Функціональна характеристика прикметників/дієприкметників у сучасній латинській фармацевтичній термінології
Аналіз семантико-синтаксичної структури та функціональних властивостей латинських прикметників/дієприкметників, які найчастіше вживаються в арсеналі лікарських форм та найменуваннях лікарських засобів. Тематичні групи ад’єктивів, приклади рецептів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 24.06.2024 |
Размер файла | 23,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Функціональна характеристика прикметників/дієприкметників у сучасній латинській фармацевтичній термінології
Синиця Валентина Григорівна кандидатка філологічних наук, доцентка, доцентка кафедри іноземних мов, Буковинський державний медичний університет, м. Чернівці,
Мироник Олена Володимирівна кандидатка медичних наук, доцентка, доцентка кафедри інфекційних хвороб та епідеміології, Буковинський державний медичний університет, м. Чернівці
Анотація
латинський прикметник найменування лікарських засобів
У статті закцентована увага на статусі прикметників/ дієприкметників в арсеналі сучасних лікарських препаратів, які прописуються лікарями екстемпорально, проведено комплексний аналіз дібраного фактичного матеріалу, виокремлені тематичні групи ад'єктивів, наведені приклади рецептів. Встановлено, що усі досліджувані ад?єктиви і дієприкметники в разі прописування рецепта стоять у постпозиції до іменника і виконують функцію конкретизатора лікарської форми чи лікарського засобу. У кількісному відношенні превалюють прикметники латинського походження як серед простих непохідних, так і складних прикметників. Складні прикметники утворені переважно суфіксальним способом; частотними є утворення з суфіксами -os-,-al-, -bil-. Композитні прикметники, утворені шляхом комбінації грецьких і латинських компонентів, при прописуванні рецептів трапляються спорадично. Кінцевий їхній компонент є самостійно існуючим прикметником, а перший компонент виступає в якості семантичного модифікатора. Серед прикметників, створених префіксально-суфіксальним способом, вирізняються прикметники з грецьким префіксом anti- та чотирма латинськими префіксами: extra-, sub-, semi-, ultra-. Завдяки аналізу відібраних домінантних лексем було виокремлено 14 концептуально- тематичних груп, які й формують вербально-тематичні відношення у фармацевтичному дискурсі: прикметники з колористичною семантикою, які виражають колір без додаткових семантичних компонентів; прикметники, які вказують на первинні назви простих смаків; прикметники, які розкривають антонімічні відношення концепту «простий - складний»; прикметники, які вказують на здатність бути об'єктом якоїсь дії; прикметники/дієприкметники, які характеризують фізичну особливість або стан; прикметники, які вказують на концентрацію лікарського засобу; прикметники, які вказують на ознаку предмета щодо матеріалу; прикметники, що характеризують якісний стан; прикметники, що вказують на про терапевтичну ознаку лікарського засобу; прикметники в назвах кислот; прикметники як nomen specificum у ботанічних наукових назвах.
Ключові слова. Латинські прикметники/дієприкметники, лексико- семантична структура, функціональні властивості, концептуально- тематичні групи, екстемпоральна рецептура.
Abstract
Synytsia Valentina Hryhorivna Ph. D. in Philology, Associate professor, Associate professor, Bukovinian State Medical University at the Department of Foreign Languages, Chernivtsi,
Myronyk Olena Volodymyrivna сandidate of Medical Sciences, Associate professor, Associate professor, Bukovinian State Medical University at the Department of Infectious Diseases and Epidemiology,
FUNСTIONAL CLASSIFICATION OF ADJECTIVES/PARTIPLES IN MODERN LATIN PHARMACEUTICAL TERMINOLОGY
The article focuses attention on the adjectives/participles status in the modern drugs arsenal prescribed by doctors extemporaneously. A comprehensive analysis of a selected factual material has been carried out, thematic groups of adjectives/participles have been identified, examples of prescriptions have been given. It has been established that all the studied adjectives and participles in prescriptions are in postposition to the noun and serve as a specifier of the dosage form or medicinal product. In quantitative terms, adjectives of Latin origin prevail among both simple non-derivative and compound adjectives. Compound adjectives are formed mainly by the suffix method; the most frequent are those with the suffixes -os-, -al-, -bil-. Composite adjectives formed by combining Greek and Latin components occur in prescriptions sporadically. Their final component is an independent existing adjective, and the first component acts as a semantic modifier. Among the adjectives formed by the prefix-suffix method, the most common are adjectives with Greek prefix anti- and four Latin prefixes: extra-, sub-, semi-, ultra-. Due to the analysis of the selected dominant lexemes, we identified fourteen conceptual and thematic groups which form verbal and thematic relations in pharmaceutical discourse: adjectives with color semantics expressing color without additional semantic components; adjectives indicating primary simple flavors names; adjectives revealing antonymic relations of the concept “simple - complex”; adjectives indicating the ability to be the object of some action; adjectives/participles characterizing physical feature or state; adjectives indicating the medicinal product concentration; adjectives indicating the item feature in relation to the material; adjectives characterizing a qualitative state; adjectives indicating the medicinal product therapeutic feature; adjectives in the acid names; adjectives as nomen specificum in botanical scientific names.
