Особливості перекладу енергетичної термінології

Розгляд проблем перекладу енрегетичних термінів з німецької мови. Важливість розуміння контексту та технічних аспектів енергетичної термінології для забезпечення адекватного перекладу. Вплив культурних та технічних нюансів на вибір еквівалентів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 10.06.2024
Размер файла 46,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Івано-Франківський національний технічний університет нафти і газу

ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ЕНЕРГЕТИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ

Коржак Зоряна Зіновіївна

кандидат філологічних наук,

доцент кафедри філології та перекладу

м. Івано-Франківськ

Анотація

енергетичний переклад німецький мова

Стаття присвячена детальному розгляду проблем та аспектів перекладу термінів, пов'язаних з галуззю енергетики, з німецької мови. Аналізуються специфічні терміни та вирази, використовувані в контексті енергетичних питань, звертаючи увагу на їхню термінологічну точність та особливості вживання. Дослідження розглядає важливість розуміння контексту та технічних аспектів енергетичної термінології для забезпечення адекватного перекладу. Розкривається вплив культурних, історичних та технічних нюансів на вибір еквівалентів у процесі перекладу, роблять акцент на важливості уникання узагальнень та забезпечення точності та зрозумілості текстів.

Дослідження також надає практичні поради перекладачам, які працюють у сфері енергетики та мають справу з німецькою мовою. Зокрема, стаття висвітлює важливість систематичного поновлення лексичного запасу та використання спеціалізованих ресурсів при роботі з енергетичною термінологією. Метою статті є систематичний аналіз та розкриття проблем, що виникають при перекладі термінів, пов'язаних з енергетичною галуззю, з німецької мови. Висвітлено специфіку вживання енергетичної термінології у німецькій мові, а також ідентифіковано труднощі, які можуть виникнути при перекладі цих термінів на інші мови.

Окрім того, мета статті охоплює від визначення стратегій та підходів до успішного вирішення проблем перекладу в енергетичній галузі, зокрема укладання еквівалентів для специфічних термінів та уникання втрати точності при перекладі. Застосування цих стратегій може сприяти поліпшенню якості перекладів та забезпеченню ефективної комунікації між фахівцями енергетичного сектору, що використовують німецьку мову, та іншими мовними спільнотами. Стаття має на меті не лише теоретичне вивчення проблем, але й надання конкретних рекомендацій та практичних порад перекладачам, спрямованих на підвищення якості та точності перекладу енергетичної термінології з німецької мови. Висновки статті спрямовані на покращення якості перекладів в галузі енергетики та на підвищення ефективності комунікації в цій сфері між німецькомовними та іншомовними спільнотами.

Ключові слова: переклад, німецька мова, енергетична термінологія, специфіка перекладу, специфіка термінів, енергетичний сектор.

Annotation

Korzhak Zoriana Zinoviivna Candidate of Philological Sciences, PhD, Associate Professor, Ivano-Frankivsk National Technical University of Oil and Gas, Ivano-Frankivsk

THE FEATURES OF TRANSLATING ENERGY TERMINOLOGY

The article is dedicated to a detailed examination of the problems and aspects of translating terms related to the field of energy from German into English. It analyzes specific terms and expressions used in the context of energy issues, focusing on their terminological accuracy and usage peculiarities. The research emphasizes the importance of understanding the context and technical aspects of energy terminology to ensure adequate translation. It reveals the impact of cultural, historical, and technical nuances on the choice of equivalents in the translation process, highlighting the importance of avoiding generalizations and ensuring the accuracy and clarity of texts.

The study also provides practical advice for translators working in the energy sector and dealing with the German language. In particular, the article highlights the importance of systematically updating vocabulary and using specialized resources when working with energy terminology. The aim of the article is a systematic analysis and disclosure of problems arising in the translation of terms related to the energy sector from German. It highlights the specificity of using energy terminology in the German language and identifies difficulties that may arise when translating these terms into other languages.

