Специфіка англо-українського перекладу текстів нормативних документів морської галузі

Розгляд складності перекладу нормативних документів, що стосуються морської сфери, з англійської мови українською. Морський переклад визнається як окрема лінгвістична дисципліна, що вимагає від перекладача розуміння специфіки морської термінології.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 23.06.2024
Размер файла 23,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Специфіка англо-українського перекладу текстів нормативних документів морської галузі

Стеценко Наталя Миколаївна кандидат педагогічних наук, доцент, Херсонський національний технічний університет, Хмельницький

Міхіна Віолетта Володимирівна Херсонський національний технічний університет, Хмельницький

Анотація

У статті розглядається важливість і складність перекладу нормативних документів, що стосуються морської сфери, з англійської мови українською. Морський переклад визнається як окрема лінгвістична дисципліна, що вимагає від перекладача високої точності та глибокого розуміння специфіки й контексту морської термінології.

Галузь морського перекладу охоплює різні аспекти морської діяльності, включаючи навігацію, безпеку судноплавства, технічні характеристики суден, а також регулювання морського транспорту. Термінологія, що використовується у цих документах, може мати різні відтінки значень у різних країнах, тому перекладач повинен глибоко розуміти не лише лінгвістичні аспектів, а й сутністі та контекст застосування термінів.

Розвиток англійської морської термінології зумовлений зовнішніми та внутрішніми чинниками, такими як новітні технології, стратегії роботи, еволюція кораблебудування, зміни у законодавстві та стандарти- зації, а також поява нових типів суден та їх компонентів. Важливо зазначити, що морський переклад вимагає від перекладачів не лише розуміння технічної термінології, але й знання міжнародних стандартів та конвенцій, що регулюють морську діяльність. Це додає складності процесу перекладу, оскільки часто терміни мають специфічне тлумачення у міжнародному контексті, що може відрізнятися від національного законодавства. Такий стан речей вимагає від перекладачів постійного оновлення своїх знань та удосконалення навичок, задля ефективного перекладу нових термінів та концепцій у морській індустрії.

Морський переклад охоплює широкий спектр видів та форм, включаючи письмовий переклад офіційних документів та статутів, а також усний переклад, що може бути як двостороннім, у разі дискусій на морські теми, так і синхронним, наприклад, під час спілкування у реальному часі. До інших факторів, що впливають на переклад морських текстів, входять особливості мовної форми документів, їх структура та специфіка, що часто містять складні граматичні конструкції та специфічні терміни, що вимагають від перекладача великої уваги й точності. Морські текстові матеріали часто є чутливими з погляду безпеки та законодавства, перекладачі повинні дотримуватися суворих стандартів конфіденційності та точності, аби уникнути неправильного розуміння та можливих правових наслідків. Крім того, у контексті морського перекладу виникають особливості взаємодії з клієнтами та фахівцями морської галузі. Перекладачі повинні мати здатність вести ефективний діалог із замовниками перекладів та фахівцями для розуміння їх потреб і вимог.

Успішний морський переклад вимагає від перекладача не лише відповідних лінгвістичних навичок, але й глибокого розуміння контексту та специфіки морської галузі. Відповідальність перекладача у морській галузі не тільки полягає у передачі тексту з однієї мови на іншу, але й у забезпеченні вірності та точності перекладу в контексті технічних, правових та безпекових вимог морської сфери.

Ключові слова: переклад, морська галузь, нормативні документи, термінологія. переклад морська галузь нормативний документ

Stetsenko Natalia Mykolaivna Candidate of Pedagogical Sciences (PhD in Education), Associate Professor, Kherson National Technical University, Khmelnytskyi

Mikhina Violetta Volodymyrivna Kherson National Technical University, Khmelnytskyi

SPECIFICS OF ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATION OF MARITIME REGULATORY DOCUMENTS

Abstract. The article focuses on the importance and complexity of translating regulatory documents related to the maritime sphere from English into Ukrainian. Maritime translation is recognized as a separate linguistic discipline, which requires the translator to be highly accurate and to have a deep understanding of the specifics and context of maritime terminology.

