Морфологічний спосіб творення конотативних значень дієслів у мові ЗМІ початку XXI століття
Вивчення конотативно маркованих лексичних одиниць, які мають складнішу структуру, ніж стилістично нейтральні слова. Творення експресивно забарвлених дієслів, конотативне значення в яких виникає за допомогою семантичного і морфемного способу творення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 07.06.2024 |
Размер файла | 25,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Морфологічний спосіб творення конотативних значень дієслів у мові змі початку XXI ст
Вступ
У сучасних лінгвістичних дослідженнях вивчають конотативно марковані лексичні одиниці, які мають складнішу структуру, ніж стилістично нейтральні слова: предметно-логічне, граматичне, конотативне значення, і, відповідно, виконують більше функцій: номінативну, експресивну, оцінну, впливу тощо.
О. А. Стишов стверджував, що „найважливішою, визначальною рисою мови ЗМІ є постійний пошук і використання нових засобів експресії на тлі раціонального стандарту і штампів” [1, С. 22]. Слова з конотативним значенням у газетно-журнальних жанрах пожвавлюють виклад, створюють певний ефект емоційного впливу на читача. Актуальність дослідження полягає в тому, що мовці активно використовують конотативні лексичні одиниці відповідно до мети комунікації, власної інтенції, психологічних особливостей.
Метою розвідки є дослідження впливу афіксів на виникнення конотативних значень дієслів на матеріалі мас-медіа початку XXI ст. Конотація - емоційне, оцінне або стилістичне забарвлення мовної одиниці узуального (закріпленого в системі мови) або оказіонального характеру.
Стилістично спрямована експресивність, яка відображає емоції суб'єкта і його ставлення до навколишньої дійсності, пов'язується з багатьма явищами українського словотворення [2, С. 157].
У дисертаційному дослідженні С. І Нешко стверджує, що самі афікси можуть мати конотативне значення та впливати на виникнення співзначень у кореневих основах [3].
Цікавим є творення загальновживаних експресивно забарвлених дієслів, конотативне значення в яких виникає за допомогою як семантичного способу творення, так і морфемного, „проте для дієслів важко встановити домінантний спосіб словотворення” [1, С. 191]. На сторінках засобів масової інформації початку XXI століття трапляються дієслова, утворені за допомогою словотворчих афіксів: префіксальним способом словотвору, суфіксальним, префіксально- суфіксальним, а також дієслівним способом деривації:
постфіксальним, суфіксально-постфіксальним, префіксально-суфіксально-постфіксальним. Службові афікси, що утворюють конотативне значення слова, - це конотеми. „Конотема - мовна (морфемна) реалізація конотата” [4, С. 19]. В. І. Говердовський, В. І. Безруков, В. М. Лейчик, В. М. Телія вважають, що конотативне значення може виникати сполученням словотвірних афіксів з похідною основою [4-7].
Виклад основного матеріалу
Префіксальний словотвір є продуктивним способом творення конотативно маркованих дієслів, у яких префікси конкретизують значення лексеми. Префікс виступає носієм часових, просторових, об'єктно-розподільних та інших значень або кількох з них [1, С. 192]. Деякі префіксальні конотеми сприяють не лише виникненню конотації, а й модифікують денотативне значення, наприклад, нейтральна основа коситиіз префіксами під-, від-, за- має різне денотативне та конотативне значення: підкосити - „змінити вартість товару”, „розмовне, негативна оцінка”, відкосити - денотативне значення „чогось уникнути”, конотативне - „жаргонне, фамільярно-зневажливе”; закосити - „когось наслідувати, копіювати, „розмовне, зневажливе”.
