Морфологічний спосіб творення конотативних значень дієслів у мові ЗМІ початку XXI століття

Вивчення конотативно маркованих лексичних одиниць, які мають складнішу структуру, ніж стилістично нейтральні слова. Творення експресивно забарвлених дієслів, конотативне значення в яких виникає за допомогою семантичного і морфемного способу творення.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 07.06.2024
Размер файла 25,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Морфологічний спосіб творення конотативних значень дієслів у мові змі початку XXI ст

Вступ

У сучасних лінгвістичних дослідженнях вивчають конотативно марковані лексичні одиниці, які мають складнішу структуру, ніж стилістично нейтральні слова: предметно-логічне, граматичне, конотативне значення, і, відповідно, виконують більше функцій: номінативну, експресивну, оцінну, впливу тощо.

О. А. Стишов стверджував, що „найважливішою, визначальною рисою мови ЗМІ є постійний пошук і використання нових засобів експресії на тлі раціонального стандарту і штампів” [1, С. 22]. Слова з конотативним значенням у газетно-журнальних жанрах пожвавлюють виклад, створюють певний ефект емоційного впливу на читача. Актуальність дослідження полягає в тому, що мовці активно використовують конотативні лексичні одиниці відповідно до мети комунікації, власної інтенції, психологічних особливостей.

Метою розвідки є дослідження впливу афіксів на виникнення конотативних значень дієслів на матеріалі мас-медіа початку XXI ст. Конотація - емоційне, оцінне або стилістичне забарвлення мовної одиниці узуального (закріпленого в системі мови) або оказіонального характеру.

Стилістично спрямована експресивність, яка відображає емоції суб'єкта і його ставлення до навколишньої дійсності, пов'язується з багатьма явищами українського словотворення [2, С. 157].

У дисертаційному дослідженні С. І Нешко стверджує, що самі афікси можуть мати конотативне значення та впливати на виникнення співзначень у кореневих основах [3].

Цікавим є творення загальновживаних експресивно забарвлених дієслів, конотативне значення в яких виникає за допомогою як семантичного способу творення, так і морфемного, „проте для дієслів важко встановити домінантний спосіб словотворення” [1, С. 191]. На сторінках засобів масової інформації початку XXI століття трапляються дієслова, утворені за допомогою словотворчих афіксів: префіксальним способом словотвору, суфіксальним, префіксально- суфіксальним, а також дієслівним способом деривації:

постфіксальним, суфіксально-постфіксальним, префіксально-суфіксально-постфіксальним. Службові афікси, що утворюють конотативне значення слова, - це конотеми. „Конотема - мовна (морфемна) реалізація конотата” [4, С. 19]. В. І. Говердовський, В. І. Безруков, В. М. Лейчик, В. М. Телія вважають, що конотативне значення може виникати сполученням словотвірних афіксів з похідною основою [4-7].

Виклад основного матеріалу

Префіксальний словотвір є продуктивним способом творення конотативно маркованих дієслів, у яких префікси конкретизують значення лексеми. Префікс виступає носієм часових, просторових, об'єктно-розподільних та інших значень або кількох з них [1, С. 192]. Деякі префіксальні конотеми сприяють не лише виникненню конотації, а й модифікують денотативне значення, наприклад, нейтральна основа коситиіз префіксами під-, від-, за- має різне денотативне та конотативне значення: підкосити - „змінити вартість товару”, „розмовне, негативна оцінка”, відкосити - денотативне значення „чогось уникнути”, конотативне - „жаргонне, фамільярно-зневажливе”; закосити - „когось наслідувати, копіювати, „розмовне, зневажливе”.