Furthermore, the goal includes defining strategies and approaches for successfully addressing translation problems in the energy industry, such as creating equivalents for specific terms and avoiding the loss of accuracy in translation. The application of these strategies can contribute to improving the quality of translations and ensuring effective communication between energy sector professionals using the German language and other language communities. The article aims not only at theoretical exploration of problems but also at providing concrete recommendations and practical advice to translators, aimed at enhancing the quality and accuracy of translating energy terminology from German. The conclusions of the article are directed towards improving the quality of translations in the energy sector and increasing communication efficiency in this field between German-speaking and other language communities.

Keywords: translation, German language, energy terminology, translation specificity, term specificity, energy sector.

Постановка проблеми

У зв'язку зі стрімким розвитком глобальної енергетичної індустрії та зростанням міжнародних енергетичних взаємозв'язків, проблема ефективного перекладу енергетичної термінології стає надзвичайно актуальною. Високотехнологічні процеси та новітні технології в галузі виробництва, передачі та зберігання енергії вимагають точного та уніфікованого мовного висловлення. Проте, існують певні особливості, які ускладнюють переклад енергетичної термінології та можуть впливати на його якість та зрозумілість для фахівців та широкої читацької аудиторії [1, с. 159]. Основні аспекти включають технічну складність термінів, необхідність дотримання міжнародних стандартів та різноманітність джерел енергії, кожне з яких вимагає власної термінології. Перед перекладачем стоїть завдання забезпечити точність та єдність в мовному використанні, щоб забезпечити правильне розуміння в міжнародному контексті. Застосування невірних термінів чи невірний контекст може призвести до серйозних непорозумінь та помилкового застосування технологій [2]. Однією з ключових особливостей є технічна складність термінів, пов'язаних зі сферою енергетики, а це вимагає від перекладача глибокого розуміння не лише мови, а й технічних аспектів предметної області. Дотримання міжнародних стандартів також стає важливою складовою успішного перекладу, оскільки це забезпечує єдність та зрозумілість термінології в міжнародному контексті.

Різноманітність джерел енергії, які використовуються у світі, ускладнює завдання перекладача. Кожне джерело має свою унікальну термінологію, і правильне використання цих термінів в перекладі є важливим елементом забезпечення коректного розуміння та обміну інформацією між фахівцями та галузевими спільнотами на міжнародному рівні.

Аналіз останніх досліджень і публікацій

Останні дослідження та публікації у сфері енергетичної термінології відзначаються великою увагою до новітніх технологій та виробничих процесів. Вчені активно досліджують технічну складність термінів, пов'язаних із використанням відновлювальних джерел енергії та мережевих технологій. Арах О., Вайт М., Введенська Т., Мучка М., Роджерс М., Слюсаренко О., Сорока Ю., Харчук Л., Шванова О., Штогрин М., Шумило І. значну увагу, у своїх дослідженнях, приділяють адаптації міжнародних стандартів та розробці єдиної термінології для сприяння зрозумілому обміну інформацією у глобальному масштабі. Дюранд Г., Завацька-Найгебурська М., Зуєнко Н., Каспар С., Кіч-Дргас Я., Лябагова Т., Спон Е., Толхаузен А., Шапошник О., Шміц К. вказують на зростання інтересу до інноваційних підходів у використанні мовних технологій для перекладу енергетичної термінології.

Мета статті

Мета даної статті полягає у ретельному аналізі та систематизації сучасних досліджень і публікацій, пов'язаних із перекладом енергетичної термінології. Задача полягає у визначенні ключових тенденцій, які визначають сучасний підхід до перекладу технічних термінів у сфері енергетики. Крім того, стаття ставить за мету висвітлити особливості та виклики, з якими стикаються перекладачі енергетичної термінології, і виявити можливі шляхи для вдосконалення цього процесу в умовах сучасного розвитку технологій та міжнародної співпраці в енергетичній галузі.