Keywords. Latin adjectives/participles, lexical and semantic structure, functional properties, conceptual and thematic groups, extemporaneous formulation.
Постановка проблеми
В сучасній лінгвістиці латинські ад?єктиви неодноразово ставали об?єктом дослідження вітчизняних науковців, зокрема, ознаки та функціонування латинських темпоральних ад?єктивів продовжує досліджувати Н.З. Панчишин (2011, 2015, 2016); прикметни- кова лексика на позначення понять "щасливий-нещасний" та "радісний- сумний", «мудрий» в давньогрецькому романі стала предметом дослідження Мокрівської М.Т. (2012, 2013, 2016); вербальній презентації концептів «білий і чорний» у мові поетів епохи принципату Августа присвячена публікація Оліщук Р.Л. і Макар І.С. (2014); семантико- граматичні особливості давньогрецьких ад?єктивів висвітлюються у статті Куйбіди Х. І. (2020).
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Статусу прикметників у латинській медичній терміносистемі присвячена низка праць вітчизняних і зарубіжних дослідників. Так, латинські прикметникові композити та клінічні термінологічні словосполучення зі складними ад'єктивами вивчає М. М. Телеки (2017, 2019); продуктивності прикметникових терміноелементів латинського і грецького походження присвячені дві публікації автора даної статті (2021); етимолого- дериваційна характеристика латинських анатомічних термінів зі складними ад'єктивами стала предметом розвідки авторської групи (Синиця В.Г., Телеки М.М., Бєляєва О.М., 2022). На субстантивовані прикметники як назви груп лікарських засобів за призначенням звертають увагу у своїй статті Євгенія Світлична та Вікторія Савіна (2021). Проте, як зазначає доктор фармацевтичних наук, професор І. М. Перцев у низці своїх публікацій (1993; 2006; 2011), присвячених стану фармацевтичної термінології «… можна стверджувати про відсутність належної уваги до фармацевтичної термінології як з боку спеціалістів фаху, так і службовців державних установ системи охорони здоров'я» [1, с.18]. Автори статті [2, c. 304] на основі проведеного аналізу стану екстемпорального виготовлення ліків в Україні роблять висновок про необхідність відродження індивідуальної рецептури та розширення асортименту лікарських і косметичних засобів, що виготовляються про запас. Цим і пояснюється вибір напрямку дослідження та актуальність обраної теми.
Мета статті - проаналізувати семантико-синтаксичну структуру та описати функціональні властивості латинських прикметників/ дієприкметників, які найчастіше вживаються в арсеналі лікарських форм та найменуваннях лікарських засобів.
Об'єктом дослідження слугували понад 3 500 рецептурних прописів вітчизняних та зарубіжних лікарських препаратів, проаналізо- ваних в різних доступних нам джерелах, напр., «Лікарські рослини і фітотерапія: навчальний посібник» [3], 4-е видання підручника
«Фармакологія» [4], українські національні підручники з латинської мови для фармацевтичних факультетів за ред. Смольської Л.Ю. [5], для стоматологічних факультетів - за ред. Бєляєвої О.М. [6]; чеський підручник з латинської медичної термінології [7] тощо.
Предмет дослідження: двослівні/трислівні термінологічні сполучення з прикметниками/дієприкметниками, які трапляються при прописуванні екстемпоральних рецептів на тверді, м'які, рідкі лікарські форми.
Методи дослідження: суцільного добору, контекстного аналізу та описовий.
Виклад основного матеріалу
Системний підхід до аналізу відібраних лексичних одиниць уможливив виокремлення 14 концеп- туально-тематичних груп та домінантних лексем, які й формують вербально-тематичні відношення у фармацевтичному дискурсі.
Отже, з найбільш представлених прикметників/дієприкметників нами виокремлено: прикметники-кольороназви. Вони репрезентовані 8 концеп- туальними домінантами: albus, a, um (білий), cinereus, a, um (сірий), coeruleus, a, um (синій), flavus, a, um (жовтий), niger, gra, grum (чорний), fuscus, a, um (темний), viridis, e (зелений). Частотність сполучуваності цих прикметників з іменниками низька. Так, прикметник albus, a, um узгоджується з чотирма іменниками: bolus alba -біла глина, Streptocidum album - білий стрептоцид, unguentum Hydrargyri album - біла ртутна мазь, Magnesia alba - біла магнезія; прикметник flavus, a, um поєднується з двома іменниками: vitrum flavum - жовта склянка та Hydrargyri oxydum flavum - жовтий оксид ртуті, а усі інші прикметники - з одним чітко визначеним іменником: vitrum fuscum - темна склянка, vitrum nigrum - чорна склянка, Methylenum coeruleum - метиленовий синій, ungentum Hydrargyri cinereum - сіра ртутна мазь, sapo viridis - зелене мило. Відповідно до граматики латинської мови, прикметник viridis, e відноситься до другої групи ад'єктивів з двома родовими закінченнями, усі інші - це прикметники першої групи. Синтаксично представлені двослівні сполучення є узгодженим означенням; трислівні композити містять узгоджене та неузгоджене означення. Приклад рецепта:
Візьми: Гідрохлориду хініну 0,1 Метиленового синього 0,01 Очищеної води 10 мл Змішай. Видай.