Префікс за- впливає на виникнення конотативних значень, які вказують на: 1) початок дії: заворушитися - „почати діяти, працювати”, загорітися - „почати цікавитися чимось”, закувікати - „почати незадоволено говорити щось”; 2) негативний наслідок, результат дії: забембати - „набриднути”, забомбити - „напосідати на кого-небудь, домагаючись чогось”, забрити - „дати якусь роботу, доручення”, завалити - „зірвати щось, певний процес, дію”; 3) зміну денотата та формування нового конотативного значення дієслова: вантажити - завантажити „з'їсти щось через силу”, летіти - залетіти „потрапити у в'язницю”; „потрапити в халепу, у скрутне становище”, палити - запалити „зацікавити”, сіяти - засіяти „давати хабарі”: „Отже, щоб не переїсти, треба спочатку „завантажити ” в себе білок? - Так. Після риби „паровозом” можуть піти різні салати - вінегрети, а наприкінці - десертні вина із тістечками (УМ, 29.12.2010, 12); „Залетіли” в Нігерії. Український літак, який законно перевозив іноземну зброю, заарештували під час технічної посадки (УМ, 19.06.2009, 2); Загалом п'ятеро хлопців зі Східного Берліна „запалили” публіку на славу, особливо коли змусили гостей фесту співати всім стадіоном (УМ, 29.08.2008, 13); Касаційна скарга була щедро зрошена сльозами: як важко доводити очевидне, коли ти не „засіваєш” суддівські кабінети доларами (СВ, 20.03.2009, 5).
Спостерігаємо продуктивність словотвірного типу з префіксальною конотемою під-, що здебільшого змінює денотат та позначає незакінчену дію: підкосити, підсаджуватися, підсиджувати: Проте світова криза підкосила не стільки банківський сектор (який, вірте чи ні, але викарабкається й без державної допомоги), скільки простих громадян (ВК, 20.01.2009, 6); Тож виходить: як тільки збільшуються посіви і зростають обсяги виробництва - ціна „підсаджується”, відповідно економічна зацікавленість падає (Д, 17.11.2009, 4); Тим більш болючий, що Парнелл має хорошу репутацію, - і є наймолодшою зіркою Лейбористської партії. Британські оглядачі відразу ж висунули припущення, що Парнелл „підсиджує” Брауна, щоб зайняти його місце (УМ, 06.06.2009, 6). Причому префікс під-, поєднуючись із нейтральними основами, може забарвлювати залежно від контексту дієслово як негативно, так і позитивно.
Цікавий словотворчий потенціал має префікс про-, який, з одного боку, може утворювати конотативне значення „досягти того, що названо твірною основою за будь-яких умов” (продавлювати - „лобіювати чиїсь інтереси', промацувати - „вивчати, досліджувати з обережністю', пропхати - „долаючи перешкоди, давати чомусь рух' а з іншого - „зробити щось важливе легко, невимушено”, тобто протилежні значення (пройтися - „критикувати кого-небудь', прокручувати - „вкладати кошти у якусь справу, щоб отримати прибуток, пропісочити - „сварити, виховувати': Повернення Феміди Печерського району, в якому розташовані усі головні державні органи, у правове русло, звісно, занепокоїло можновладців, що звикли купувати чи „продавлювати” тут потрібні рішення (УМ, 06.04.2007, 4); Тему євроінтеграції, до речі, ще напередодні „промацував” міністр закордонних справ Борис Тарасюк... (УМ, 13.07.2005, 2); І це - всупереч волі Банкової, яка так схильна пропхати цей закон всіма методами (УМ, 25.03.2004, 3); В своєму інтерв'ю тижневику „Фокус” секретар Ради національної безпеки й оборони „пройшлася” не лише по Тимошенко, а й по Януковичу (СВ, 23.09.2008, 1); При цьому левова частка коштів - 15 млн. грн. - „прокручується” через Держтелерадіоінформ (УМ, 04.06.2008, 4); Також Кабмін „пропісочив” регіональних керівників, на території яких відбувається необґрунтований галоп цін (УМ, 10.02.2011, 4).
Отже, у мові засобів масової інформації початку XXI ст. функціонують загальновживані емоційно-оцінні дієслова, утворені префіксальним способом творення. Серед них найпродуктивнішими є префіксальні конотеми за -, під -про -, ви - та по -. Службові морфеми разом з кореневою морфемою можуть утворювати як новий денотат, так і новий конотат, або новий денотат і конотат.
