Литературный язык
Уровень грамотности населения. Реформа русской орфографии. Активное использование иноязычной лексики, английские заимствования. Чтение – безграмотным лечение. Потеря языковой самобытности. Причины снижения грамотности и отсутствия живого общения людей.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.05.2024 |
Размер файла | 28,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
грамотность русский орфография лексика
Введение
1. Осознание проблемы ведет к ее решению
2. Я к вам пришел, чтобы навеки поселиться
3. Чтение - безграмотным лечение
Заключение
Список литературы
Введение
«Литературный язык, которым мы пользуемся, -- это подлинно драгоценнейшее наследие, полученное нами от предшествующих поколений, драгоценнейшее, ибо оно дает нам возможность выражать свои мысли и чувства и понимать их не только у наших современников, но и у великих людей минувших времен.» [1, с. 113]. Яркий эпитет, которым характеризует русский литературный язык известный лингвист Л.И. Щерба, по своей словообразовательной структуре состоит из двух корней: «дорогой» и «ценный». Слово «дорогой» многозначное. Согласно словарю Ожегова, одно из его значений - «имеющий высокую цену», другое - «любезный, милый, любимый». Но задаешься вопросом, действительно ли для русского человека его родной язык является таким уж милым, родным, знает ли он его истинную ценность, или призывы о возрождении, сохранении и почитании русского языка являются пустым звуком?
В том, что одной из самых острых, злободневных проблем современной действительности является проблема русского национального языка, сомнений нет. Причем, эта проблема отражается не только на отдельных индивидах, но касается различных социальных пластов населения, русского общества в целом. О ней много говорят в средствах массовой информации, с политических трибун, в образовательных учреждениях, а «воз и ныне там», как говорил И.А. Крылов, решение данной проблемы так и не найдено.
«Утверждение, что язык является национальным достоянием, столь очевидно, что кажется общим местом, лозунгом, обязательной формулой, с которой не принято спорить, но которую мало кто принимает близко к сердцу. Сегодня интерес к этой теме угас, волна возмущения и тревоги по поводу изменений в русском языке схлынула, у широкой публики тема вызывает раздражение, воспринимается как посягательство на личную свободу...» [2, с. 40]. Почему? В чем причина раздражительности и негодования?
С точки зрения психологии, это своего рода защитная реакция. Считая лучшей защитой нападение, русский начинает заслоняться самым святым, что у него есть - свободой. Но дело вовсе не в этом, просто человеку всегда бывает архи сложно признавать свои грехи, рыльце-то действительно в пушку. Мы, Россияне, любим поговорить на животрепещущие темы, но с тем и расходимся восвояси. А тем временем проблема-то не решается. Изъясняться на чистом русском литературном языке мы совсем разучились, да и не стремимся особо.
Обидно, стыдно, потому что во всех цивилизованных странах национальный язык развивается, возводится в культ, даже малочисленные народности стараются поднять престиж родной речи. А русские…Сейчас больше внимания уделяется английскому языку. И родители чуть ли не с пеленок отдают детей к репетиторам по английскому языку. Наше дальновидное, высококвалифицированное правительство, по словам учителей русского языка и литературы, сокращает количество часов русского языка и литературы в общеобразовательной школе, делая приоритетными иностранный язык и физическую культуру. Конечно, нельзя умалять значение физического развития детей, но не такой же ценой! Заставляют писать сочинения-допуски к экзаменам, только писать и говорить на русском языке, мы разучились. Речь современного школьника, да и студента, в частности, порой напоминает речь немого человека - все понимаю, а сказать не могу, так скоро и совсем переведем нашу речь в невербальный формат. Где же зарыт этот корень национального, общественного, социального зла?
1. Осознание проблемы ведет к ее решению
Стремительное развитие Интернета как новой сферы общения ставит перед современным человеком все новые и новые проблемы. И похоже, что еще не скоро устареет шутка писателя-сатирика Андрея Кнышева: «Ребенок воспитывался без родителей один, в Интернете» …Как ни печально, но современные пользователи различных сайтов без всякого стеснения выставляют напоказ свой невысокий речевой и культурный уровень.