Виклад основного матеріалу

Переклад енергетичної термінології є невід'ємною складовою галузі перекладацької діяльності, що стосується термінів та понять, пов'язаних із виробництвом, передачею, зберіганням та використанням енергії [3, с. 137]. Цей процес вимагає не лише знань мови, а й глибокого розуміння технічних та наукових аспектів сучасної енергетики. Тому у світлі стрімкого розвитку технологій та наукових досягнень у галузі енергетики, вирізняється необхідність постійного оновлення та вдосконалення термінології для відображення нових реалій та концепцій. Специфічні терміни, що вживаються у цій сфері, вимагають від перекладачів не лише точності в передачі значень, але й узгодженості зі загальноприйнятими та міжнародними стандартами [4, с. 58]. Окрім того, переклад енергетичної термінології містить розгляд аспектів енергетичної політики, правового регулювання та інших сфер, що є важливими для забезпечення взаєморозуміння в міжнародному контексті. У цьому контексті важливою стає співпраця між фахівцями в області енергетики та перекладачами з метою створення уніфікованого та ефективного термінологічного середовища.

Досвід формування нових галузей науки, що розвиваються, показав, наскільки важливим є завдання встановлення точної термінології.

Відсутність єдиної, упорядкованої термінології часто призводить до того, що один термін має кілька значень і служить для вираження різних понять або для одного і того ж поняття застосовуються кілька різних термінів, що значно ускладнює порозуміння фахівців у цій галузі знань.

На думку Слюсаренко О. В., «термін» -- мовний феномен, тому він: «підпорядковується фундаментальному закону, за яким кожна мова трактує дійсність по-своєму. А це означає, що спочатку, у природних умовах, немає і не може бути єдиних міжнародних понять. Значення окремих слів та сфери їх вживання не збігаються від мови до мови. Тому при перекладі спеціальних текстів заміни «слово в слово» неможливі, потрібне співвіднесення кожної одиниці з усією системою понять певної галузі знання» [5, с. 107].

Наприклад у німецькій науковій мові, під час формування нових науково-технічних термінів, рекомендується надавати перевагу створенню термінів на основі міжнародного (переважно грецьколатинського) словникового та словотвірного запасу. Терміни, що складаються з грецьких та латинських компонентів, легко формуються в багатьох мовах, і їхні структури є універсальними. Наприклад, у сфері енергетики ми можемо зустріти такі міжнародні терміни, як: амперметр (das Amperemeter), генератор (der Generator), електродвигун (der Elektromotor), енергоблок (der Energieblock), потенційна енергія (die potentielle Energie), трансформатор (der Transformator), фаза (die Phase), фідер (der Feeder) [6, с. 23, 54, 78, 109, 162, 203, 254, 311]. Також у німецькій мові у сфері енергетики виникли значні прогалини в термінологічному лексиконі. Ці прогалини стосуються таких слів, як: der Widerstand (опір), der Schalter (вимикач), der Strom (струм) [7, с. 54, 319, 391]. Однак багато термінів не мають специфічних властивостей у передачі лексичного значення. З огляду на важливість вивчення термінології в енергетиці для майбутніх фахівців у цій галузі, добре користуватися словником термінів, що пояснюють основні концепції: der elektrische Pumpe (електричний насос), die elektrische Ausrьstung (електрообладнання), die Hochspannung (висока напруга), die Ausschaltung (вимикання), der Blankdraht (оголений дріт), die Hochspannungsanlage (високовольтна установка), den Kreis schlieЯen (замкнути коло) [8, с. 33, 39, 41, 57, 64, 85, 107].

У процесі перекладу в енергетичній галузі важливо враховувати комплексність технічних та концептуальних аспектів, щоб забезпечити точність та чіткість мовного вираження. Однією з ключових стратегій є здатність перекладача глибоко розуміти технічні особливості енергетичних термінів. Це передбачає вивчення сучасних тенденцій у виробництві та використанні енергії, а також особливостей розробок у галузі відновлювальних джерел.