У мові преси вживають невелику групу конотативних дієслів, утворених суфіксальним способом. Найпродуктивнішим є суфікс - ува- (-юва-), який, приєднуючись до власне українських іменникових, рідше іншомовних основ, утворює фамільярні експресивні дієслова: гарячка - гарячкувати („проявляти збудження, нетерпіння”); сусід - сусідувати (у значенні „знаходитися поряд з чимось”), газ - газувати („швидко і багато працювати”), цар - царювати (у економіці фірми, які панують на світовому ринку), дім - домувати (неологізм „тимчасово не працювати, перебувати певний час вдома”), зрада - зраджувати („порушувати певні домовленості”), штамп - штампувати („робити щось за за зразком, неякісно”), таксі - таксувати („працювати водієм таксі”) та інші, пор.: Повторний дзвінок кореспондента „Вечірки” роздратував директора магазину не на жарт: «В мене купа справ, - гарячкувала вона, - а я цілий день займаюся однією клієнткою, яка до того ж нічого не купила (ВК, 10.10.2008, 7); У разі, якщо євро приживеться і стане сусідувати з доларом у співвідношенні 50:50, можна буде говорити про повне задоволення інтересів (ПіК, №11, 2003, 32); У п'ятницю парламент „газував” (СВ, 24.03.2009, 1); Чимало років тут царювало п'ять компаній: „Інтеррибторг”, „Норд-Ост”, „Скандинавія”, „Фрозен Фудс”, „Водний світ” (ПіК, №9, 2003, 31); „Ти все ще домуєш? Є робота” (СВ, 14.06.2005, 16); Якщо уряд і далі „зраджуватиме” вас, обігрувати СДПУ(о) на її ж полі, користуючись послугами легіонерів з НУ, якою буде поведінка фракції? (ПіК, №3, 2003, 17); Закони наші депутати вже не пишуть, а „штампують”, похваляючись кількістю та приймаючи нескінченні поправки до вже прийнятих раніше (СВ, 24.03.2009, 1); Ну, як так сталося, що я таксую? (ВК, 24.12.2008, 6).
Менш продуктивним є суфікс -и-, який вказує на дію, що відбувається постійно, безперервно, підсилює конотативні ознаки, закладені в основі: іскрити, бісити, фуршетити, квасити, грішити: У Польщі в стосунках між президентом і прем'єр -міністром частенько „іскрить” (Д, 11.10.2008, 8); Мене це бісило (УМ, 28.07.2005, 9); ... всі налітають на їдло й питво і забувають, яку ж таку подію фуршетять (УМ, 17.10.2003, 3); Зате звичним у стилі ВР стало групове блокування парламентської трибуни та крісла Голови ВР. Нерідко - навіть з бійками... Правда, як „квасять” один одного - закон мовчить (СВ, 02.09.2008, 1); ... мовляв, Нестор Іванович постійно „грішив” симпатією до прем'єра Юлії Тимошенко, чим викликав невдоволення керівництва партії (Д, 11.10.2008, 4). Отже, конотативні суфікси надають дієслівним лексемам фамільярно - зневажливого забарвлення, яке властиве розмовному мовленню.
