучення та речення за смисловим зразком за встановлений час.

а) Намагатися примирити

а)1. To seek to make peace.

2. To bring the conflict to an end.

3. To escalate tension.

Зберігати територіальну цілісність країни

1. Preserve territorial integrity of a state.

2. Illegal crossing of the frontiers of a state.

3. To keep state territory intact.

Конституційний переворот

1. Constitutional overturn.

2. Constitutional law compliance.

3. Country main lawoverthrow.

Вправа 6. Мета: Вживати речення із стандартною й експресивною лексикою, що вивчаються. Інструкція: а) Доповніть мікродіалоги пропущеними за значенням репліками; б) Виберіть інші слова із дужок, які більше підходять за значенням; в) Наведіть коротке речення- пояснення з приводу подій, що відбуваються.

Запропонований комплекс вправ демонструє неперервність, послідовність та динамічність процесу навчання досліджуваного предмета. На наступному етапі навчання вивчена лексика буде вживатися для розвитку навичок та вмінь читання англомовних газетних текстів.

Висновки

Викладений в статті матеріал дозволяє дійти таких висновків. В роботі визначено психологічні особливості засвоєння іншомовного лексичного матеріалу, якими є такі: сприйняття нової лексичної інформації; осмислення набутих лексичних знань; запам'ятовування іншомовного лексичного матеріалу, що вивчається; застосування лексичних знань в умовах, що поступово ускладнюються: від навчальних до реально-виробничих. Проаналізовано специфіку навчання іншомовної лексики у ЗВО і встановлено, що для успішного засвоєння іншомовного лексичного матеріалу необхідно: знайомити студентів не з ізольованими словами, а з групами слів, що пов'язані семантичною і фонетичною асоціаціями; формувати когнітивний мотив для ознайомлення зі словами певної семантичної групи; інтерпретувати газетну лексику через систему засвоєних раніше лексико-граматичних структур, а не впроваджувати просто механічне запам'ятовування слів за списком; включати нові газетні лексичні одиниці в систему відношень, що вже склалася між знайомими словами та їх групами; узгоджувати новий газетний лексичний матеріал з тими граматичними операціями, що дозволяють увести його в активну мовленнєву діяльність. Запропоновано алгоритм методичних дій щодо навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти мовних спеціальностей, який включає набуття загальних знань стандартної та експресивної лексики на рецептивному й репродуктивному рівнях; формування мовних рецептивних, репродуктивних і продуктивних навичок вживання стандартної та експресивної лексики; формування рецептивних і репродуктивних мовленнєвих навичок вживання стандартної та експресивної лексики.

Перспективи цього дослідження ми вбачаємо у продовженні детального аналізу методів та прийомів навчання лексики англомовної періодики здобувачів вищої освіти.

Література

1. Боднар С. В. Когнітивний підхід до формування англомовної лексичної компетентності студентів економічних спеціальностей. Наука і освіта : науково- практичний журнал. Одеса : Південний науковий центр НАПН України, 2014. Вип. 10/CXXVII. С. 34-38.

2. Глушко Т. В. Психологічний аспект навчанню іншомовному читанню. Науковий вісник Південноукраїнського державного педагогічного університету імені К. Д. Ушинського. 2009. Вип. 1-2. С. 128-134.

3. Закон України «Про вищу освіту». № 37-38, ст. 2004. 2014.

4. Закон України «Про освіту». № 2145-VІII. ст. 380. 2017.

5. Мартинова Р. Ю., Добровольська Л. С. Психологічні особливості лінгвокомунікативного етапу процесуальної інтеграції професійної та іншомовної мовленнєвої діяльності. Наука і освіта. 2011. Вип. 2. С. 32-41.

6. Про затвердження Національної рамки кваліфікацій від 23.11.2011. № 1341. Київ.

7. Розпоряждення КМ України «Про схвалення Стратегії розвитку вищої освіти в Україні на 2022-2032 роки» № 286-р від 23.02.2022 р. Київ.

8. Романюк О. С. До питання про засвоєння іншомовного мовного матеріалу як засобу вираження розмовної мови. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2012. № 4. С. 70-76.

9. Lindsay P. & Norman D. Human Information Processing: An Introduction to Psychology (2nd ed.). New York: Academic Press. 1973.

10. Rubinstein S. L. Grundlagen der Allgemeinen Psychologie (Foundations of general psychology). Berlin: Verlag: Volk und Wissen. 1973. 713 s.

References

1. Bodnar, S. V. (2014). Kohnityvnyy pidkhid do formuvannya anhlomovnoyi leksychnoyi kompetentnosti studentiv ekonomichnykh spetsial?nostey [Cognitive approach to the formation of English lexical competence of students of economic specialties]. Nauka i osvita. Science and education, 10/CXXVII, 34-38 [in Ukrainian].

2. Glushko, T. V. (2009). Psykholohycheskyy aspekt obuchenyya ynoyazychnomu chtenyyu [Psychological aspect of teaching foreign reading]. Naukovyy visnyk Pivdennoukrayins?koho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni K.D. Ushyns?koho. Scientific Bulletin of the South Ukrainian State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky, 1-2, 128-134 [in Ukrainian].

3. Zakon Ukrayiny “Pro vyshchu osvitu” [Law of Ukraine "On Higher Education"]. (2014). N 37-38, art. 2004.

4. Zakon Ukrayiny “Pro osvitu” [Law of Ukraine "On Education"]. (2017). N 2145-VІII. art. 380.

5. Martynova, R. Yu., Dobrovol?s?ka, L. S. (2011). Psykholohichni osoblyvosti linhvokomunikatyvnoho etapu protsesual?noyi intehratsiyi profesiynoyi ta inshomovnoyi movlennyevoyi diyal?nosti [Psychological features of the linguistic and communicative stage of procedural integration of professional and foreign language speech activity]. Nauka i osvita. Science and education, 2, 32-41 [in Ukrainian].

6. Pro zatverdzhennya Natsional?noyi ramky kvalifikatsiy [On the approval of the National Framework of Qualifications]. (2011). N 1341. Kyiv.

7. Rozporyazhdennya KM Ukrayiny «Pro skhvalennya Stratehiyi rozvytku vyshchoyi osvity v Ukrayini na 2022-2032 roky» [Order of the Cabinet of Ministers of Ukraine "On Approval of the Strategy for the Development of Higher Education in Ukraine for 2022-2032"]. (2022). N 286-r. Kyiv.

8. Romanyuk, O. S. (2012). Do pytannya pro zasvoyennya inshomovnoho movnoho materialu yak zasobu vyrazhennya rozmovnoyi movy [To the question of the assimilation of foreign language material as a means of expressing spoken language]. Naukovyy visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytet. Scientific Bulletin of the International Humanitarian University, 4, 70-76 [in Ukrainian].

9. Lindsay, P. & Norman, D. (1973). Human Information Processing: An Introduction to Psychology (2nd ed.). New York: Academic Press.

10. Rubinstein, S. L. (1973). Grundlagen der Allgemeinen Psychologie (Foundations of general psychology). Berlin: Verlag: Volk und Wissen. [in English].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.