Префікс за- впливає на виникнення конотативних значень, які вказують на: 1) початок дії: заворушитися - „почати діяти, працювати”, загорітися - „почати цікавитися чимось”, закувікати - „почати незадоволено говорити щось”; 2) негативний наслідок, результат дії: забембати - „набриднути”, забомбити - „напосідати на кого-небудь, домагаючись чогось”, забрити - „дати якусь роботу, доручення”, завалити - „зірвати щось, певний процес, дію”; 3) зміну денотата та формування нового конотативного значення дієслова: вантажити - завантажити „з'їсти щось через силу”, летіти - залетіти „потрапити у в'язницю”; „потрапити в халепу, у скрутне становище”, палити - запалити „зацікавити”, сіяти - засіяти „давати хабарі”: „Отже, щоб не переїсти, треба спочатку „завантажити ” в себе білок? - Так. Після риби „паровозом” можуть піти різні салати - вінегрети, а наприкінці - десертні вина із тістечками (УМ, 29.12.2010, 12); „Залетіли” в Нігерії. Український літак, який законно перевозив іноземну зброю, заарештували під час технічної посадки (УМ, 19.06.2009, 2); Загалом п'ятеро хлопців зі Східного Берліна „запалили” публіку на славу, особливо коли змусили гостей фесту співати всім стадіоном (УМ, 29.08.2008, 13); Касаційна скарга була щедро зрошена сльозами: як важко доводити очевидне, коли ти не „засіваєш” суддівські кабінети доларами (СВ, 20.03.2009, 5).

Спостерігаємо продуктивність словотвірного типу з префіксальною конотемою під-, що здебільшого змінює денотат та позначає незакінчену дію: підкосити, підсаджуватися, підсиджувати: Проте світова криза підкосила не стільки банківський сектор (який, вірте чи ні, але викарабкається й без державної допомоги), скільки простих громадян (ВК, 20.01.2009, 6); Тож виходить: як тільки збільшуються посіви і зростають обсяги виробництва - ціна „підсаджується”, відповідно економічна зацікавленість падає (Д, 17.11.2009, 4); Тим більш болючий, що Парнелл має хорошу репутацію, - і є наймолодшою зіркою Лейбористської партії. Британські оглядачі відразу ж висунули припущення, що Парнелл „підсиджує” Брауна, щоб зайняти його місце (УМ, 06.06.2009, 6). Причому префікс під-, поєднуючись із нейтральними основами, може забарвлювати залежно від контексту дієслово як негативно, так і позитивно.

Цікавий словотворчий потенціал має префікс про-, який, з одного боку, може утворювати конотативне значення „досягти того, що названо твірною основою за будь-яких умов” (продавлювати - „лобіювати чиїсь інтереси', промацувати - „вивчати, досліджувати з обережністю', пропхати - „долаючи перешкоди, давати чомусь рух' а з іншого - „зробити щось важливе легко, невимушено”, тобто протилежні значення (пройтися - „критикувати кого-небудь', прокручувати - „вкладати кошти у якусь справу, щоб отримати прибуток, пропісочити - „сварити, виховувати': Повернення Феміди Печерського району, в якому розташовані усі головні державні органи, у правове русло, звісно, занепокоїло можновладців, що звикли купувати чи „продавлювати” тут потрібні рішення (УМ, 06.04.2007, 4); Тему євроінтеграції, до речі, ще напередодні „промацував” міністр закордонних справ Борис Тарасюк... (УМ, 13.07.2005, 2); І це - всупереч волі Банкової, яка так схильна пропхати цей закон всіма методами (УМ, 25.03.2004, 3); В своєму інтерв'ю тижневику „Фокус” секретар Ради національної безпеки й оборони „пройшлася” не лише по Тимошенко, а й по Януковичу (СВ, 23.09.2008, 1); При цьому левова частка коштів - 15 млн. грн. - „прокручується” через Держтелерадіоінформ (УМ, 04.06.2008, 4); Також Кабмін „пропісочив” регіональних керівників, на території яких відбувається необґрунтований галоп цін (УМ, 10.02.2011, 4).

Отже, у мові засобів масової інформації початку XXI ст. функціонують загальновживані емоційно-оцінні дієслова, утворені префіксальним способом творення. Серед них найпродуктивнішими є префіксальні конотеми за -, під -про -, ви - та по -. Службові морфеми разом з кореневою морфемою можуть утворювати як новий денотат, так і новий конотат, або новий денотат і конотат.