Конотативні дієслова, утворені префіксально -суфіксальним словотворенням, представлені невеликою кількістю. Виникли ці дієслова за такими словотвірними типами:
дієслова з префіксом ви- та суфіксом -ува-: викачувати, вилизувати, висмоктувати: А ще ті підприємливі ділки, які під час голоду „викачували” золото з населення у спеціальних магазинах. (УМ, 28.01.2009, 6); Але якщо в одному випадку „...30-хвилинну промову кілька разів переривали оплесками”, то у другому - лідера вилизували у всіх можливих місцях (ПіК, №13, 2003, 10); Його компанії й фонди висмоктували й висмоктують ресурси з країн „третього світу”, перетворюючи їх на злиденні колонії США (УМ, 26.03.2004, 3);
дієслова з префіксом з-/с-, за- та суфіксом -ува-(-юва-): зрежисерувати, списувати, запалювати, закошувати, затрамбувати, запакувати, забалакувати: Цю виставу готував Леонід Верпаховський, його долю також „зрежисерував” тодішній режим, вписавши до „сценарію” 17 років заслання (УМ, 05.07.2005, 2); „Списувати” усе на „суто внутрішні проблеми” і те, що „не припиняється корупція у лавах міністерства”, за логікою не можна... (УМ, 29.08.2003, 3); Через кілька десятків років вони, певно, розчулено розповідатимуть своїм онукам як „запалювали” євробачення у Стамбулі (УМ, 26.03.2004, 14); Раніше „Скрябін” цілком свідомо, що називається, „закошував” під „Депеш-Мод” (УМ, 29.08.2003, 14);
Глава уряду цілком має рацію: адже в багатьох квартирах між рамами щілини такі, що туди можна „затрамбувати” дві - три смужки поролону (УМ, 06.01.2006, 2); Копенгаген - місто красиве й архітектурно вишукане. Його хочеться повністю „запакувати” у пам'ять фотоапарата (УМ, 05.10.2007, 20); Адміністрація ВНЗ гарячково «забалакувала» публіку (УМ, 07.08.2007, 8). дієслова з префіксами про-, під-, об-, по-, при-, с- та суфіксом - и-: пропити („втратити когось, щось через пристрасть до алкогольних напоїв”); провалити (у значенні „не виконати поставлене завдання”), підмочити („зіпсувати”), обрости („оточити себе чим-небудь”), обезголовити („зняти з керівної посади”), помережити („багато їздити, подорожувати”), прилучити („залучити до участі у чомусь”), сплавити („позбутися когось, що-небудь”), запроторити („розташувати там, де важко знайти”) та інші: У тому, що лишилися без домівки, вони винуватять спочатку міську владу, а потім уже самих себе: „пропили” сім'ю, роботу, квартиру (ВК, 12.11.2008, 6); Що ж, молоду жінку теж можна зрозуміти, „провалила” завдання начальства... (УМ, 30.07.2003, 4); Свою репутацію в очах земляків народні обранці підмочили звичкою жонглювати земельними ділянками міста зі спритністю циркових ілюзіоністів (УМ, 28.07.2005, 8); Найфаховіші астрологи, котрі легалізувалися у першій половині 90-х, давно вже „обросли” серйозною клієнтурою на кшталт бізнесменів і політиків... (ПіК, №10, 2003, 38); І лише після вердикту ВР відбувається останній крок на шляху до імпічменту: потрібно, щоб під скляним куполом ВР знайшлося не менше ніж 338 депутатів, готових „обезголовити” країну (Д, 19.03.2009, 4);
Мабуть, у дитячих генах озвалися оті дороги - відрядження, якими помережила Україну за багато літ роботи в „Молоді України”, „Демократичній Україні” Лариса Остролуцька... (ВК, 17.03.2004, 10); Під егідою боротьби з тероризмом США „прилучили” Афганістан і добираються до Іраку (ПіК, №6, 2003, 8); ...всі вони в один голос переконували затятий і заклятий суд: Анатолій Півень є батьком дітей, яких суддя Невмережицький „сплавив” за море-океани (СВ, 14.07.2005, 1); Тоді хтось дуже дотепний і запроторив рекламу прального порошку, мила та гігієнічних засобів у ті радіопостановки (ПіК, №9, 2003, 43).
Отже, дієслова, утворені префіксально-суфіксальним способом, означають завершену дію. При морфологічній зміні дієслова модифікуються і його значення - денотативні та конотативні.
Поряд із префіксальним, суфіксальним, префіксально- суфіксальним способом словотворення, які характерні для всіх самостійних частин мови, існують суто дієслівні способи: постфіксальний, суфіксально -постфіксальний, префіксально-суфіксально-постфіксальний.