Крім того, важливим аспектом є збереження контекстуальної специфіки мови вихідного тексту, оскільки енергетичні терміни часто мають глибокий культурний та історичний зв'язок. Перекладач повинен уникати узагальнень та враховувати контекст, в якому використовується той чи інший термін.

Додатково, важливо враховувати технічні нюанси мовної побудови. Німецька мова, зокрема, відзначається своєю точністю та здатністю до словотворчих конструкцій. Під час перекладу слід зберігати цю точність та різноманіття мовних засобів. Уникання втрати точності при перекладі енергетичної термінології також вимагає врахування контексту використання термінів, зокрема, у питаннях енергетичної ефективності, безпеки енергопостачання та впровадження новітніх технологій. Розуміння специфічних вимог кожного випадку дозволяє перекладачеві зберігати сенс та ефективно висловлювати концепції, забезпечуючи, що переклад відображає не лише лінгвістичну, а й технічну точність в енергетичному контексті [9, с. 153].

Процес перекладу, зокрема в енергетичній галузі, не лише вимагає володіння мовними навичками, а й врахування культурних, історичних та технічних аспектів мовної діяльності. У німецькій мові це особливо актуально, оскільки країна відома своєю технічною експертизою та інноваціями, що відображено в її мовному вживанні, а саме:

1. Культурні відмінності між німецькою та іншими мовами можуть впливати на вибір слів або виразів. Наприклад, підходи до споживання енергії можуть бути різними в різних країнах, і це може відобразитися в мовному вживанні. Добре, давайте розглянемо конкретне порівняння між німецькою та, наприклад, англійською мовами в контексті споживання енергії. Наприклад, у німецькій мові існує термін “Energiesparen”, що означає енергозбереження або заощадження енергії. Німці активно використовувати цей термін та відповідні вирази, щоб виразити свою турботу про питання енергоефективності та екології. У порівнянні з англійською мовою, можна помітити, що терміни, такі як “energy conservation” чи “energy efficiency”, також використовуються, але може бути менше акценту на специфічних термінах, що вказують на особливе ставлення до енергозбереження в повсякденному мовленні. Наприклад, у німецькій мові можуть використовуватися такі фрази, як “Energie sparen ist wichtig fьr die Umwelt” (заощадження енергії важливе для навколишнього середовища), де вираз “Energie sparen” прямо вказує на дію енергозбереження. У той час як в англійській мові, наприклад, може бути сказано “Conserving energy is important for the environment”, де збереження енергії виражається менш конкретно.

2. Одні терміни можуть мати історичні конотації, які можуть бути важливими для розуміння контексту. Наприклад, технічні терміни, пов'язані з розвитком енергетичних технологій мають зв'язок з історією та досвідом Німеччини у цій галузі. Наприклад, термін “Kraftwerk” у німецькій мові, що буквально перекладається як «електростанція» або «енергетична установка». Цей термін має глибокі історичні корені та конотації, пов'язані з розвитком та використанням енергії. У ХХ-му столітті, саме в Німеччині було винайдено та вперше впроваджено робочі принципи теплових електростанцій, а також концепції когенерації енергії. Термін “Kraftwerk” став визначальним у цьому контексті та став частиною інженерної та технічної спадщини Німеччини [10, с. 143].

Важливість уникання узагальнень у німецькому перекладі також випливає з мовної педантичності та дотримання точності. Німецька мова, в цьому випадку, відзначається прецизійністю, тому перекладачам слід уникати загальних термінів та прагнути до точного відтворення значень у контексті енергетичних питань. Щоб більш точно розуміти та обговорювати питання, пов'язані з енергетикою, важливо мати на увазі специфічні терміни та вирази, що використовуються в цьому контексті. Наприклад, термін “Energieeffizienz” (Energy Efficiency), тобто у рамках термінологічної точності це вимірювання відношення виробленої корисної енергії до витраченої енергії в процесі конкретної системи чи процесу (Die Einfьhrung neuer Technologien zielt darauf ab, die Energieeffizienz zu steigern und den Energieverbrauch zu reduzieren). Також відповідно до німецької практики, термін “Erneuerbare Energie” (Renewable Energy) розуміється, як енергія, яка виробляється з відновлюваних джерел, таких як Sonne, Wind, Wasserkraft, Biomasse (Erneuerbare Energie spielt eine Schlьsselrolle in der Strategie zur Reduzierung der Treibhausgasemissionen). Або наприклад термін “Energieversorgungsnetz” (Energy Grid) -- це система передачі та розподілу електроенергії, яка включає підстанції, електромережі та інфраструктуру для передачі електроенергії від виробників до споживачів (Die Modernisierung des Energieversorgungsnetzes trдgt zur Sicherstellung einer stabilen Stromversorgung bei) [11, с. 63, 74, 96].