Познач. По 2 краплі в обидва ока 4-5 разів на день.
Rp.: Chinini hydrochloridі 0,1 Methyleni coerulei 0,01 Aq. purif. 10 ml
M. D. S. По 2 краплі в обидва ока 4-5 разів на день.
* прикметники, які характеризують смакові якості. Нами виявлено лише одну домінанту - amarus, a, um (гіркий), що поєднується з назвою рідкої лікарської форми tinctura, ae f - настоянка: tinctura amara (гірка настоянка), tinctura Rhei amara (гірка настоянка ревеню), а також використовується у сполученні sal amarum (гірка сіль). Морфологічно - це прикметник першої групи; синтаксично - виступає у ролі узгодженого означення. Приклад рецепта:
Візьми: Гіркої настоянки
Настоянки ревеню по 15 мл Змішай. Видай.
Познач. По 20 крапель тричі на день після їди.
Rp.: Tinct. amarae
Tinct. Rhei aa 15 ml
M. D. S. По 20 крапель тричі на день після їди.
* лексичні одиниці, які розкривають антонімічні системні відношення концепту «простий - складний», реалізуються за рахунок прикметника другої групи з одним родовим закінченням simplex, icis (простий) та дієприкметника минулого часу пасивного стану (PPP) compositus, a, um (складний). Ці означення співвідносяться з такими лікарськими формами, як infusum - настій (infusum Sennae compositum - складний настій сени), linimentum - лінімент (linimentum Chloroformii compositum - складний хлорформний лінімент, linimentum olei Terebinthinae compositum - складний скипидарний лінімент), emplastrum - пластир (emplastrum Plumbi compositum - складний свинцевий пластир et emplastrum Plumbi simplex - простий свинцевий пластир), unguentum - мазь (unguentum sulfuratum simplex - проста сірчана мазь), tinctura - настоянка (tinctura Opii simplex - проста настоянка опію), sirupus - сироп (sirupus simplex - простий сироп) та комбінації з іменником spiritus - спирт (spiritus compositus - складний спирт); вживаються за необхідності акцентуації простого та складного рецептурного пропису з одним і тим же основним лікарським засобом. Приклад рецепта:
Візьми: Розчину йодиду калію 4,0:
180 мл
Гідрокарбонату натрію 6,0 Простого сиропу 20 мл Змішай. Видай.
Познач. По 1 ст.л. тричі на
Rp.: Sol. Kalii iodidi 4,0:180 ml Natrii hydrocarbonatis 6,0 Sir. simpl. 20 ml
M. D. S. По 1 ст.л. тричі на день.
* прикметники, які вказують на здатність бути об'єктом якоїсь дії. Вони представлені прикметниками другої групи з двома родовими закінченнями enterosolubilis, e (кишковорозчинний), sublingualis, e (під'язиковий), solubilis, e (розчинний). Якщо перші два прикметники вживаються у якості означення тільки до твердої лікарської форми tabulettae - таблетки (tabulettae Naphthamonii enterosolubiles - кишково- розчинні таблетки нафтамону, tabulettae sublinguales - під?язикові таблетки), то прикметник solubilis, e може поєднуватися безпосередньо з тривіальними назвами лікарського засобу: Norsulfazolum solubile, Aethazolum-natrium solubile, Cyclobarbitalum solubile, Saluzidum solubile, Streptocidum solubile, Furaginum solubile, Tibonum solubile тощо. Щоб підкреслити надзвичайно високий ступінь розчинності лікарського препарату, до прикметника додається префікс extra-: Panadol extrasolubile. Приклад рецепта:
Візьми: Кишковорозчинні таблетки фурадоніну 0,03 для дітей
кількістю 20
Видай.
Познач. По 1 тбл. тричі на день.