У мові преси вживають невелику групу конотативних дієслів, утворених суфіксальним способом. Найпродуктивнішим є суфікс - ува- (-юва-), який, приєднуючись до власне українських іменникових, рідше іншомовних основ, утворює фамільярні експресивні дієслова: гарячка - гарячкувати („проявляти збудження, нетерпіння”); сусід - сусідувати (у значенні „знаходитися поряд з чимось”), газ - газувати („швидко і багато працювати”), цар - царювати (у економіці фірми, які панують на світовому ринку), дім - домувати (неологізм „тимчасово не працювати, перебувати певний час вдома”), зрада - зраджувати („порушувати певні домовленості”), штамп - штампувати („робити щось за за зразком, неякісно”), таксі - таксувати („працювати водієм таксі”) та інші, пор.: Повторний дзвінок кореспондента „Вечірки” роздратував директора магазину не на жарт: «В мене купа справ, - гарячкувала вона, - а я цілий день займаюся однією клієнткою, яка до того ж нічого не купила (ВК, 10.10.2008, 7); У разі, якщо євро приживеться і стане сусідувати з доларом у співвідношенні 50:50, можна буде говорити про повне задоволення інтересів (ПіК, №11, 2003, 32); У п'ятницю парламент „газував” (СВ, 24.03.2009, 1); Чимало років тут царювало п'ять компаній: „Інтеррибторг”, „Норд-Ост”, „Скандинавія”, „Фрозен Фудс”, „Водний світ” (ПіК, №9, 2003, 31); „Ти все ще домуєш? Є робота” (СВ, 14.06.2005, 16); Якщо уряд і далі „зраджуватиме” вас, обігрувати СДПУ(о) на її ж полі, користуючись послугами легіонерів з НУ, якою буде поведінка фракції? (ПіК, №3, 2003, 17); Закони наші депутати вже не пишуть, а „штампують”, похваляючись кількістю та приймаючи нескінченні поправки до вже прийнятих раніше (СВ, 24.03.2009, 1); Ну, як так сталося, що я таксую? (ВК, 24.12.2008, 6).

Менш продуктивним є суфікс -и-, який вказує на дію, що відбувається постійно, безперервно, підсилює конотативні ознаки, закладені в основі: іскрити, бісити, фуршетити, квасити, грішити: У Польщі в стосунках між президентом і прем'єр -міністром частенько „іскрить” (Д, 11.10.2008, 8); Мене це бісило (УМ, 28.07.2005, 9); ... всі налітають на їдло й питво і забувають, яку ж таку подію фуршетять (УМ, 17.10.2003, 3); Зате звичним у стилі ВР стало групове блокування парламентської трибуни та крісла Голови ВР. Нерідко - навіть з бійками... Правда, як „квасять” один одного - закон мовчить (СВ, 02.09.2008, 1); ... мовляв, Нестор Іванович постійно „грішив” симпатією до прем'єра Юлії Тимошенко, чим викликав невдоволення керівництва партії (Д, 11.10.2008, 4). Отже, конотативні суфікси надають дієслівним лексемам фамільярно - зневажливого забарвлення, яке властиве розмовному мовленню.

Конотативні дієслова, утворені префіксально -суфіксальним словотворенням, представлені невеликою кількістю. Виникли ці дієслова за такими словотвірними типами:

дієслова з префіксом ви- та суфіксом -ува-: викачувати, вилизувати, висмоктувати: А ще ті підприємливі ділки, які під час голоду „викачували” золото з населення у спеціальних магазинах. (УМ, 28.01.2009, 6); Але якщо в одному випадку „...30-хвилинну промову кілька разів переривали оплесками”, то у другому - лідера вилизували у всіх можливих місцях (ПіК, №13, 2003, 10); Його компанії й фонди висмоктували й висмоктують ресурси з країн „третього світу”, перетворюючи їх на злиденні колонії США (УМ, 26.03.2004, 3);

дієслова з префіксом з-/с-, за- та суфіксом -ува-(-юва-): зрежисерувати, списувати, запалювати, закошувати, затрамбувати, запакувати, забалакувати: Цю виставу готував Леонід Верпаховський, його долю також „зрежисерував” тодішній режим, вписавши до „сценарію” 17 років заслання (УМ, 05.07.2005, 2); „Списувати” усе на „суто внутрішні проблеми” і те, що „не припиняється корупція у лавах міністерства”, за логікою не можна... (УМ, 29.08.2003, 3); Через кілька десятків років вони, певно, розчулено розповідатимуть своїм онукам як „запалювали” євробачення у Стамбулі (УМ, 26.03.2004, 14); Раніше „Скрябін” цілком свідомо, що називається, „закошував” під „Депеш-Мод” (УМ, 29.08.2003, 14);