Еще более трагично звучит речь современной молодежи. «Зависая» в социальных сетях, они не утруждают себя полным написанием слов, сокращая и модифицируя их, как только можно («че», «чел»), или заменяя нормативную лексику различного рода сленгизмами («отстой», «клевый», «тащусь»). Про уровень грамотности даже говорить не хочется. Это, судя по всему, неизлечимая болезнь, потому что и лечиться никто не желает, и сами врачи порой никудышные. Мы друг друга понимаем - и ладно, а как это звучит со стороны - нас не касается. «Уж сколько раз твердили миру.», что в слове «созвонимся» ударение падает на последний слог, «да только все не в прок.». Но если с орфоэпическими ошибками еще как-то можно мириться, то с орфографией дело обстоит куда серьезнее.
«Думая о руской арфографии, прежде всего, преходит мысель отом што она усложнена. Это во многом прослабило рускую государственность. Четатель слишком много времени тратит на чтение книг и изучение правил, а также заучивание стихов, а если-бы он посвятил это время совсем не такому безполезному делу, то мы давно мы уже жыли как люди». Ведь все понятно, правда? Даже веселей так читать.
Реформа русской орфографии, о необходимости которой так много говорили сначала при Хрущеве, а потом в девяностые, совершилась. При этом законодательно она пока никак не оформлена. Орфография начинает постепенно упраздняться сама собою. Она размывается. Ее уже почти не видно.
Любая газета пестрит ошибками на «тся - ться», «н - нн», на слитное и раздельное написание «не» с прилагательными и наречиями. Присоединение деепричастного оборота к безличным конструкциям («Глядя на эту картину, думается, что…») давно сделалось нормой. С деепричастиями вообще творится нечто катастрофическое: в Интернете полно примеров похлеще, чем хрестоматийное «Подъезжая к сией станции и глядя на природу, у меня слетела шляпа». «Наблюдая за прыжком, у вас возникнет вопрос» - это бы ладно, это спортивные комментаторы, которых называют прапорщиками телевидения. Но ведь и Николай Николаев говаривал: «Посулив ему пятьдесят тысяч, договоренность была достигнута» [3, с. 57].
Не проходит и дня, чтобы кто-то из дикторов телевидения не исказил в своей речи числительное, видимо, склонение этой части речи русского языка не входило в обязательный минимум подготовки первых лиц экрана. Вместе с тем, на стенах электричек метро активно пропагандируется грамотная речь и даже представлена парадигма склонения числительных - учись, русский народ!
«Один из сайтов, посвященных изучению английского языка, называется «Не выдай в себе русского». Он посвящён характерным ошибкам русских в английском языке и рекомендациям к их исправлению. Конечно, если приходится готовиться к профессии разведчика, то следует помнить, что выдать себя - значит провалиться. Почему во всех остальных случаях выдать в себе русского - стыдно? Может, ошибаться в родной речи, принимая свои ошибки за новые тенденции - выдать в себе Ивана, не ведающего родства?» [2, с. 42].
2. Я к вам пришел, чтобы навеки поселиться
Последнее время стало модным активное использование иноязычной лексики. Безусловно, во многом это связано с требованиями времени, с социально-политическим развитием страны, техническим и информационным прогрессом. Но всегда ли это объективно оправдано?
В настоящее время иноязычная лексика, гласным образом английские заимствования, можно услышать гораздо чаще, чем исконно русские слова. Наиболее частотны они в речи молодого поколения, и в наших неумолкающих СМИ. Сами иностранцы порой диву даются от такого количества иностранных слов российской прессе. Иноязычные слова внедряются в русскую речь, подобно шпионам с тем, чтобы навеки поселиться… «А кто вас звал, - так и хочется сказать, - мы и сами с усами». Практически каждому иностранному слову можно найти русский аналог. Например, эксклюзивный - исключительный, топ-модель - лучшая модель, рефлексия - осмысление, оценка. Только вот пользуется русский человек национальной словесной сокровищницей крайне редко, словом, сапожник без сапог. Эта поговорка очень точно характеризует русский народ, который, имея такое неисчерпаемое богатство - русский язык, стоит на паперти с протянутой рукой, принимает жалкие подачки, да еще хвалится этим. Мы не задумываемся о целесообразности использования заимствований, слепо принимая все новое, хотим выглядеть белее современными, идти в ногу со временем, при этом собственноручно подрываем престиж родного национального языка.
