Терміносистема англомовного туристичного дискурсу
Функціональне навантаження туристичного дискурсу, яке реалізується за допомогою загальномовних і термінологічних мовних засобів. Дослідження особливостей терміносистеми англомовного туристичного дискурсу, лексичних одиниць вузькоспеціалізованої лексики.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 21.06.2024 |
Размер файла | 22,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Терміносистема англомовного туристичного дискурсу
Вступ
У спеціалізованому дискурсі термінологія є найбільш помітною особливістю, оскільки тісно пов'язана з професійною діяльністю. Терміни в кожній галузі формують свої системи, співвіднесені з системою понять відповідної галузі знання [1, С. 101]. Так можна характеризувати значення і місце термінології в рамках мовної системи будь-якої мови.
У мовознавстві термін визначається як вербалізований результат професійного мислення і найважливіший елемент професійної комунікації. З комунікативної точки зору термін повинен бути зручним у професійному мовленні, в ньому повинні дотримуватися правила лаконічності, стислості, адекватності оформлення знань. Саме в дискурсі, в результаті когнітивних операцій комунікантів, лаконічна мовна форма терміна здатна передати досить великий обсяг знань. Під туристичним дискурсом розуміється мова, реалізована в інституційних ситуаціях спілкування в предметній сфері туризму.
Виклад основного матеріалу
терміносистема англомовний туристичний дискурс
Туризм є комунікативної сферою, в якій зустрічається і переплітається лексика з різних областей: крім власне туристичної термінології, тобто термінології з галузі техніки туризму, економіки туризму або географії туризму, до цієї лексики відносяться також слова з топографії, архітектури, образотворчого мистецтва, історії, культури, релігії, науки, техніки, спорту, хобі і т. п.
Історичний розвиток індустрії туризму, а також глобалізаційні процеси, включаючи глобалізацію на рівні мови, призвели до закріплення того факту, що базова терміносистема міжнародного туризму є англомовною. Англійську мову традиційно називають «хребтом» міжнародної індустрії туризму, офіційно визнаним інструментом фіксації, зберігання, поширення термінів туризму. Відображаючи реалії національних систем туризму та туристичної галузевої культури, національні терміносистеми збагачують і розвивають міжнародну англомовну термінологічну систему туризму, яка, в свою чергу, служить донором аналогових терміносистем в національних мовах і є основою для постійного взаємообміну між ними [2, С. 6].
Батьківщиною туризму як виду економічної діяльності вважається Великобританія. При цьому в історії англійського туризму виділяються чотири етапи, які відповідають етапам формування відповідної туристичної термінології англійської мови [3, С. 187]:
1) прообраз туристичної діяльності (від античності до початку XIX ст., коли основними мотивами подорожей англійців були торгівля, паломництво, лікування, освіта) - в англійській мові почала складатися термінологія туризму: засоби пересування, умови мешкання позначалися незначним набором лексичних одиниць загальнолітературної мови: carriage, board, excursion, hotel, resort, itinerary та ін.
2) початок розвитку масового туризму (XIX ст., коли були закладені основи матеріально-технічної бази, методи роботи і органи управління туризмом) - з'являються англійські терміни tourism і tourist. Бурхливий розвиток туристичної галузі сприяє формуванню туристичної термінології відповідно до різних туристичних послуг:
* посередницьких послуг турбюро (booking, conductor);
* послуг перевезення (Pullman car, commute, liner);
* послуг, пов'язаних із вживанням їжі (table d'hote, а la carte, buffet);
* розміщення (bivouac, maitre d'hotel, room);
* розваг (safari, attraction).
До числа англомовних термінологічних концептів активно вводяться іншомовні терміни: з французької мови (bivouac, coupon, maitre d'hotel), німецької (baedeker), шведської (smorgasbord) тощо.
3) масовий або конвеєрний туризм (з початку ХХ ст. до Другої світової війни) - розвиток туризму характеризується невибагливістю послуг, що надаються, стандартністю їх набору [4, С. 67]. У зв'язку з розвитком і модернізацією транспорту туристична термінологія значно поповнилася за рахунок термінів, пов'язаних із послугами перевезення туристів (leg, aircraft, aircraft carrier, shuttle, airline та ін.); зростання готельного бізнесу призвело до створення нових термінів для позначень нових засобів розміщення і номерів (motel, penthouse, duplex), осіб (hotelier, receptionist), видів послуг (reservation, room-service) [3, С. 188].