Глава уряду цілком має рацію: адже в багатьох квартирах між рамами щілини такі, що туди можна „затрамбувати” дві - три смужки поролону (УМ, 06.01.2006, 2); Копенгаген - місто красиве й архітектурно вишукане. Його хочеться повністю „запакувати” у пам'ять фотоапарата (УМ, 05.10.2007, 20); Адміністрація ВНЗ гарячково «забалакувала» публіку (УМ, 07.08.2007, 8). дієслова з префіксами про-, під-, об-, по-, при-, с- та суфіксом - и-: пропити („втратити когось, щось через пристрасть до алкогольних напоїв”); провалити (у значенні „не виконати поставлене завдання”), підмочити („зіпсувати”), обрости („оточити себе чим-небудь”), обезголовити („зняти з керівної посади”), помережити („багато їздити, подорожувати”), прилучити („залучити до участі у чомусь”), сплавити („позбутися когось, що-небудь”), запроторити („розташувати там, де важко знайти”) та інші: У тому, що лишилися без домівки, вони винуватять спочатку міську владу, а потім уже самих себе: „пропили” сім'ю, роботу, квартиру (ВК, 12.11.2008, 6); Що ж, молоду жінку теж можна зрозуміти, „провалила” завдання начальства... (УМ, 30.07.2003, 4); Свою репутацію в очах земляків народні обранці підмочили звичкою жонглювати земельними ділянками міста зі спритністю циркових ілюзіоністів (УМ, 28.07.2005, 8); Найфаховіші астрологи, котрі легалізувалися у першій половині 90-х, давно вже „обросли” серйозною клієнтурою на кшталт бізнесменів і політиків... (ПіК, №10, 2003, 38); І лише після вердикту ВР відбувається останній крок на шляху до імпічменту: потрібно, щоб під скляним куполом ВР знайшлося не менше ніж 338 депутатів, готових „обезголовити” країну (Д, 19.03.2009, 4);

Мабуть, у дитячих генах озвалися оті дороги - відрядження, якими помережила Україну за багато літ роботи в „Молоді України”, „Демократичній Україні” Лариса Остролуцька... (ВК, 17.03.2004, 10); Під егідою боротьби з тероризмом США „прилучили” Афганістан і добираються до Іраку (ПіК, №6, 2003, 8); ...всі вони в один голос переконували затятий і заклятий суд: Анатолій Півень є батьком дітей, яких суддя Невмережицький „сплавив” за море-океани (СВ, 14.07.2005, 1); Тоді хтось дуже дотепний і запроторив рекламу прального порошку, мила та гігієнічних засобів у ті радіопостановки (ПіК, №9, 2003, 43).

Отже, дієслова, утворені префіксально-суфіксальним способом, означають завершену дію. При морфологічній зміні дієслова модифікуються і його значення - денотативні та конотативні.

Поряд із префіксальним, суфіксальним, префіксально- суфіксальним способом словотворення, які характерні для всіх самостійних частин мови, існують суто дієслівні способи: постфіксальний, суфіксально -постфіксальний, префіксально-суфіксально-постфіксальний.