Rp.: Tab. Furadonini 0,03 enterosolubiles pro infant. N 20
D. S. . По 1 тбл. тричі на день.
* прикметники, які характеризують фізичну особливість або стан. Тут вирізняємо прикметникові лексеми-домінанти fluidus, a, um і liquidus, a, um (рідкий), siccus, a, um (сухий), spissus, a, um (густий) та дієприкметники liquefactus, a, um (дослівно: розріджений, проте у сполученні Phenolum liquefactum цей дієприкметник минулого часу пасивного стану має значення «рідкий»), dilutus, a, um (розведений), praecipitatus, a, um (осаджений), reductus, a, um (відновлений стосовно хімічного елемента Ferrum, i n), tritus, a, um (тертий), і ustus, a, um (палений), volatilis, e (леткий у поєднанні з лікарською формою linimentum, i n). Вищезазначені прикметники використовуються найчастіше для уточнення консистенції рідкої лікарської форми «витяжка»: extractum fluidum - рідка витяжка, extractum siccum - суха витяжка, extractum spissum - густа витяжка та для вираження антонімічних понять щодо лікарського засобу Haematogenum (Haematogenum siccum et Haematogenum fluidum); дієприкметник dilutus, a, um має відношення до назв кислот, напр., Acidum hydrochloricum dilutum - розведена хлоридна (соляна) кислота, тоді як дієприкметник praecipitatus, a, um співвідноситься з назвами хімічних елементів: Sulfur praecipitatum - осаджений сульфур (сірка), Hydrargyrum praecipitatum - осаджена ртуть або солей: Calcii glycerophosphas praecipitatus - осаджений гліцерофосфат кальцію; ustus, a, um поєднується з іменниками Alumen (Alumen ustum - палений галун), а tritus, a, um є конкретизатором до Camphora (Camphora trita - терта камфора).
Приклад рецепта:
Візьми: Гідрохлориду кокаїну 0,5 Параформаьдегіду 1,0
Рідкого чистого фенолу скільки треба.
Змішай, щоб утворилася паста. Видай.
Познач. Для девіталізації пульпи.
Rp.: Cocaini hydrochloridі 0,5 Paraformaldehydi 1,0 Phenoli puri liquefacti q.s.
M. ut f. past. D. S. Для девіталізації пульпи.
Для позначення концепту «очищений» у фармацевтичній термінології вживаються аж три дієприкметники минулого часу пасивного стану: rectificatus, a, um; purificatus, a, um; depuratus,a, um. Однак, ці лексичні одиниці не є взаємозамінними синонімами; незважаючи на рівнозначний переклад українською мовою, сфера їхнього вживання чітко обмежується такими рамками: дієприкметник purificatus, a, um вживається щодо концепта «вода» (aqua purificata - очищена вода) та у назвах вакцин (vaccinum purificatum - очищена вакцина), сироваток (serum purificatum - очищена сироватка), анатоксинів (anatoxinum purificatum - очищений анатоксин); дієприкметник rectificatus, a, um можна реалізувати у якості означення до лексем spiritus (spiritus rectificatus - очищений спирт) та oleum Terebinthinae (oleum Terebinthinae rectificatum - очищений скипидар), a depuratus, a, um поєднується з назвою хімічного елемента Sulfur, uris n (Sulfur depuratum - очищений сульфур)) і виступає як означення до іменника adeps (adeps suillus depuratus - очищений свинячий жир). Приклад рецепта:
Візьми: Скипидару
Очищеного свинячого жиру по 50,0 Змішай, нехай утвориться мазь.
Видай.
Познач. Втирати в уражену ділянку.
* прикметники, які вказують
Rp.: Ol. Terebinthinae
Adipis suilli depur. aa 50,0 M. f. ung.
D. S. Втирати в уражену ділянку .
на концентрацію лікарського засобу. Панівними у цьому плані є прикметники другої групи з двома родовими закінченнями fortis, e (сильний за дією) і mitis, e (слабкий за дією), які характеризують ступінь концентрації основної діючої речовини та призначаються хворим залежно від важкості захворювання. Напр., Sustac mite показаний при хронічній коронарній недостатності, що протікає у легкій формі, а Suctac forte - у більш тяжких випадках. Загалом означення fortis, e у назві тривіальних лікарських засобів свідчить про підвищену концентрацію основної діючої речовини (basis): Mezym forte, Citramonum forte, Asporc forte, Bicillinum forte. Цікаво, що у назвах деяких лікарських препаратів зустрічається в якості означення прислівник lente (повільно), який вказує на сповільнену дію basis: Insulinum lente, Iletin lente, Humulin lente. Завдяки префіксам semi- (напів) та ultra- (понад міру) уточнюється рівень повільного впливу ліків на організм: Iletin ultralente, Insulinum ultralente, Insulinum semilente. Приклад рецепта:
Візьми: Таблетки «Сустак форте»
кількістю 25
Видай.
Познач. По 1 тбл. двічі на день.
Rp.: Tab. «Sustac forte» N25
D. S. По 1 тбл. двічі на день.
* прикметники, які вказують або на речовину, з якої щось зроблено (походження), або на наявність якоїсь речовини у своєму складі; здебільшого вони мають відтінок насиченості, достатньої кількості. Перш за все йдеться про прикметники першої групи spirituosus,a,um (спиртовий) і oleosus, a, um (олійний), які зустрічаються у рецептурних прописах на рідку лікарську форму solutio - розчин (Recipe: Solutionis Iodi spirituosae - Візьми: Спиртового розчину йоду чи Recipe: Solutionis Mentholi oleosae - Візьми: Олійного розчину ментолу) та прикметники другої групи з двома родовими закінченнями rectalis, e (ректальний) і vaginalis, e (піхвовий), що вживаються для конкретизації виду свічки: suppositorium rectale - ректальний супозиторій (свічка), suppositorium vaginale - піхвовий (вагінальний) супозиторій (свічка) або globulus vaginalis - піхвова (вагінальна) кулька. Приклад рецепта:
Візьми: Витяжки красавки 0,015 Ксероформу 0,2
Олії какао 2,0
Змішай, нехай утвориться
ректальна свічка.