The field of maritime translation covers various aspects of maritime activities, including navigation, shipping safety, vessel specifications, and maritime transport regulation. The terminology used in these documents can have different shades of meaning in different countries, so the translator must have a deep understanding not only of the linguistic aspects, but also of the essence and context of the use of the terms.

The development of English maritime terminology is caused by external and internal factors, such as the latest technologies, work strategies, the evolution of shipbuilding, changes in legislation and standardization, as well as the appearance of new types of vessels and their components. It is important to note that maritime translation requires translators not only to understand technical terminology, but also to know international standards and conventions governing maritime activities. This adds to the complexity of the translation process, as terms often have a specific interpretation in an international context that may differ from national law. This state of affairs requires translators to constantly update their knowledge and improve their skills in order to effectively translate new terms and concepts in the maritime industry.

Maritime translation covers a wide range of types and forms, including written translation of official documents and statutes, as well as interpretation, which can be both two-way, in the case of discussions on maritime topics, and synchronous, for example, during real-time communication. Other factors affecting the translation of maritime texts include the peculiarities of the linguistic form of the documents, their structure and specificity, which often contain complex grammatical constructions and specific terms that require great attention and accuracy from the translator. Maritime text materials are often sensitive from a security and legal perspective, and translators must adhere to strict standards of confidentiality and accuracy to avoid misunderstandings and possible legal consequences. In addition, in the context of maritime translation there are peculiarities of interaction with clients and specialists of the maritime industry. Translators must have the ability to conduct an effective dialogue with translation clients and specialists in order to understand their needs and requirements.

Successful maritime translation requires the translator not only to have appropriate linguistic skills, but also to have a deep understanding of the context and specifics of the maritime industry. The responsibility of a maritime translator is not only to transfer text from one language to another, but also to ensure the fidelity and accuracy of the translation in the context of the technical, legal and safety requirements of the maritime sector.

Keywords: translation, maritime industry, regulatory documents, terminology.

Постановка проблеми

Актуальність проблеми англо-українського перекладу текстів нормативних документів морської галузі пов'язана із розвитком і зростанням важливості морського транспорту та міжнародного судноплавства. За останні роки спостерігається значний обсяг нормативних актів, що потребують перекладу з англійської мови українською для впровадження у національне законодавство та практику.

У контексті цього дослідження виникає проблема розуміння та відтворення специфіки морської термінології й правових норм в українській мові, що вимагає спеціалізованого лінгвістичного підходу. Зокрема, виникають такі аспекти, як технічна складність та специфіка мови (нормативні документи морської галузі містять термінологію, що вимагає глибокого розуміння технічних аспектів судноплавства, безпеки на морі та інших аспектів морської діяльності), специфіка міжнародних стандартів та конвенцій, юридична точність та узгодженість, культурний контекст та мовні особливості.

Це і зумовило актуальність дослідження, пов'язаного з аналізом специфіки перекладу нормативних документів морської галузі з англійської мови українською з урахуванням усіх зазначених аспектів.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Аналізуючи питання англо-українського перекладу текстів нормативних документів морської галузі, необхідно враховувати активне вивчення механізмів адаптації у перекладі та їх вплив на сприйняття у різних мовних середовищах. Дослідження з перекладу морської термінології проводилися вченими, які спеціалізуються у лінгвістиці, перекладознавстві та морській справі. Значущий внесок у висвітлення специфіки перекладу морської термінології здійснили такі науковці як Міхаель Гаєр, Джонатан Еванс, Марія Лопатка, Крістоф Шмідт. Ці вчені визначили розуміння специфіки та складнощів перекладу морської термінології з англійської українською та іншими мовами.