Варто зауважити, що в сучасному світі питання енергетики стає все більше актуальним, зокрема в контексті забезпечення сталого розвитку та зменшення впливу на навколишнє середовище. У цьому контексті велику роль відіграє обмін інформацією між різними країнами та фахівцями в енергетичній галузі. Під час таких обмінів часто є потреба в специфічних термінах та виразах, які відображають особливості даної сфери. Саме тут виникає необхідність вивчення та розуміння енергетичної термінології мови певної країни. Наприклад, однією з ключових особливостей вживання енергетичних термінів у німецькому контексті є акцент на відновлювані джерела енергії, такі як Sonnenenergie (сонячна енергія) та Windenergie (вітрова енергія). Водночас німецькі технічні терміни дозволяють точно визначити різні аспекти виробництва, передачі та споживання енергії [12, с. 512]. Науковці наголошують на тому, що вивчення специфіки енергетичної термінології у німецькій мові важливо для розуміння та спілкування в цій ключовій галузі й де мовний аспект взаємодії має велике значення, а саме:

- точність перекладу, наприклад “Energiewende” (перехід до відновлюваних джерел енергії та відмова від ядерної енергії) -- цей термін відзначається точністю в описі глобального стратегічного напрямку Німеччини в галузі енергетики;

- вірне поєднання слів, наприклад термін “Kraft-Wдrme-Kopplung” (когенерація) -- у німецькій мові часто використовують комбінацію слів для точного визначення концепцій, що важко передати одним словом в інших мовах;

- відповідне оформлення абревіатури та скорочення особливо в рамках чинного законодавства, наприклад “EEG” (Erneuerbare-EnergienGesetz) -- закон про відновлювані джерела енергії в Німеччині, де використовують абревіатури для скорочення довгих та технічних назв [13, с. 49].

Знову ж таки, при перекладі енергетичної термінології з німецької на інші мови виникають різні труднощі. По-перше, технічна складність термінів може ускладнювати точне відтворення значень, особливо у випадках, коли існують важливі відмінності в системах виробництва та технологій. Додатково, велика кількість абревіацій та термінів, що використовуються у німецькій мові, може створювати труднощі у зрозумінні та правильному контекстуальному перекладі. Культурні відмінності також можуть впливати на тлумачення деяких термінів, вимагаючи від перекладача глибокого розуміння не лише мовної, але й культурної специфіки галузі енергетики, тому:

- терміни, які мають точні технічні визначення, важко перекласти з німецької мови на інші мови без втрати точності;

- терміни, пов'язані зі стратегічними аспектами енергетики, мають унікальні культурні конотації, які потрібно враховувати при перекладі;

- концепції, як “Energiespeichertechnologien” (технології зберігання енергії), містять у собі складні технічні підходи, які потребують ретельного розгляду при перекладі;

- вживання словотворчих засобів у німецькій мові створює труднощі при пошуку еквівалентів, особливо в тих мовах, які не мають аналогічних механізмів словоутворення [14, с. 456].