4) масовий диференційований туризм (від Другої світової війни до наших днів) - відрізняється різноманітністю потреб і мотивацій туристів, різноманітністю пропонованих послуг і яскраво вираженою спеціалізацією туристичної пропозиції. У зв'язку з цим англійська термінологія туризму стала активно поповнюватися термінами, що позначають різні види та категорії туризму (agrotourism, disaster tour, green tourism, nostalgic tourism, familiarization trip тощо). 50-60-ті роки - період інтенсивного розвитку інфраструктури туризму, що зумовило появу нових термінів сфери гостинності (boutique hotel, check-in, check-out, condominium), сфери громадського харчування (brunch, catering, stand-up buffet), посередницьких послуг туроператорів і турагентств (catchment area, last minute tour, reservation system) [3, С. 188]. Особливістю розвитку туристичної терміносистеми в цей час є активне створення складених і похідних термінів, які відображають понятійну структуру туризму (tour leader, tour operator, tour participant).
Як зазначає О. Суперанська, лексику терміносистеми (будь-якої спрямованості) можна поділити на великі групи вузькоспеціалізованих, міжгалузевих і загальнонаукових термінів [5, С. 108]. Лексичні одиниці другої та третьої груп можуть входити до різних терміносистем, тоді як лексичні одиниці вузькоспеціалізованої групи притаманні об'єктам та поняттям конкретної галузі (для туристичного спеціалізованого дискурсу це, наприклад, king-size bed, suite deluxe room, bed & breakfast), тому ця група є найбільш інформативною. Проте межі цих груп не є чіткими. Л. Семенюк підкреслює умовність цих меж, зазначаючи, що «міжгалузева лексика туристичного дискурсу містить у своєму складі терміни, що належать до економічної термінології: tariff, corporate rate, BBB tax (bed, board, beverage tax), cancellation charge; транспортної: car rental, bareboat charter, camping trailer; спортивної: mountaineering, cave tubing, bungee-jumping; харчування: Asian breakfast, brunch, a la carte menu тощо» [6]. Зауважується, що переходячи до іншої терміносистеми термін може частково або повністю змінити своє значення.
Достатньо повною та всеохоплюючою є запропонована Л. Семенюк класифікація лексико-семантичних групи англійських термінів, що належать до сфери туризму. Дослідниця при цьому зазначає, що кожну з цих груп можна розділити на ще менші групи відповідно до предметної приналежності. Л. Семенюк розподіляє терміни за такими групами [6]:
* види туризму та подорожей (green tourism, conducted tour, religious tourism, coastal cruise, hosted tour);
* розміщення туристів (presidential suite, beehive-style hotel, boarding house, honeymoon room, superior chalet);
* туристичний інвентар (life jacket, holdall, sleeping bag, rucksack);
* транспорт (glass-bottomed boat, cruise liner, camper van, jumbo jet, shuttle-bus);
* спорт та розваги (canyoneering, rafting, scuba diving, cave tubing);
* харчування (coffee shop, continental breakfast, pool bar, high class, all inclusive);
* послуги (baby-listening service, aircraft leasing, forget something program);
* тарифи та оплата (cancellation charge, departure tax, complementary ticket, average daily rates);
* документи (health declaration form, hotel voucher, ski pass, accident insurance).
Схожу класифікацію семантичних полів, пов'язаних із туризмом і дозвіллям, наводить І. Величко [7].