У сучасному дослідженні перекладу нормативних документів морської галузі, як і в інших галузях перекладу, активно вивчаються специфічні аспекти перекладу та його вплив на розуміння текстів у різних мовах. Зокрема, наукові праці Сьюзен Басснетт, Жозефа Хампфріс, Лінди Фішер, Джона Маршалла, Анни Шмідт укладаються у тенденцію вивчення концептуальних підходів до перекладу нормативних документів морської галузі, а також розкривають теоретичні та практичні методи й способи їх інтерпретації. Ці перекладознавці зробили значний внесок у розвиток теорії та практики перекладу нормативних документів морської галузі, у дослідження специфіки цієї проблеми. Вони підкреслюють, що для точного відтворення суті текстів перекладачеві слід використовувати різноманітні засоби для подолання розриву між мовами, але за умов, що він сам усвідомлює ці культурні відмінності.

Мета даної статті полягає у визначенні специфіки англо- українського перекладу текстів нормативних документів морської галузі. Основний акцент робиться на аналізі специфіки, труднощах перекладу й способах їх подолання.

Поставлена мета передбачає вирішення таких завдань:

-схарактеризувати визначеннями поняття “термін”, “терміно-

логія”, “морська термінологія”;

-проаналізувати основні проблеми перекладу морської термінології;

-дослідити способи перекладу морської термінології.

Виклад основного матеріалу

Науковець Е.Скороходько під термінологією розуміє сукупність термінів, що використовуються у певній сфері наукового знання чи професійній діяльності для того, щоб позначити її фахові поняття [1].

Перед тим, як дати визначення поняттю “морський термін”, розглянемо, що означає поняття термін. Т. Канделакі зазначає, що під терміном розуміють слово або лексикалізоване словосполучення, що потребує формування дефініції для встановлення свого значення у відповідній системі понять.

Такі дослідники, як А. Суперанська, Н. Подольська, Н. Васильєва дають визначення поняттю термін, як словесне позначення поняття, що входить до системи понять конкретної галузі професійних знань, а також, як основний понятійний елемент мови для спеціальних цілей та зауважують, що всередині свого термінологічного поля термін зазвичай однозначний [2].

А. Крижанівська у своїх працях дає пояснення поняттю термін, як мовної одиниці, що повинна виражати поняття науки, техніки та інших спеціальних галузей, що є невід'ємною частиною лексичної системи природної мови і сприяє виконанню її пізнавально-інформативної функції, пов'язаної із фіксуванням і збереженням нагромаджених людством знань [1].

Охарактеризувати поняття «морський термін» досить нелегко, оскільки сфера дії морської термінології дуже широка і багато загальновживаних термінів набувають у ній особливе, більш вузьке значення, але найдоречнішим на наш погляд є визначення, надане Інститутом морської справи (Institute of Marine Affairs). Морський термін - це поняття або слово, що має особливе значення у морській справі або пов'язане з морем, кораблями чи навігацією. Конкретні морські терміни можуть включати слова та вирази, що використовуються у навігації, морських правилах, метеорології, технічних аспектах корабельної експлуатації та інших аспектах морської справи. Таким чином, ми можемо зазначити, що морські терміни, як і будь-які інші терміни, пов'язані з різними галузями знань. До них відносяться слова і словосполучення спеціальної мови, що вживаються для позначення точно сформульованих понять певної галузі. Найхарактернішими ознаками морської термінології як окремої одиниці наукових знань є насамперед, однозначність, системність, точність, відсутність емоційного забарвлення, стислість, безсинонімічність [3] .

Можна зазначити, що до морської термінології відносяться слова, що, з одного боку, не позначають безпосередньо морські терміни, але, з іншого боку, використовуються лише у морських колах. Як правило, вони маловідомі серед звичайних громадян країни. Наприклад: борт (бічна сторона судна) - port side (лівий борт), starboard side (правий борт); кювета (канава або канал для відведення води з палуби судна) - scupper; рейд (місце або область у воді, де судна можуть захищатися або чекати на вхід у порт) - roadstead; флагман (військовий корабель, що командує флотом або групою кораблів) - flagship [4]. Ці терміни використовуються у морському контексті і мають свої еквіваленти в англійській мові.