У перекладі енергетичної термінології з німецької мови слід бути особливо обережним, щоб зберегти точність та враховувати вплив культурних, історичних та технічних аспектів цієї мови. Під час перекладу енергетичної термінології з німецької мови перекладачам рекомендується глибоко розуміти технічні аспекти цієї галузі, а це своєю чергою передбачає не лише поверхневе знайомство з термінами, але й вивчення сучасних тенденцій та новітніх розробок у сфері енергетики. Чим глибше розуміння перекладачем технічних процесів та визначень, тим ефективніше він зможе вибирати та узгоджувати еквіваленти.

Додатково, перекладачам слід звертати увагу на контекстуальну специфіку мови, враховуючи, що багато термінів має культурний або історичний відтінок. Збереження цього контексту допоможе уникнути втрати точності перекладу та забезпечить вірне відображення сенсу термінів у новій мові. Важливо також враховувати різноманіття мовних засобів німецької мови, зокрема, використання словотворчих конструкцій та абревіатур. Спроби зберегти цю мовну різноманітність та точність у перекладі сприятимуть зрозумілій та коректній передачі термінології [15, с. 182].

Загалом, практична відданість засвоєнню технічних аспектів, уважне вивчення контексту та розгляд мовних особливостей німецької мови допоможе підвищити якість та точність перекладу енергетичної термінології.

Висновки

Переклад енергетичної термінології виявляється складним завданням, оскільки ця галузь містить ряд технічних та наукових аспектів. Однією з ключових особливостей є потреба в точності та однозначності перекладу. Навіть маленька неточність може призвести до серйозних непорозумінь та помилкового тлумачення концепцій. Деякі труднощі пов'язані зі специфічністю термінів, які можуть мати відмінні відтінки значень в різних контекстах. Для досягнення високої якості перекладу, перекладач повинен мати глибокі знання як у сфері енергетики, так і в області мови, а також враховувати технічні особливості термінів.

З даного дослідження випливає, що ефективний переклад енергетичної термінології вимагає не лише лінгвістичних навичок, але й глибокого розуміння фахових аспектів. Важливо також враховувати контекст та специфічність використання термінів у різних сферах енергетики. Щодо перспектив подальших розвідок, то варто звернутися до розробки спеціалізованих глосаріїв чи баз даних, які б допомагали перекладачам у вирішенні труднощів, пов'язаних зі специфічною термінологією у сфері енергетики.

Однією з ключових проблем є відмінність технічних та наукових підходів у сфері енергетики між різними мовами. Це може призводити до неправильного розуміння та використання термінів, а також до втрати точності перекладу. Деякі терміни можуть мати різні конотації або відзначатися різними технічними характеристиками у країнах. Додатковою трудністю є швидкі зміни та розвиток технологій в галузі енергетики, що вимагає постійного оновлення та адаптації термінології. Перекладачам слід бути постійно в курсі останніх досягнень та нововведень у цій області.

Крім того, важливо враховувати контекст використання термінів, оскільки вони можуть мати різні значення в різних ситуаціях, своєю чергою це вимагає не лише знання технічних аспектів, але й розуміння суспільного та економічного контексту, в якому вони використовуються. Усі ці фактори визначають важливість високої кваліфікації та професіоналізму перекладачів, які працюють у сфері енергетики. Вони повинні бути готові до постійного самовдосконалення та вивчення нових тенденцій у цій галузі, щоб забезпечити точність та належний рівень професійного перекладу.

Література

1. Харчук Л. Актуальність створення словника-довідника стандартизованих термінів та визначень як основи інформаційного ресурсу в галузі електроенергетики. Інформація, комунікація, суспільство 2015: матеріали IV-ї Міжнародної наукової конференції ІКС-2015. 2015. C. 158-159.

2. Шапошник О. Ю., Лябагова Т. В. Особливості перекладу термінів у галузі енергетики. Institutional Repository Dnipro University of Technology. 2021. URL: https://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/123456789/160018/10_Шапошник_НТУ%2520ДП.pdf?sequence=1 (дата звернення 25.02.2024)

3. Зуєнко Н. О. Особливості перекладу німецьких термінів у галузі енергетики. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2014. № 11 (1). С. 136-138.