Постфіксальні емоційно-оцінні дієслова широко представлені в газетно-журнальному мовленні. Утворюються такі дієслова за допомогою постфікса -ся, який здебільшого надає дієслову значення пасивного стану, як-от: набрати - набратися, виставляти - виставлятися, шарахнути - шарахнутися, мусолити - мусолитися, хапати - хапатися, тулити - тулитися, попарити - попаритися, сіпати - сіпатися, теліпати - теліпатися, заткнути - заткнутися, бовтати - бовтатися, наприклад: «Давай пиво, бо я вчора набрався!» - покрикує на продавця (Д, 20.01.2009, 6); Адже людний дім «Армані» „виставлявся” на день пізніше (УМ, 22.01.2005, 16); Бо після заяв екс-кандидата про жорстоку опозицію, якої, мовляв, ще світ не бачив, недавні однодумці чомусь шарахнулися від нього у всі боки (УМ, 01.03.2005, 4); Питання побудови Високого замку в столиці Галичини, яке вже „мусолиться” кілька місяців, цього тижня особливо загострилося (УМ, 14.07.2005, 2); Сердешний Литвин тільки хапався за голову і запевняв, що „Верховна Рада буде працювати за будь-яких умов...” (УМ, 07.07.2005, 4); До цього часу нарада була змушена тулитися в будинку Мінмолодьспорту, що на Десятинній, 14... (УМ, 21.07.2005, 2); Попіарився на проблемах села і лідер комуністів Петро Симоненко: він знав, попереджав, але його не слухали (СВ, 13.03.2009, 1); Так і сіпався товстун, не спромігшись пролізти ні назад, ні вперед... (УМ, 05.07.2005, 16); Тоді я вийшов назовні, де з іншого боку теліпалася передня частина грабіжника... (УМ, 05.07.2005, 16); Заткніться, панове-олігархи, усілякі там кравчуки, януковичі, медведчуки, шуфричі, прошкуратови та інші (СВ, 14.07.2005, 2); Проте чомусь найчастіше... над низьким поясом бовтається зо три кілограми, а то й більше, геть не привабливого сала! (УМ, 02.07.2005, 12); Крім того, є ще так звані „святкові піки”: з 21 грудня по 8 січня, коли люди рвуться святкувати католицьке Різдво та Новий рік , і травневі свята... (ПіК, №18, 2004, 20); До речі, Лів чекала дівчинку, бо на ультразвуковому обстеженні про стать майбутнього дитяти довідатися не вдалося - майбутнє немовля лежало боком і „шифрувалося” (УМ, 18.12.2004, 8); ЄС „візьметься” за сомалійських піратів (Д, 03.10.2008, 3).

Наведені приклади доводять, що постфіксальне словотворення дієслів широко представлене у мові преси. Продуктивний постфікс - ся містить денотативно-конотативну пейорацію і позначає негативну дію.

На сторінках мас-медіа функціонує чимало загальновживаних дієслів, утворених префіксально-суфіксальним способом, які журналісти використовують з метою дати певну оцінку (переважно негативну) діяльності політичних діячів, явищу, факту, посилити виразність мовлення: до-жити-ся, до-чекати-ся, роз-родити-ся, від- гукнути-ся, за-валити-ся, на-їли-ся, за-горіти-ся, по-терти-ся, о- голити-ся, по-бовтати-ся, на-качати-ся, на-малювати-ся, по- малювати-ся, по-тягяти-ся, за-ворушити-ся та інші, наприклад: Добре, що поки коаліцію справно підтримують комуністи (дожилися рухівці?) (Д, 17.12.2008, 1); Потрібно було „дочекатися” вбивства польським правоохоронцем Сергія Кудрі на очах його вагітної дружини, щоб порушити табу... (ПіК, №1, 2003, 16); А вже через кілька днів, ...пан Янукович - чи то йому з новою владою не вдалося зустрітися, чи то рідні східноукраїнські стіни задали політичної нахабності - розродився на більш радикальний коментар... (УМ, 15.02.2005, 1); Спершу есдекам „відгукнулися” затримання бізнесмена Костянтина Григоришина... (ПіК, №2, 2002, 9);