Видай такі дози кількістю 6 у вощеному папері.
Познач. По 1 св. у пряму кишку на ніч.
Rp.: Extr. Belladonnae 0,015 Xeroformii 0,2
Ol. Cacao 2,0
M. f. supp. rect.
D. t. d. N 6 in ch. cer.
S. По 1 св. у пряму кишку на ніч.
* прикметники, що характеризують якісний стан. У цьому випадку вживаються прикметники як у звичайному ступені: purus, a, um - чистий, vivus, a, um - живий, subtilis, e - дрібний, так і кілька прикметників у найвищому ступені - subtilissimus, a, um (найдрібніший), purissimus, a, um (найчистіший), optimus, a, um (найкращий) Перші два прикметники використовуються для характеристики стану вакцин і сироваток (vaccinum purum vivum - жива чиста вакцина; serum purum vivum - жива чиста сироватка); для уточнення ступеня подрібнення лікарської форми «порошок» слід вжити прикметник subtilis або subtilissimus (Recipe: Pulveris Xeroformii subtilissimi - Візьми: Найдрібнішого порошку ксероформу; Misce, ut fiat pulvis subtilis - Змішай, щоб утворився дрібний порошок; Misce, ut fiat pulvis subtilissimus - Змішай, щоб утворився найдрібніший порошок). Найвищий ступінь порівняння прикметників purissimus, a, um та optimus, a, um поєднується в рецептурних прописах зі словом Vaselinum:
Vaselinum purissimum - найчистіший вазелін, oleum Vaselini purissimum - найчистіша вазелінова олія, Vaselinum optimum - найкращий вазелін. Приклад рецепта:
Візьми: Найчистішої вазелінової олії для внутрішнього вживання 200,0
М'ятної олії 2 краплі Змішай. Видай.
Познач. По 1 ст. ложці двічі на день.
Rp.: Ol. Vaselini puriss. ad us. int. 200,0 Ol. Menthae gtts. II
M. D. S. По 1 ст. ложці двічі на день.
* прикметники, що вказують на приналежність до певного органу, та інформують про терапевтичну ознаку лікарського засобу: ophthalmicus, a, um - очний, зазвичай у поєднанні з лікарською формою мазь: unguentum Tetracylini ophthalmicum - очна тетрациклінова мазь): gastricus, a, um і stomachicus, a, um - шлунковий (species stomachicae - шлунковий збір, succus gastricus - шлунковий сік)). Приклад рецепта:
Візьми: Очної тетрациклінової мазі 1% 10,0
Видай.
Познач. Закладати за нижню повіку тричі на день.
Rp.: Ung. Tetracyclini ophthalmici
1% 10,0
D.
S. Закладати за нижню повіку тричі на день.
* прикметники, що вказують направленість дії лікарського засобу: bactericidus, a, um (бактерицидний у поєднанні з лікарською формою emplastrum, i n - пластир: emplastrum bactericidum - бактерицидний пластир), antidiphthericus, a, um (протидифтерійний у поєднанні з serum, i n - сироватка: serum antidiphthericum - протидифтерійна сироватка), antigangraenosus, a, um (протигангренозний у поєднанні з serum, i n: serum antigangraernosum - протигангрензна сироватка), gripposus, a, um (грипозний у поєднанні з vaccinum, i n - вакцина: vaccinum gripposum - грипозна вакцина), cholericus, a, um (холерний у поєднанні з vaccinum, i n), tetanicus, a, um (правцевий у поєднанні з anatoxinum, i n - анатоксин: anatoxinum tetanicum - правцевий анатоксин). Приклад рецепта:
Візьми: Сироватки протидифтерійної
очищеної концентрованої 10000 АО Видай такі дози кількістю 6 в ампулах
Познач. Вводити по 10 000
АО внутрішньом?язово.