4. Введенська Т. Ю., Арах О. О. Особливості перекладу галузевої термінології. Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: збірник наукових праць. К.: Аграр Медіа Груп. 2021. С. 54-60

5. Слюсаренко О. В. Особливості перекладу німецьких термінів у галузі робототехніки. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Сер.: Філологічні науки. 2016. №10. С. 102-108.

6. Spon E. Spons' Dictionary Of Engineering, Civil, Mechanical, Military, And Naval: With Technical Terms In French, German, Italian, And Spanish. Legare Street Press. 2023. 396 р.

7. Tolhausen A., Durand G. Technological Dictionary In English, French And German Languages: Comprising The Technical Terms Of Arts And Manufactures With Their Different. Legare Street Press. 2022. 500 р.

8. Caspar С. Caspar'S Technical Dictionary, English-German and German-English; Comprising the Most Important Words and Terms Employed in Technology, Engineering, Machinery, Chemistry. Pranava Books. 2022. 286 р.

9. Штогрин М. В., Мучка М. З. Лексичні проблеми перекладу текстів у сфері енергоефективності. Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». Острог: Вид-во НаУОА. 2023. Вип. 17(85). С. 151-154

10. Rogers M., White M. Thinking German Translation (Thinking Translation). Routledge. 2020. 256 р.

11. Kic-Drgas J., Zawacka-Najgeburska M. Fachsprachen in Didaktik und Translatorik: Theorie und Praxis. LSP in Teaching and Translation: Theory and Practice. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 2019. 207 р.

12. Schmitz K. Normen fьr Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Ьbersetzen. Beuth. 2022. 600 p.

13. Сорока Ю. Лексичні перетворення у процесі перекладу термінів у сфері енергоефективності. Магістерський науковий вісник. 2017. № 27. С. 48-50

14. Шумило І. І. Особливості перекладу галузевих текстів. Молодий вчений. 2018. № 7 (59). С. 455-458.

15. Шванова О. В. Особливості перекладу термінів із кібербезпеки. Науковий вісник міжнародного гуманітарного університету. 2023. №53 (3). С. 180-183.

References

1. Kharchuk, L. (2015). Aktualnist stvorennia slovnyka-dovidnyka standartyzovanykh terminiv ta vyznachen yak osnovy informatsiinoho resursu v haluzi elektroenerhetyky [The relevance of creating a reference dictionary of standardized terms and definitions as the basis of an information resource in the field of electric power]. Informatsiia, komunikatsiia, suspilstvo 2015: materialy IV-yi Mizhnarodnoi naukovoi konferentsii IKS-2015. 158-159 [in Ukranian].

2. Shaposhnyk, O. Yu., Liabahova, T. V. (2021). Osoblyvosti perekladu terminiv u haluzi enerhetyky [Peculiarities of translation of terms in the field of energy]. Institutional Repository Dnipro University of Technology. URL: https://ir.nmu.org.ua/bitstream/handle/ 123456789/160018/10_Shaposhnyk_NTU%2520DP.pdf?sequence=1 [in Ukranian].

3. Zuienko, N. O. (2014). Osoblyvosti perekladu nimetskykh terminiv u haluzi enerhetyky [Peculiarities of translation of German terms in the field of energy]. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Seriia: Filolohiia. № 11 (1). 136-138 [in Ukranian].

4. Vvedenska, T. Yu., Arakh, O. O. (2021). Osoblyvosti perekladu haluzevoi terminolohii [Features of translation of industry terminology]. Fakhovyi ta khudozhnii pereklad: teoriia, metodolohiia, praktyka: zbirnyk naukovykh prats. K.: Ahrar Media Hrup. 54-60 [in Ukranian].

5. Sliusarenko, O. V. (2016). Osoblyvosti perekladu nimetskykh terminiv u haluzi robototekhniky [Peculiarities of translation of German terms in the field of robotics]. Naukovi zapysky Berdianskoho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu. Ser.: Filolohichni nauky. №10. 102-108 [in Ukranian].