Поиски работы, по словам взрослых, также сопряжены с рядом языковых трудностей. Заходишь на сайты, и читаешь: «Требуется фрилансер» или «копирайтер». Чтобы понять, кого они нанимают на работу, приходится обращаться к словарю. Читаешь: «Фрилансер -- это человек, который выполняет работу на заказ», «копирайтер - автор рекламных текстов». По-моему, понадобится меньше времени на чтение русской фразы, чем на поиски в словаре иностранного слова. Ну как же, зато как звучны и выразительны новые словечки! К сожалению, современный русский человек отдает явное предпочтение иноязычным словам, не понимая, что предает самого себя.
3. Чтение - безграмотным лечение
Как же бороться с безграмотностью нации. Сведущие в этом вопросе специалисты считают, что нужно больше читать художественной литературы. Но и здесь натыкаешься на непробиваемую стену, потому что чтение для большей части населения нашей страны, особенно молодежи, не входит в число первоочередных задач. Для одних это скучное, бесполезное занятие, для других - сущий камень преткновения, непомерная работа для глаз и ума, от которой постоянно хочется спать, а остальным же на чтение просто не хватает времени. Вместе с тем, начитанный человек всегда воспринимался обществом благосклонно, считался культурным, грамотным, образованным. Чтение развивает орфографическую и пунктуационную зоркость. О классической литературе всегда говорят как о народном, национальном достоянии. Вот и получается, что куда ни взгляни - всюду замкнутый круг.
Конечно, мы не в силах вернуться в прошлые столетия, когда чтение художественной литературы было едва ли не единственным способом скрасить свой досуг для представителей высшего сословия, а простые смертные черпали эстетическое удовольствие в фольклоре. Нам не повернуть вспять развитие страны. Мы не можем, да и не хотим сейчас лишать себя информационных и технических удобств, которые в значительной степени стали причиной снижения грамотности и отсутствия живого общения современных людей. Но мы должны помнить, что потеря языковой самобытности неминуемо приведет к нравственному и духовному вымиранию нации.
Заключение
«Что может быть ближе и дороже, чем родной язык?» И верно, слово родной -- волшебное слово, оно затрагивает сокровеннейшие стороны нашего существа, оно согревает своим интимным теплом все то, к чему прикладывается в качестве эпитета: родная страна, родной дом, родная мать, родной язык. Понятие это лежит в основе всей нашей национальной политики, которая делает Союз наш подлинно союзом братских народов. И тем не менее, я сознательно не употребил этого слова, заменив его лишенным всякой эмоциональной окраски словечком наш -- «наш литературный язык», -- и сделал это потому, что для многих из нас русский литературный язык, быть может, и не родной язык, но язык, на котором мы привыкли думать, воспринимать чужие мысли и чувства и выражать свои, язык, общий у нас со всем коллективом граждан нашего братского Союза. Поэтому он наш, а это больше чем родной…» [1, с.120].
Состояние языка всегда проецируется на его носителей. И сколько бы мы не сотрясали воздух призывами к чистоте русского языка, пока к нам не придет осознание важности и необходимости сохранения его самобытности, пока мы не начнем говорить по-русски, мы не имеем права называть себя истинными носителями русского языка.
Список литературы
1. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М.: Учпедгиз, 1957. С. 113-129.
2. М.Б. Багге, заведующий кафедрой филологического образования СПб АППО кандидат педагогических наук. Родной язык - национальное достояние. "Русский язык. Актуальные проблемы" интернет-проекта "Культура письменной речи", 2002.
3. Д. Быков «Пропавшая грамота» Статья, входящая в состав сборника рецензий, статей и эссе Дмитрия Быкова "Думание мира" СПб.: Лимбус Пресс, 2009.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Условия активизации иноязычной лексики. Причины иноязычного заимствования. Особенности функционирования иноязычной лексики в русской речи. Иноязычные футбольные термины. Семантические особенности заимствованных слов, ставших футбольными терминами.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 22.11.2010Причины заимствования иноязычной лексики и ее освоение русским языком. Влияние политической роли страны. Заимствования из отдельных языков и проникновение американизмов. Использование латинских юридических терминов. Злоупотребление иноязычными словами.