Rp.: Seri antidiphtherici purif. concentr. 10 000 АО
D. t. d.N 6 in amp.
S. Вводити по 10 000 АО внутрішньом?язово.
* прикметники, які вказують на матеріал, з якого щось зроблено. Йдеться, насамперед, про рецептурні кліше in capsulis gelatinosis (у желатинових капсулах; gelatinosus, a, um - желатиновий від gelatina, ae f - желатин ), in capsulis amylaceis (у крохмальних капсулах; amylaceus, a, um від Amylum, i n - крохмаль), in sacculo chartaceo/in sacculis chartaceis (у паперовому мішечку/у паперових мішечках; chartaceus, a, um - паперовий від charta, ae f - папір), in charta paraffinata (у парафінованому папері; paraffinatus, a, um - парафі- нований від paraffinum, i n - парафін), in charta cerata (у вощеному папері; ceratus, a, um - вощений, навоскований від cera, ae f - віск). Такі субстантивно-ад'єктивні утворення при прописуванні рецептів вказуються у subscriptio (шостій частині складного рецепта, де дається вказівка на спосіб приготування та видачу готових ліків). Приклад рецепта:
Візьми: Порошку листків наперстянки
0,03
Гідрохлориду хініну 0,05
Бромкамфори 0,25
Змішай, нехай утвориться порошок Видай такі дози кількістю 12 у
желатинових капсулах
Познач. По 1 капсулі 2 рази на
Rp.: Pulv. fol. Digitalis 0,03 Chinini hydrochloridi 0,05
Bromcamphorae 0,25
M. f. pulv.
D. t. d. N 12 in caps. gel.
S. По 1 капсулі 2 рази на
день.
* дієприкметник, який вказує на те, що певний предмет є покритий чимось: obductus, a, um (покритий оболонкою) у поєднанні з лікарською формою таблетки: tabulettae … obductae. Приклад рецепта:
Візьми: Дипразину 0,025
Видай такі дози кількістю 20 у таблетках, покритих оболонкою Познач. По 1 табл. 3 рази на
Rp.: Diprazini 0,025
D. t. d. N 20 in tab. obd.
S. По 1 табл. 3 рази на день.
* прикметники у назвах кислот характеризують ступінь окиснення: для вищого ступеня кисневмісних і органічних кислот характерно використання прикметників з суфіксом -ic- (Acidum sulfuricum - сульфатна кислота, Acidum nitricum - нітратна кислота, Acidum formicicum - форміатна кислота etc.), для нижчого - з суфіксом -os- (Acidum sulfurosum - сульфітна ккислота, Acidum nitrosum - нітритна кислота etc.). Приклад рецепта:
Візьми: Саліцилової кислоти 5,0 Молочної кислоти 6 мл Концентрованої оцтової кислоти 3 мл
Колодію до 20 мл Змішай. Видай.
Познач. Для змащування мозолів.
Rp.: Ac. salicylici 5,0 Ac. lactici 6 ml
Ac. acetici concentr. 3 ml Collodii ad 20 ml
M. D. S. Для змащування мозолів.
* прикметники в назвах лікарських рослин вказують на видову ознаку рослини (nomen specificum) і можуть нести інформацію про географічну розповсюдженість: Aralia mandshurica - аралія маньчжурська, Sophora japonica - софора японська; умови росту: Helichrysum arenarium - цмин пісковий, Ledum palustre - багно звичайне, Gnaphalium uliginosum - сухоцвіт багновий, Polygonum hydropiper - водяний перець: колір: Ribes nigrum - смородина чорна; Viola tricolor - фіалка триколірна, Pyrethrum roseum - ромашка рожева; Rhodiola rosea - родіола рожева, Erysimum canescens - жовтушник сіруватий; особливості будови: Agropyrum repens - пирій повзучий; Secale cornutum - маткові ріжки; Menyanthes trifoliata - бобівник трилистий; Rauwolfia serpentina - рауфольфія зміїна тощо. Однак при прописуванні рецептів повна ботанічна назва лікарської рослини вживається тільки в окремих випадках, зокрема: Rubus idaeus - малина (sirupus Rubi idaei - малиновий сироп); Adonis vernalis - горицвіт весняний (herba Adonidis vernalis - трава горицвіту весняного); Mentha piperita - перцевa м'ята (folia Menthae piperitae - листя перцевої м'яти; aqua Menthae piperitae - вода перцевої м'яти; oleum Menthae piperitae - олія перцевої м'яти; tinctura Menthae piperitae - настоянка перцевої м'яти); Schizandra chinensis - китайський лимонник (tinctura Schizandrae chinensis - настоянка китайського лимонника); Ledum palustre - багно звичайне (infusum herbae Ledi palustris - настій трави багна звичайного). Приклад рецепта:
Візьми: Розчину формальдегіду 20 мл Настоянки перцевої м'яти 2 мл Етилового спирту 40% 120 мл Змішай. Видай.
Познач. По 10 крапель на Ѕ склянки води для полоскання ротової порожнини при катаральному гінгівіті.