Грехем Данн, засновник системного вивчення мови туризму, виокремлює такі групи лексичних одиниць [8, C. 171]:
1) слова, що позначають туристичні структури і організації - це власне специфічна лексика сфери туризму, що використовується для професійної комунікації. Терміни активно функціонують в таких секторах, як туристичні агенції та транспортні засоби, характеризуються масовим використанням англіцизмів (charter, check-in, code share, all- inclusive tour, overbooking, slot, stand-by, void і т. д.);
2) слова, що належать дисциплінам та секторам, пов'язаним зі сферою туризму (економіка, історія мистецтв, гастрономія і т. п.). Мова йде про частотні слова в текстах туристичної тематики, в яких міститься оригінальний зміст терміну, наприклад, такі архітектурні терміни як vault (склепіння, купол), capital (капітель) тощо, використовуються для опису пам'яток у тому ж значенні, що і в професійній сфері, до якої вони належать. Що стосується економіки, то тут виділяється група термінів, які при визначенні певних специфічних явищ у галузі туризму, набувають певної специфіки значення, як це сталося з терміном seasonality (сезонність), що позначає концентрацію попиту в період відпусток із наступним спадом туристичного потоку протягом всього року. Слід зазначити і назви певних видів спорту (hiking, rafting, canyoning, bungee jumping і т. п.), які активно практикуються на відкритому повітрі, на лоні природи і тісно пов'язані з туристичною діяльністю;
3) слова периферійної області термінологічного корпусу «туризм», що використовуються в масовій комунікації. Маються на увазі слова побутового дискурсу, наприклад, якісні прикметники, що характеризують чарівність туристичного об'єкта (splendid, extraordinary, magnificent, elegant, luxurious і т. д.), а також клішовані фрази (splendid views, panoramic landscapes і т. п.), дієслова типу go, come, escape і т. п., терміни traveller, visitor привносять привабливість у пропозицію туристичного маршруту.
Тим не менше, переважна більшість специфічної лексики, що використовується в туристичних текстах, належить багатьом професійним дисциплінам, які її характеризують (історія, географія, мистецтво тощо), тобто в туристичній лексиці використовується чимало запозичених термінологічних одиниць.
Так, наприклад, у Діснейленді широко використовується театральна термінологія, щоб підкреслити призначення парку розваг. Відвідувачів називають “guests”, а працівників парку “cast members”. Терміном “costume” називається одяг, який щодня носять актори, в той час як термін “uniform ” для цього не використовується. “On stage” відноситься до будь-якої частини парку, яка відкрита для гостей, а “backstage” - для закритих для гостей зон і т. п.
Основною термінологічною одиницею, як відомо, є іменник. У результаті дії морфологічного способу утворено багато англійських туристичних термінів, причому найпоширенішим способом є афіксація - приєднання морфеми до кореня слова для утворення нового слова. Найчастіше зустрічаємо приклади суфіксації:
* -ing (camping, hiking, landing, partnering, pricing, staggering),
* -tion (animation, recreation, reservation, transportation),
* -age (pilgrimage, porterage),
* -er (busser, greeter, hiker, hosteller, supplier),
* -ist (excursionist, motorist, receptionist, tourist).
Домінуючим способом термінотворення для англійських спеціальних одиниць є синтаксичний спосіб, наприклад: accommodation ladder, baggage car, departure board, guide book. У англомовному туристичному дискурсі переважають багатокомпонентні терміни, що свідчить про інтенсифікацію процесу спеціалізації туристичних термінів. Найбільш поширеним видом складених термінів в англійській термінолексиці є двокомпонентне атрибутивне словосполучення з іменником у функції препозитивного визначення, наприклад: flight attendant, entry visa, restaurant car, agency tour, а також hall porter, hospitality industry, conference room, wine waiter, menu card, shoulder season [3, С. 189].
Більшість англійських монолексемних туристичних термінів утворено за допомогою словоскладання, яке є найпродуктивнішим в англійській термінології способом термінотворення: air-hostess, breakfast, campground, doorman, wayfarer, timetable, sightseer, bed-night (one person for one night).
Для англійського словотворення в туристичній термінології характерні наступні моделі:
* іменник + іменник (bellboy, housekeeping, roadhouse, timeshare, birdwatching, kitesurfing, campsite);
* дієслово + прийменник-частка (check-in, check-out, pickup, kick-back);
* прикметник + іменник (redcap, freediving).