Натомість веселенький напис підбурює народ масово завалитися на диванчики... (УМ, 16.07.2005, 2); А вся річ утім, що люди наші, ще за радянських часів, доволі „наїлися” цієї саме партійщини... (Д, 14.03.2009, 8); Принаймні такою ідеєю загорівся міністр транспорту Євген Червоненко, перебуваючи з візитом у Китаї (УМ, 19.07.2005, 3); ...депутати скучили один за одним, депутатки скучили за депутатами, журналісти - за всіма одразу. Товариству хотілося обнятися, потертися, торкнутися, принаймні взятися за руки... (ПіК, №5, 2003, 12); Ніколи влада так не оголюється, постаючи у всій красі, як в устах ображеного „відставника” (ПіК, №8, 2003, 1819); Поки його літак робив посадку, ми змушені були трохи „побовтатися” у повітрі (УМ, 06.03.2004, 2); ... „накачатися” інформацією, але й трошки повеселитися при цьому (ПіК, №3, 2003, 19); ...на трибуні, якою слугували східці до підніжжя пам'ятника, „намалювалися” Степан Хмара, Левко Лук'яненко (ПіК, №10, 2003, 12), (намалювалися у значенні „несподівано з'явитися”, використовують переважно у розмовному стилі); Суто хлоп'яче прагнення „помалюватися” перед однолітками неодмінно дається взнаки (УМ, 25.06.2008, 8), (помалюватися у значенні „похизуватися”); Однак є підозра, що всім трьом достойникам прийдеться потягатися не стільки між собою, скільки з такою собі кандидаткою на ім'я Усама Бен Ладен (ПіК, №19, 2003, 19), (потягатися - „позмагатися” у виборчих „перегонах”); Після цього обласна влада ніби „заворушилася” (УМ, 26.07.2005, 8) (заворушилася - „почати діяти, працювати”).

Отже, префіксально-постфіксальний спосіб є досить продуктивним та частотним стосовно творення емоційно -оцінних дієслів.

Мова ЗМІ початку XXI ст. характеризується вживанням конотативних дієслів, утворених префіксально -суфіксально- постфіксальним способом. Конотативні дієслова виникли за такими продуктивними словотвірними типами: лексичний маркований дієслово семантичний

дієслова з префіксом від- та суфіксом -ува-, постфіксом -ся, які означають „заперечувати те, що названо твірною основою”:

відхрещуватися, віднікуватися та інші: Значно цікавіше відхрещувався Леонід Кравчук (ПіК, №2, 2002, 10); Але це виявилася найперша реакція фракції, через тиждень півтора вожаки отямились... і вже „віднікуватися” від цієї антипіскунівської акції (ПіК, №2, 2003, 10);

дієслова з префіксом при-, суфіксами -и-, -а-, постфіксом -ся, які мають семантику „підлаштовуватися під когось, щось”: присусідитися, примазуватися: Ще за рік до них присусідився Михайло Жванецький із своїм легендарним портфелем, який начебто приносить успіх сатирикам-початківцям (УМ, 01.04.2005, 2); Цікаво, що симпатики прогресивних соціалістів на мітингу закликали „регіональних прихильників Януковича не примазуватися до Вітренко”... (УМ, 15.01.2005, 4);

дієслова з префіксом до-, суфіксом -ува-, -юва-, постфіксом - ся, для яких характерне словотвірне значення „завершити те, що названо твірною основою і отримати наслідки”: дотанцюватися, докеруватися тощо: Руслан і Олена дотанцюються до ще однієї медалі? (УМ, 25.03.2004, 14); У Чилі впродовж кількох років демократичні сили ... докерувалися до того, що країну захлеснули різні економічні труднощі ... (Д, 25.12.2008, 4);

префікс роз-, суфікс -а-, постфікс -ся, що мають словотвірну семантику „завершити дію, названу твірною основою”: розперезатися, розриватися та інші: Ісламісти розперезалися: 12 осіб було убито і семеро поранено групою збройних людей... (ПіК, №8, 2003, 3); Протягом інтерв'ю у Богдана Бенюка „розривався” мобільний телефон (ВК. - 27.01.2009, 10);

префікс о-, суфікс -и-, постфікс -ся із значенням „набути ознак того, що названо твірною основою”: отаборитися, отямитися, ополчитися тощо: На „хлібному” місці „отаборився” сивий музикант - створює романтичний настрій грою почергово на саксофоні й флейті (УМ, 30.06.2005, 12); Хоча їхні бабусі з дідусями до останнього сподівалися, що діти отямляться і стануть на рушник „по-людськи” (УМ, 27.10.2009, 3); Ці ж фанатки жваво обмінювалися думками про те, „які ж падлюки всі ті мужики, що ополчилися проти нашої Юлечки, розумниці і красунечки (УМ, 27.10.2009, 4).

Наведені приклади свідчать, що в мові мас-медіа використовують конотативні дієслова, утворені префіксально - суфіксально-постфіксальним способом.