Rp.: Sol. Formaldehydi 20 ml Tinct. Menthae piperitae 2 ml Spr. aethylici 40% 120 ml
M. D.
S. По 10 крапель на Ѕ склянки води для полоскання ротової порожнини при катаральному гінгівіті.
Висновки
Як видно з дослідження, прикметники/дієприкметники в фармацевтичному дискурсі виконують функцію конкретизатора, різнобічно характеризуючи поняття, виражене іменником. При прописуванні рецептів прикметники/дієприкметники самостійно не вживаються, вони завжди поєднуються з іменником і знаходяться в постпозиції, утворюючи безприйменникові субстантивно-ад'єктивні двослівні або трислівні синтаксичні конструкції. Більшість вживаних прикметників є непохідними простими лексичними одиницями, які передають якісний стан означуваного іменника (albus, a, um - білий; amarus, a, um - гіркий; viridis, e - зелений тощо). Серед складних прикметників вирізняються ад'єктиви суфіксального і префіксально-суфіксального способу творення. Найчастіше використовуються суфікси - os- (приєднується до основи іменників і утворює прикметники першої групи зі значенням насиченості: spirituosus, a, um - спиртовий; oleosus, a, um - олійний; aquosus, a, um - водний); -il - (приєднується до дієслівної основи теперішнього часу і утворює прикметники другої групи із значенням можливості, здатності до чогось: solubilis, e - розчинний; volatilis, e - леткий). Прикметники, утворені шляхом складання основ (напр., entetosolibulus, e - кишковорозчинний), у фармацевтичному дискурсі трапляються вкрай зрідка. З розвитком фармації, на нашу думку, кількість складних прикметників буде збільшуватися, що пояснюється необхідністю «… подальшої деталізації предметів, явищ, виражених однокомпонентними термінами, вони сприяють удоскона- ленню структури процесу інформації та комунікації» [8, c. 33].
Література
1. Перцев І.М., Рубан О.А. Стан фармацевтичної термінології та правомірність статусу терміну «фармацевтичний препарат» // Фармацевтичний журнал. 2011. №4. С.18-23.
2. Половко Н.П., Зуйкіна Є.В. Стан екстемпоральної рецептури України та проблеми сьогодення/ Збірник наукових праць співробітників НМАПО імені П.Л.Шупика. N32. 2018. C. 304.
3. Л.В. Бензель, Р.Є Дармогрaй, П.В. Олійник та ін. Лікарські рослини і фіто- терапія: навчальний посібник. Київ: Медицина, 2010. 400 с.
4. І.В. Нековаль, Т.В. Казанюк. Фармакологія: підручник. 10-е вид.,Київ: Медицина, 2022. 552 с.
5. Латинська мова та основи фармацевтичної термінології: підручник / Л.Ю. Смольська, В.Г. Синиця, Дз.Ю. Коваль-Гнатів та ін. 2-е вид., Київ: Медицина, 2019.368 с.
6. Латинська мова для студентів стоматологічних факультетів: підручник /О.М. Бєляєва, В.Г. Синиця, Л.Ю. Смольська та ін. 2-е вид., Київ: Медицина, 2020.464 с.
7. Pavel Neиas, Eva Schбnмlovб, Klбra Иebiљovб. Latinskб lйkaшskб terminologie, Univerzita Karlova, 2016.348 p.
8. Безбородько Н. І. Композити в медичній термінології // Мовознавство.1979. N 3. С. 30-33.
References
1. Pertsev, I.M. & Ruban, O.A. (2011). Stan farmatsevtychnoi terminolohii ta pravomirnist status terminu «farmatsevtychnyi preparat»[The status of pharmaceutical terminology and the legitimacy of the status of the term «pharmaceutical preparation»]. Farmatsevtychnyi zhurnal - Pharmaceutical journal,4,18-23 [in Ukrainian].
2. Polovko, N.?P.? & Zuykina, E.?V.?(2018). Stan ekstemporalnoi retseptury Ukrainy ta problemy sohodennia [Condition of the extemporal formulation in Ukraine and the problems of the present]. Zbirnyk naukovykh prats spivrobitnykiv NMAPO imeni P.L. Shupyka - A collection of scientific works of employees of the P. L. Shupyk NMAPO, 32, 294-307 [in Ukrainian].
3. Benzel, L.V., Darmohrai, R.Ie ., Oliinyk, P.V. ta in. (2010). Likarski roslyny i fitoterapiia: navchalnyi posibnyk [ Medicinal plants and phytotherapy: study guide]. [in Ukrainian].
4. Nekoval I.V. &. Kazaniuk T.V.(2022). Farmakolohiia: pidruchnyk [Pharmacology: textbook]. [in Ukrainian].
5. Smolska, L.Iu., Synytsia, V.H., Koval-Hnativ, Dz.Iu. (2019). Latynska mova ta osnovy farmatsevtychnoi terminolohii: pidruchnyk [Latin language and the basics of pharmaceutical terminology: textbook]. [in Ukrainian].
6. Bieliaieva, O.M., Synytsia, V.H., Smolska, L.Iu. ta in. (2020). Latynska mova dlia studentiv stomatolohichnykh fakultetiv [Latin language for students of stomatological faculties: textbook. [in Ukrainian].
7. Pavel Neиas, Eva Schбnмlovб, Klбra Иebiљovб (2016). Latinskб lйkaшskб terminologie [Latn medical terminology]. [in Czech].