реферат [17,3 K], добавлен 14.01.2010Причины и условия активизации употребления и заимствования иноязычной лексики. Особенности функционирования иностранного словарного запаса в современной русской речи. Использование контекста или внеязыковой действительности для идентификации калек.
реферат [25,6 K], добавлен 08.07.2011Основные причины и условия лексического заимствования в русском языке. Типы иноязычных слов. Фонетические и морфологические признаки заимствованных слов. Использование иноязычной лексики в речи. Граница между заимствованными словами и экзотизмами.
реферат [31,2 K], добавлен 12.05.2014Сущность и роль орфографии в процессе обучения. Психолого-педагогические основы орфографической грамотности. Орфографическая зоркость как основа орфографической грамотности, аспекты ее развития. Орфограмма: способы обозначения, опознавательные признаки.
курсовая работа [76,3 K], добавлен 12.11.2012Причины заимствования в языке и этапы освоения иноязычной лексики. Анализ состава лексики общеупотребляемых слов и их классификация. Иноязычные неологизмы, ограниченные сферой своего употребления. Разработка урока "Заимствованные слова в русском языке".
дипломная работа [158,0 K], добавлен 18.08.2011Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Изучение истории развития русской графики и орфографии. Реформа орфографии в свете теории принципов письма. Содержание орфографической реформы 1917-1918 годов. Практическая реализация, положительные стороны и критика реформы до и после осуществления.
реферат [38,2 K], добавлен 11.04.2016Основные причины снижения грамотности и культуры речи школьников. Специфика влияния средств массовой информации и Интернета на культуру речи подростков и их грамотность. Способы привлечения внимания школьников к проблеме культуры речи и грамотности.
курсовая работа [505,7 K], добавлен 02.11.2014Интернет-язык - особая форма существования языка в виртуальном пространстве. Влияние общения в сети на нормы русского языка. Анализ современной интернет-коммуникации. Отношение пользователей к проблеме грамотности, использование междометий и смайликов.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 16.03.2014Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Происхождение и состав современной лексики русского языка. Компоненты содержания языковой личности: ценностный, культурологический, личностный. Направления пополнения русской лексики. Процесс компьютеризации и карнавализации языка, проникновение жаргона.
контрольная работа [20,4 K], добавлен 18.08.2009Язык как выражение народного духа, состояния интеллекта и образованности, общественного и личного настроения, воли, движений души, стиля жизни современного общества. Изменение языковой культуры и отношения к русскому языку. Понижение грамотности письма.
эссе [11,5 K], добавлен 02.12.2012Исследование употребления и функционирования иноязычной лексики в русском языке в современный период. Использование в разговоре иноземных слов и фразеологических оборотов. Язык средств массовой информации. Научный и интернет язык. Молодежный жаргон.
курсовая работа [50,9 K], добавлен 10.03.2015Контактирование языков и культур как социооснова лексического заимствования, его роль и место в процессе освоения иностранных слов. Ретрансляция иноязычной лексики в русском языке. Структурно-семантические особенности заимствования в абазинском языке.
диссертация [1,6 M], добавлен 28.08.2014Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015Статья Скворцова "Язык общения и культура (экология и язык)" посвящена проблеме состояния современного литературного языка и русской речи, вопросы экологии культуры и предметы лингвистической экологии, факторы развития современного русского языка.
реферат [13,6 K], добавлен 05.05.2008Краткая история развития орфографии. Фонетический, традиционный, морфологический принцип. Русская дореформенная орфография, правила употребления упразднённых букв. Реформа кириллицы в 1708-1710 гг. Исключение букв "ять", "фита", "I" из русского письма.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 14.12.2013Заимствования как один из главных способов пополнения языкового лексикона. Их классификация, степень ассимиляция, критерии определения в языке. Анализ способов перевода заимствованной лексики на примере переводов статей из англо- и испаноязычной прессы.
дипломная работа [96,9 K], добавлен 16.09.2017Язык как средство общения обслуживающее все сферы общественной, официально-деловой, научной и культурной жизни. Основные правила литературного произношения и ударения. Возникновение заимствованных слов в русском языке. Освоение иноязычной лексики.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 11.03.2015