Взаємозв'язок морської і загальноуживаної лексики виражається в тому, що морська термінологія позичає у загальноуживаній більшу частину свого словарного складу, надає цим словам нові значення. Наприклад:

1.Anchor - анкор

*Загальновживана лексика: someone or something that gives support when needed. She was my anchor when things were difficult for me.

*Морська термінологія: a heavy metal object attached to a boat by a rope or chain that, when dropped into the water and resting on the bottom, keeps the boat from moving. We dropped the anchor and took out our fishing rods.

2.Sail -вітрило

*Загальновживана лексика: to move quickly, easily, and (of a person) confidently. He wasn't looking where he was going, and just sailed straight into her.

*Морська термінологія: a sheet of material attached to a pole on a boat to catch the wind and make the boat move. The sea was unruffled, and we were sailing towards the pier with full sail.

3.Cabin - каюта

*Загальновживана лексика: a small house or cottage, usually of

simple design and construction. He was born in a cabin built of rough logs.

*Морська термінологія: an enclosed space for more or less temporary occupancy, as the living quarters in a ship [5].

Ці слова можуть мати різні значення в залежності від контексту, але у морському середовищі вони використовуються у специфічному сенсі, що відповідає вимогам морської галузі.

Саме безперервний розвиток морської індустрії є причиною постійної зміни складу морської лексики, «вмирання» тих чи інших слів,

«народження» нових, зміна значень термінів. Морська термінологія охоплює широкий спектр термінів, виразів, абревіатур, термінологічних конструкцій та термінів з інших мов, що використовуються у морській справі, навігації, морській техніці, морській безпеці, правовому регулюванні морських справ, а також у зв'язку з морськими технологіями та науками, такими як океанографія, морська біологія та інші. Ця термінологія охоплює такі аспекти, як навігація (напрямок, швидкість, координати), метеорологія (погода, природні явища), механіка судна (частини судна, обладнання), морська безпека (правила плавання, сигнализація), комунікації (радіозв'язок, сигнали), торгівля та логістика (порти, термінали, вантажі), морське право (міжнародні конвенції, договори), а також інші аспекти, пов'язані з морськими діяльностями [6].

У сучасному світі з розвитком морської технології та глобального морського транспорту, морська термінологія стає все більш важливою для спілкування та безпеки на морі, а також для правильного розуміння та використання морських ресурсів: navigation - навігація, maritime law

-морське право, buoy - буя, tide - приплив і відплив, draft - осадка судна, ballast - балласт, berth - місце на причалі, crew - екіпаж, harbor master - майстер порту, pilot - лоцман, port - порт, starboard - старборд (правий бік судна), bow - ніс судна, stern - корма судна, helm - кермо, anchor - якір, rudder - компас, mast- мачта, deck - палуба, hull - корпус судна.

Проблеми та способи перекладу нормативних документів морської термінології. Однією з головних проблем теорії морського перекладу сьогодні є виявлення, визначення, нормалізація та стандарти- зація основних термінів і визначень її концептуальної конструкції.

Головна проблема, що виникає під час перекладу з мови, що вже має розвинену термінологію, на мову, термінологія якої тільки формується, є недостатня кількість адекватної лексики та термінів, оскільки більшість термінів представники данної галузі використовують мовою оригіналу. Саме така ситуація склалася при перекладі з англійської українською мовою. Слід пам'ятати, що переклад нормативних документів морської галузі вимагає набагато більшої чіткості й однозначності у засобах передачі термінів і змісту ніж загальний переклад з іноземної мови. Тому переклад морських текстів має незмінно орієнтуватися на джерело і його термінологію. Будь-які самовільні трактування чи зміни тексту тут неприпустимі.

На нашу думку, можна виокремити такі основні проблеми перекладу нормативних документів морської галузі :

-лінгвістичнівідмінностітермінуумовіоригіналута перекладу;

-культурні відмінності, оскільки деякі терміни можуть мати культурне значення, що складно відтворити при перекладі;

-технічна складність перекладу термінів, що пов'язана з правильним розумінням принципів роботи механізму;

-дотриманняправильноїстандартизаціїтерміну,оскількі більшість термінів цієї галузі є стандартизованими;

-контекстуальнерозуміннятермінудляграматично правильного перекладу та вживання у мові перекладу;

-дотриманняюридичноїточностіперекладуправових термінів нормативних документів;

-збереження формату і структури документів та актів при перекладі.