Висновки

Мові ЗМІ початку XXI ст. властиві яскравість, експресивність, динамічність, тому широко використовують емоційно-оцінні лексеми. Прагнення індивідуалізувати стиль, бажання бути завжди яскравим і виразним, намагання посилити дієвість і впливовість публікацій зумовлюють пошуки нових експресивних засобів. Мовці активно використовують конотативно марковану лексику, яка забезпечує експресивність мови мас-медіа. Такими є дієслова з конотативними значеннями.

Конотативне значення залежить від прагматичної інтенції мовця і пов'язане з наміром висловити емоційно-оцінне ставлення до дійсності. Прагматична функція конотативно забарвлених дієслів послаблює номінативну, оскільки мета емоційно -оцінних дієслівних лексем - повідомити про ставлення мовця до дії. Під конотацією розуміємо частину лексичного значення, що містить інформацію про властивості й ознаки об'єкта.

Дослідження різних способів виникнення конотативного значення дає підстави вважати продуктивним словотворення за допомогою різних конотем. Визначено, що носієм конотативного значення є здебільшого основа слова, але й афікси як модифікатори значення створюють емоційну виразність лексем. Складні взаємовідношення морфем - службової та основної - призводять до появи конотації. Афікси, які утворюють конотативне значення слова - це конотеми. Службові афікси можуть упливати не лише на появу конотації, а й на зміну денотації. Різні конотеми в одній лексемі можуть утворювати різноманітні конотативні значення.

Для емоційно-оцінних дієслів, які функціонують у мові засобів масової інформації початку XXI ст., домінантними є такі способи словотворення: префіксальний, постфіксальний та префіксально - постфіксальний. Менш продуктивними є префіксально -суфіксально- постфіксальний, префіксально-суфіксальний словотвір дієслів, а малопродуктивним способом стосовно творення конотативних дієслів є суфіксальний словотвір.

Список використаних джерел

1. Стишов О. А. Українська лексика кінця ХХ століття : (на матеріалі мови засобів масової інформації). К. : Вид -во Київ. нац. лінгвістич. ун-ту, 2003. 388 с.

2. Чабаненко В. А. Стилістика експресивних засобів української мови : монографія. Запоріжжя : Вид-во Запоріз. держ. ун-ту, 2002. 350 с.

3. Нешко С. І. Афіксальне вираження конотації в англійській мові. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Спеціальність 10.02.04 - германські мови. Харків, 2002.192 с.

4. Говердовский В. И. Коннотемная структура слова. Харьков : Изда-во при Харьковском ун-те «Вища школа», 1989. 95 с.

5. Безруков В. И. Значение слова как выражение единства чувственного и рационального. Некоторые вопросы лексикологии и грамматики. Тюмень: Тюменский гос. Пед. ин-т, 1960. С. 29 - 58.

6. Лейчик В. М. Люди и слова. М. : Наука, 1982. 176 с.

7. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М. : Наука, 1986. 140 с.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.

    реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010

  • Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.

    курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015

  • Фонетичний склад та значення слова, типи значень, мотивація значення, зміна значення слова, полісемія. Методична розробка з теми "Значення слова в англійській мові, його типи, мотивація, зміна значення при введенні нових лексичних одиниць на уроці".

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 02.07.2003

  • Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.

    курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014

  • Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.

    дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015

  • Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.

    статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011

  • Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.

    курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014

  • Способи творення лексичних інновацій. Авторські новотвори як об'єкт дослідження. Функції оказіональних слів у поетичному дискурсі. Способи творення авторських новотворів. Семантико-стилістична характеристика авторських новотворів у творчості П. Тичини.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 27.04.2009

  • Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017

  • Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.

    курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010

  • Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.

    курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014

  • Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.

    курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015

  • Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016

  • Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.

    дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012

  • Вивчення інноваційних процесів в слов'янських мовах та особливості способів творення лексичних інновацій. Сукупність внутрішньомовних (інтралінгвальних) чинників створення нових слів. Семантико-стилістична характеристика новотворів Хмельницької області.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 11.05.2009

  • Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.

    курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014

  • Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.

    статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.