8. Bezborodko N. I. (1979). Kompozyty v medychnii terminolohii [Composites in medical terminology]. Movoznavstvo - Linguistics, 3, 30-33 [in Ukrainian].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика прикметників у французькій мові та їхня структура. Аналіз якісно-оцінних прикметників у науково-популярному дискурсі на матеріалі статей з журналів "Sсience et Vie" та "La Recherche". Роль якісних прикметників у французькому реченні.
курсовая работа [142,2 K], добавлен 27.02.2014Характеристика повних та коротких форм прикметників. Вираження синтетичними та аналітичними формами вищої і найвищої ступенів порівняння; порушення літературних норм їх вживання. Поняття присвійних, присвійно-відносних та відносних прикметників.
презентация [549,1 K], добавлен 06.11.2013Дослідження іменникової демінутивізації в українській та латинській мовах. Лексико-семантичні групи найпоширеніших іменників-демінутивів у кожній мові, особливості їх функцій. Зіставний аналіз семантико-функціональних ознак іменників-демінутивів.
статья [21,0 K], добавлен 14.08.2017Дослідження різновидів підметів та присудків в польській мові. Зміна порядку їх вживання в реченні. Способи вираження іменних та дієслівних присудків. Вживання прикметників, дієприкметників, іменників або займенників, прислівників та числівників.
курсовая работа [33,7 K], добавлен 14.01.2014Інваріантні ознаки пасиву та механізм дериваційного процесу. Системні, семантичні, словотвірні та функціональні особливості віддієслівних прикметників. Своєрідність перекладу похідних та складених віддієслівних прикметників з модально-пасивним значенням.
курсовая работа [955,3 K], добавлен 03.03.2010Валентність та сполучуваність у лінгвістичних дослідженнях. Мова художньої літератури. Статистичні методи та прийоми у лінгвістиці. Лексико-семантичний аналіз сполучуваності прикметників "streitbar" з іменниками. Коефіцієнт взаємної спряженості.
курсовая работа [35,9 K], добавлен 23.08.2012Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.
реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010Лексико-семантична система арабської мови. Прикметники в арабській мові, їх виділення та утворення. Парадигматичні відношення в мові, лексико-семантичне поле прикметників на позначення фізичного стану людини в їх аспекті. Основні підкласи прикметників.
курсовая работа [75,8 K], добавлен 07.10.2014Лексико-словотвірна синоніміка прикметників. Написання прикметників та їх словотвірна будова. Морфемна структури числівників та способи їх творення. Стилістичне вживання займенників та їх правопис. Способи творення та вживання прислівників. Правопис слів.
реферат [99,4 K], добавлен 10.01.2009Поняття прикметника, його місце у реченні та основні категорії. Схема закінчень прикметника: сильна, слабка і мішана. Відмінювання субстантивованих прикметників та партиципу. Зміна відмінкових закінчень у складених прикметниках, сталих зворотах, іменах.
курсовая работа [36,7 K], добавлен 19.01.2011Синтаксична і семантична структура та властивості речення. Характеристика терміну "агенс". Моделі експліцитності і імпліцитності агенса. Його висловлення в англійських реченнях за допомогою займенників та словосполученнями з іменником в якості ядра.
курсовая работа [172,9 K], добавлен 02.02.2014Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Історія вивчення та система образів та персонажів української демонології. Демонологічна лексика як різновид спеціалізованої. Тематичні групи персонажів у творчості Стороженка. Семантико-стилістичні особливості демононазв у "Лісової пісні" Лесі Українки.
дипломная работа [150,2 K], добавлен 13.01.2014Художні засоби поеми "Енеїди" І.П. Котляревського в українській літературі. Епітети-прикметники як складове тропічних засобів письменника. Класифікація якісних прикметників у поемі за різними критеріями, принципи їх поділу за семантичними ознаками.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 09.01.2014Вивення правил вживання закінчення -у(ю) в іменниках чоловічого роду в родовому відмінку однини. Дослідження основних способів утворення можливих форм ступенів порівняння прикметників. Правила складання пояснювальної записки про невиконання завдання.
контрольная работа [13,5 K], добавлен 16.12.2014Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Прийоми і методики морфологічного аналізу. Особливості вживання частин мови у професійному мовленні. Правильне вживанням іменників та прикметників у діловому спілкуванні. Використанням дієслівних форм і прийменникових конструкцій у професійних текстах.
реферат [40,9 K], добавлен 28.02.2017Граматична правильність мовлення як ознака культури мовлення. Особливості якісних прикметників вищого ступеня. Поєднання слів у словосполучення як мінімальний контекст. Утворення двох числових форм іменників. Точність мовлення: синоніми та омоніми.
реферат [22,4 K], добавлен 17.12.2010Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Основні напрямки дослідження в сучасному термінознавстві, їх коротка характеристика. Термінографія – наука, що займається складанням словників спеціальної лексики та термінології.
презентация [2,7 M], добавлен 24.11.2010