У контексті розгляду проблеми перекладу нормативних документів морської галузі, необхідно дослідити основні способи перекладу, а саме - перекладацькі трансформації.

За класифікацією В. Комісарова перекладацькі трансформації поділяються на лексичні, граматичні та лексико-граматичні. Основні типи лексичних трансформацій [7]:

*транскрибування;

*транслітерація;

*калькування;

*лексико-семантичнізаміни(конкретизація,генералізація, модуляція);

Основні типи граматичних трансформацій:

*синтаксичне уподібнення (дослівний переклад);

*членування речення;

*об'єднання речень;

*граматичні заміни (форми слова, частини мови); Основні типи лексико-граматичних трансформацій:

*антонімічний переклад;

*експлікація (описовий переклад);

*компенсація [4].

Головним прийомом перекладу морських термінів є переклад за допомогою лексичного еквіваленту (лексична відповідність, що точно співпадає із значенням слова). Терміни, що мають еквіваленти, відіграють важливу роль при перекладі. Необхідно уміти знаходити відповідний еквівалент у рідній мові і розширювати знання термінів- еквівалентів [5].

Перекладачеві інколи доводиться самостійно створювати еквівалентні терміни мовою перекладу, причому основна проблема, яку доводиться розв'язувати, - утворення неологізмів, що становлять велику частину всієї лексики у перекладах фахових текстів [8]. Одним із найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транскодування (основний тип лексичних трансформацій, при застосуванні якого відтворюється звукова форма іншомовного слова за допомогою букв мови перекладу). Застосування саме цього способу перекладу є доречним, бо найчастіше терміни не мають відповідників в українській мові і не можуть бути перекладені адекватно, що зумовлює появу транскрибованих термінів, які згодом стають сталими у мові реципієнта [6].

Терміни також можуть бути перекладені за допомогою такої лексичної трансформації, як калькування. Т. Кияк зазначає, що калькуванням називають передачу комбінаторного складу слова, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови перекладу [7].

Наприклад: anchor - якір, captain - капітан, sailor - моряк, port - порт, stern - зад корабля, mast - мачта, rudder - руль, crew - екіпаж [9]. Ці терміни перекладені українською мовою способом калькування, тобто залишились майже незмінними.

Висновки

Підсумовуючи, слід зазначити, що способів перекладу морської термінології існує багато, але ми розглянули найпоширеніші та загальновживані. Переклад морської термінології є досить складним завданням і для адекватного його виконання необхідно враховувати ключові принципи перекладу, а також нюанси, незнання яких може призвести до втрати або спотворення смислових значень.

Таким чином, нами було визначено головні проблеми перекладу морської термінології, а саме: 1) виявлення, визначення, нормалізація та стандартизація основних термінів та визначень їх концептуальної конструкції; 2) лінгвістичні та культурні відмінності між мовами;

3)механічна складність опису процесу з використанням одного терміну у мові перекладу.

Проаналізовано та детально розглянуто основні способи перекладу морської термінології за допомогою перекладацьких трансформацій, до яких відносяться: переклад з наявністю еквівалента, утворення неологізмів, калькування та транскодування, а також генералізація, конкретизація, описовий переклад, транскрибування та транслітерація, модуляція та граматична заміна. Подані трансформації дуже часто використовуються при перекладі морської термінології.

Подальшого дослідження потребують питання, пов'язані із специфікою перекладу граматичних конструкцій різних типів морських документів.

Література:

1.Білозерська, Л. П., Возненко Н. В., Радецька С. В. Термінологія та переклад: навчальний посібник для студентів філологічного напряму підготовки. Вінниця : Нова книга, 2010. 232 с.

2.Житомирська Т. Технічна культура майбутніх менеджерів морської галузі. Збірник наукових праць Національної академії Державної прикордонної служби України. Серія: педагогічні науки. 2022. Т. 29, № 2. С. 234-251.