Навіть для англійської мови, яка в багатьох випадках використовується для термінотворення в туристичній лексиці інших країн, тим не менш також характерне, хоч і меншою мірою, запозичення іншомовних лексем. За окремими секторами туризму традиційно закріпилася та чи інша національна мова продукування, фіксації та репрезентації термінів (наприклад, обслуговування стравами та напоями - французька мова, екологічний туризм - німецька, у сфері культурного туризму закріпилися і використовуються терміни з різних національних мов). Здебільшого в англійській мові присутні запозичені французькі лексеми - abolition (ануляція), route (маршрут), quay (причал), porter (провідник), а також запозичення з іспанської (cafeteria - кафетерій); шведської (smorgasbord - «шведський стіл»), нідерландської мов (snack - легка закуска) та інших (наприклад, bungalow - термін, що прийшов в англійську мову з Азії для позначення «невеликого одноповерхового будинку, що зазвичай зводиться в зоні відпочинку»).
Найдавнішим способом утворення англійських туристичних термінів є внутрішньомовне запозичення, що супроводжується спеціалізацією слів, запозичених із мови загального вжитку, переоцінкою їх змісту (наприклад, package -^ package tour, bed-night, bed-place) або від інших спеціалізованих мов (наприклад, congestion (із медицини) ^ air traffic congestion) і, таким чином, термінологізацією загальновживаного слова.
Мові туризму як спеціалізованому дискурсу притаманне скорочення формулювань, зокрема використання спеціальних скорочень і абревіатур, що, як правило, пояснюються і супроводжуються загальновживаною мовою, наприклад, LHR (London Heathrow airport), LOS (Length of Stay), Comp = complimentary), APEX (Advance Purchase Excursion Fare), ETA (Estimated Time of Arrival), GMT (Greenwich Mean Time), O/W (One Way), B&B (Bed and Breakfast), CVB (convention and visitors bureau), DIT (domestic independent tour), а також епонімів (JKF: airport; Victoria: railway station).
Відносно високий в англійській мові рівень синонімії. У мові туризму переважають терміни, значення яких частково співпадають і тому можуть використовуватися як рівнозначні. Наприклад, administrator - receptionist (адміністратор); stewardess - cabin girl (покоївка); second class - economy class (другий клас); accommodation - room (кімната). Також у групі англомовних термінів відзначаються еліптичні варіанти синонімів: Pullman coach - Pullman (спальний вагон); air terminal - terminal (аеровокзал); travel agency - agency (туристичне агентство); tour voucher - voucher (ваучер).
Висновки
Отже, як ми могли побачити, функціональне навантаження туристичного дискурсу реалізується за допомогою загальномовних і термінологічних мовних засобів. Терміносистема мови туризму відноситься до кількох лексико-семантичних груп; терміни в мові туризму є лексичними одиницями як вузькоспеціалізованої лексики, так і пов'язаних із туризмом суміжних галузей, а також такими, що використовуються в масовій комунікації.
Список використаних джерел
1. Новиков Л. А., Иванов В. В., Кедайтене Е. И., Тихонов А. Н. Современный русский язык. Теоретический курс. Лексикология. Москва: «Русский язык», 1987. 160 с.
2. Мошняга Е. В. Концептуальное пространство межкультурной коммуникации в туризме. Вестник Московского государственного университета. Сер. 18 «Социология и политология». 2008. № 4, С. 5-19.
3. Виноградова Л. В. Метафоризация туристских терминов (на материале русского и английского языков). Культура и сервис: технологические перспективы и гуманитарные риски: Сборник материалов II Межрегиональной научно-практической конференции 24 сентября 2010 г. СПб.: Изд-во СПб ГУСЭ, 2010. С. 187-191.
4. Тюленева Н. А. Метафорическое моделирование в рекламном дискурсе (на материале русской и англоамериканской рекламы туризма). Вопросы филологических наук. Москва: Компания Спутник+, 2007. № 1 (24). С. 67-70.
5. Суперанская А. В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. Москва: ЛИБРОКОМ, 2012. 248 с.
6. Семенюк Л. Й. Англійські терміни сфери туризму та їх переклад. 2011. URL: http://bo0k.net/index.php?p=achapter& bid=19949&chapter= 1
7. Величко И. В. Специфика лексического корпуса текстов тематической сферы «туризм». Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: сб. науч. тр. студентов и молодых учён. Ульяновск: УлГТУ, 2009. С. 17-22.