6. Spon, E. (2023). Spons' Dictionary Of Engineering, Civil, Mechanical, Military, And Naval: With Technical Terms In French, German, Italian, And Spanish. Legare Street Press. 396 р.

7. Tolhausen, A., Durand, G. (2022). Technological Dictionary In English, French And German Languages: Comprising The Technical Terms Of Arts And Manufactures With Their Different. Legare Street Press. 500 р.

8. Caspar, С. (2022). Caspar'S Technical Dictionary, English-German and GermanEnglish; Comprising the Most Important Words and Terms Employed in Technology, Engineering, Machinery, Chemistry. Pranava Books. 286 р.

9. Shtohryn, M. V., Muchka, M. Z. (2023). Leksychni problemy perekladu tekstiv u sferi enerhoefektyvnosti [Lexical problems of translating texts in the field of energy efficiency]. Naukovi zapysky Natsionalnoho universytetu «Ostrozka akademiia»: seriia «Filolohiia». Ostroh: Vyd-vo NaUOA. Vyp. 17(85). 151-154 [in Ukranian].

10. Rogers, M., White, M. (2020). Thinking German Translation (Thinking Translation). Routledge. 256 р.

11. Kic-Drgas, J., Zawacka-Najgeburska, M. (2019). Fachsprachen in Didaktik und Translatorik: Theorie und Praxis. LSP in Teaching and Translation: Theory and Practice. Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften. 207 р.

12. Schmitz, K. (2022). Normen fьr Terminologiearbeit, Technische Redaktion und Ьbersetzen. Beuth. 600 p.

13. Soroka, Yu. (2017). Leksychni peretvorennia u protsesi perekladu terminiv u sferi enerhoefektyvnosti [Lexical transformations in the process of translating terms in the field of energy efficiency]. Mahisterskyi naukovyi visnyk. № 27. 48-50 [in Ukranian].

14. Shumylo, I. I. (2018). Osoblyvosti perekladu haluzevykh tekstiv [Peculiarities of translation of industry texts]. Molodyi vchenyi. № 7 (59). 455-458 [in Ukranian].

15. Shvanova, O. V. (2023). Osoblyvosti perekladu terminiv iz kiberbezpeky [Peculiarities of translation of cyber security terms]. Naukovyi visnyk mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. №53 (3). 180-183 [in Ukranian].

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.

    реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Виявлення лексичних, граматичних та стилістичних особливостей перекладу термінів транспортної тематики з вихідної мови на мову перекладу. Національно-обумовлена когнітивна синонімія лексики; метафоричні моделі як спосіб репрезентації технічних термінів.

    дипломная работа [126,4 K], добавлен 06.02.2013

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.

    дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

  • Визначення поняття "термін" та "медичний термін", класифікація термінів. Проблеми перекладу медичних термінів. Підходи і способи перекладу англомовних медичних термінів. Способи перекладу англійських медичних метафоричних термінів на українську мову.

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 04.04.2015

  • Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.

    дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

    книга [2,3 M], добавлен 26.03.2015

  • Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.

    дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014

  • Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013

  • Переклад художнього тексту як особливий вид лінгвістичної та мовознавчої діяльності. Головні засоби досягнення адекватного перекладу, основні форми трансформацій. Особливості перекладу ліричних творів, фразеологічних одиниць та їх метафоричних елементів.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 20.11.2011

  • Полісемія у термінологічній системі англійської мови. Багатозначність та неоднозначність відповідників перекладу термінів з англійської на українську мову. Використання словника при роботі з багатозначними термінами, їх переклад відповідно до контексту.

    курсовая работа [63,1 K], добавлен 13.03.2013

  • Історія художнього перекладу. Основна творча діяльність Михайла Гаспарова. Особливості перекладу розмірами оригіналу і вільним безримовим віршем. Концептуальний підхід до проблем художнього перекладу. Композиція книги "Записки й виписки" Гаспарова.

    дипломная работа [98,9 K], добавлен 22.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.