3.Д'яков А. С., Кияк Т. Р., Куделько З. Б. Основи термінотворення: семан- тичні та соціолінґвістичні аспекти: монографія. Київ : КМ Academia, 2000. 216 с.

4.Ференс М., Сміт Л. "Dictionary of Maritime Terms". Informa Law from Routledge, 5th edition, 2007.

5.Симоненко Л. О. Українська термінологічна лексикографія за роки незалежності: здобутки і прорахунки. Українська термінологія і сучасність: зб. наук. праць. К. : КНЕУ, 2003. Вип. V. С. 18-22.

6.Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2002. 564 с.

7.Філюк Л. М. Способи утворення морської термінології англійської мови. Сучасні дослідження з іноземної філології. 2016. Вип. 14. С. 239-244.

8.Корнодудова, Наталя. «Походження, склад і функціонування морської термінології в українській літературній мові.» Мовознавчий вісник, No10, 2010, сс. 280-284.

9.Кияк Т. Р. Вузькогалузеві терміни як основа формування та квазірефе- рування фахових текстів. Вісник нац. ун-ту "Львівська політехніка". Серія "Проблеми української термінології". 2008. No 620. С. 3-5.

References:

1.Bilozerska, L. P., Voznenko N. V., Radetska S. V. (2010). Terminolohiia ta pereklad: navchalnyi posibnyk dlia studentiv filolohichnoho napriamu pidhotovky. Vinnytsia : Nova knyha [in Ukrainian].

2.Zhytomyrska T. (2022). Tekhnichna kultura maibutnikh menedzheriv morskoi haluzi [Technical culture of future managers of the maritime industry]. Zbirnyk naukovykh prats Natsionalnoi akademii Derzhavnoi prykordonnoi sluzhby Ukrainy. Seriia: pedahohichni naukу - Collection of scientific works of the National Academy of the State Border Service of Ukraine. Series: pedagogical sciences. (Vols. 29), (pp. 234-251) [in Ukrainian].

3.Diakov A. S., Kyiak T. R., Kudelko Z. B. (2000). Osnovy terminotvorennia: semantychni ta sotsiolingvistychni aspekty: monohrafiia. Kyiv: KM Academia [in Ukrainian].

4.Ferens M., Smit L. (2007) "Dictionary of Maritime Terms". Informa Law from Routledge, 5th edition [in English].

5.Symonenko L. O. (2003). Ukrainska terminolohichna leksykohrafiia za roky nezalezhnosti: zdobutky i prorakhunky. Ukrainska terminolohiia i suchasnist. KNEU. (pp. 18-22) [in Ukrainian].

6.Karaban V. I. (2002). Pereklad anhliiskoi naukovoi i tekhnichnoi literatury. Hramatychni trudnoshchi, leksychni, terminolohichni ta zhanrovo-stylistychni problemy. Vinnytsia : Nova knyha [in Ukrainian].

7.Filiuk L. M. (2016). Sposoby utvorennia morskoi terminolohii anhliiskoi movy. Suchasni doslidzhennia z inozemnoi filolohii. Vyp. [in Ukrainian].

8.Kornodudova, Natalia. (2010).Pokhodzhennia, sklad i funktsionuvannia morskoi terminolohii v ukrainskii literaturnii mov [The origin, composition and functioning of maritime terminology in the Ukrainian literary language].Movoznavchyi visnyk - Linguistic Bulletin (pp. 280-284) [in Ukrainian].

9.Kyiak T. R. (2008). Vuzkohaluzevi terminy yak osnova formuvannia ta kvazireferuvannia fakhovykh tekstiv [Narrow-field terms as a basis for the formation and quasi-referencing of professional texts]. Visnyk natsionalnogo universitetutu "Lvivska politekhnika". Seriia "Problemy ukrainskoi terminolohii". - Bulletin of the Lviv Polytechnic National University. Series "Problems of Ukrainian terminology" (No 620), (pp. 3-5) [in Ukrainian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.