8. Dann G. M. S. The Language of Tourism. A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International, 1996. 298 р.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аналіз базових (глобальних) та другорядних (локальних) функцій сучасного англомовного кінорекламного аудіовізуального дискурсу й виявлення особливостей реалізації встановлених функцій у цьому дискурсі. Методи ефективної репрезентації кінопродукції.
статья [27,4 K], добавлен 19.09.2017Дискурс як об’єкт лінгвістичних досліджень. Історичне вивчення дискурсу. Поняття кінотексту та його характеристика. Синтаксичні особливості англомовного кінодискурсу. Відмінності кінодіалогу від природного діалогу. Емфатична і неемфатична інтонація.
курсовая работа [56,9 K], добавлен 04.08.2016Опис просодичного оформлення діалогічного англомовного та російськомовного дискурсу в квазіспонтанних ситуаціях офіційно-ділового спілкування. Огляд реплік, що входять до складу діалогічних єдностей, виокремлених з офіційно-ділового діалогічного дискурсу.
статья [83,1 K], добавлен 31.08.2017Поняття та загальна характеристика наукового дискурсу. Визначення синтаксичних та лексичних особливостей наукового стилю на конкретних прикладах, його роль в науковій літературі. Класифікація мовних засобів даного стилю за рівнями літературної мови.
курсовая работа [482,1 K], добавлен 13.12.2014Окреслення механізму мовного втілення реалій дійсності з точки зору індивідуально-авторського сприйняття світу в американських сучасних поетичних текстах. Аналіз реалізації та інтерпретації образних засобів через залучення інфологічного підходу.
статья [187,2 K], добавлен 21.09.2017Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.
курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Різноманітність комунікативних навичок та вмінь. Французька школа дискурсу. Способи взаєморозуміння людей між собою. Типологія діалогічних дискурсів. Типи дискурсів і формування їхніх векторів. Способи організації дискурсу і типологія мовних особистостей.
курсовая работа [28,7 K], добавлен 17.01.2009Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".
курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013Психолінгвістичний аналіз функціонування знань індивіда у процесі когнітивної обробки дискурсу. Фреймова репрезентація англійської терміносистеми в галузі медицини. Репрезентування знань в науковій концептосфері на матеріалі термінів сфери біотехнологій.
курсовая работа [719,0 K], добавлен 19.05.2013Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015Специфіка ділового спілкування. Стильові, лексичні та граматичні аспекти дискурсу - комунікативної події, що обумовлюється взаємозв'язком між мовцем та слухачем. Зв'язок дискурс-аналіза з текстолінгвістикою, психолінгвістикою, філософією, стилістикою.
реферат [42,6 K], добавлен 30.11.2015Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.
реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Трактування дискурсу в сучасній лінгвістичній науці. Методика аналізу сучасної американської промови. Сучасні американські церемоніальні промови як різновид політичного дискурсу. Лінгвокультурні особливості сучасної американської церемоніальної промови.
дипломная работа [1002,7 K], добавлен 04.08.2016Диференціація поглядів на поняття "дискурсу" як лінгвістичної проблеми. Місце комп’ютерного спілкування в комунікативному середовищі. Характерні риси англійського комп’ютерного дискурсу, його жанри та текстуальний аспект. Способи утворення сленгу.
курсовая работа [51,8 K], добавлен 22.11.2014Поняття "термінологія", "терміносистема", "термін" та "професіоналізм". Шляхи виникнення термінів у галузі будівельної техніки. Словотворчі типи одиниць терміносистеми будівельної техніки. Труднощі перекладу термінологічних одиниць, практичні поради.
дипломная работа [872,5 K], добавлен 15.04.2010Поняття наукового дискурсу та його компоненти, оцінка ролі та значення в сучасній моделі комунікації. Основні характеристики сучасного німецькомовного наукового дискурсу і прийоми його перекладу, прийоми культурної адаптації та граматичні аспекти.
курсовая работа [66,3 K], добавлен 21.06.2013Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012