Постфіксальні емоційно-оцінні дієслова широко представлені в газетно-журнальному мовленні. Утворюються такі дієслова за допомогою постфікса -ся, який здебільшого надає дієслову значення пасивного стану, як-от: набрати - набратися, виставляти - виставлятися, шарахнути - шарахнутися, мусолити - мусолитися, хапати - хапатися, тулити - тулитися, попарити - попаритися, сіпати - сіпатися, теліпати - теліпатися, заткнути - заткнутися, бовтати - бовтатися, наприклад: «Давай пиво, бо я вчора набрався!» - покрикує на продавця (Д, 20.01.2009, 6); Адже людний дім «Армані» „виставлявся” на день пізніше (УМ, 22.01.2005, 16); Бо після заяв екс-кандидата про жорстоку опозицію, якої, мовляв, ще світ не бачив, недавні однодумці чомусь шарахнулися від нього у всі боки (УМ, 01.03.2005, 4); Питання побудови Високого замку в столиці Галичини, яке вже „мусолиться” кілька місяців, цього тижня особливо загострилося (УМ, 14.07.2005, 2); Сердешний Литвин тільки хапався за голову і запевняв, що „Верховна Рада буде працювати за будь-яких умов...” (УМ, 07.07.2005, 4); До цього часу нарада була змушена тулитися в будинку Мінмолодьспорту, що на Десятинній, 14... (УМ, 21.07.2005, 2); Попіарився на проблемах села і лідер комуністів Петро Симоненко: він знав, попереджав, але його не слухали (СВ, 13.03.2009, 1); Так і сіпався товстун, не спромігшись пролізти ні назад, ні вперед... (УМ, 05.07.2005, 16); Тоді я вийшов назовні, де з іншого боку теліпалася передня частина грабіжника... (УМ, 05.07.2005, 16); Заткніться, панове-олігархи, усілякі там кравчуки, януковичі, медведчуки, шуфричі, прошкуратови та інші (СВ, 14.07.2005, 2); Проте чомусь найчастіше... над низьким поясом бовтається зо три кілограми, а то й більше, геть не привабливого сала! (УМ, 02.07.2005, 12); Крім того, є ще так звані „святкові піки”: з 21 грудня по 8 січня, коли люди рвуться святкувати католицьке Різдво та Новий рік , і травневі свята... (ПіК, №18, 2004, 20); До речі, Лів чекала дівчинку, бо на ультразвуковому обстеженні про стать майбутнього дитяти довідатися не вдалося - майбутнє немовля лежало боком і „шифрувалося” (УМ, 18.12.2004, 8); ЄС „візьметься” за сомалійських піратів (Д, 03.10.2008, 3).
Наведені приклади доводять, що постфіксальне словотворення дієслів широко представлене у мові преси. Продуктивний постфікс - ся містить денотативно-конотативну пейорацію і позначає негативну дію.
На сторінках мас-медіа функціонує чимало загальновживаних дієслів, утворених префіксально-суфіксальним способом, які журналісти використовують з метою дати певну оцінку (переважно негативну) діяльності політичних діячів, явищу, факту, посилити виразність мовлення: до-жити-ся, до-чекати-ся, роз-родити-ся, від- гукнути-ся, за-валити-ся, на-їли-ся, за-горіти-ся, по-терти-ся, о- голити-ся, по-бовтати-ся, на-качати-ся, на-малювати-ся, по- малювати-ся, по-тягяти-ся, за-ворушити-ся та інші, наприклад: Добре, що поки коаліцію справно підтримують комуністи (дожилися рухівці?) (Д, 17.12.2008, 1); Потрібно було „дочекатися” вбивства польським правоохоронцем Сергія Кудрі на очах його вагітної дружини, щоб порушити табу... (ПіК, №1, 2003, 16); А вже через кілька днів, ...пан Янукович - чи то йому з новою владою не вдалося зустрітися, чи то рідні східноукраїнські стіни задали політичної нахабності - розродився на більш радикальний коментар... (УМ, 15.02.2005, 1); Спершу есдекам „відгукнулися” затримання бізнесмена Костянтина Григоришина... (ПіК, №2, 2002, 9);
Натомість веселенький напис підбурює народ масово завалитися на диванчики... (УМ, 16.07.2005, 2); А вся річ утім, що люди наші, ще за радянських часів, доволі „наїлися” цієї саме партійщини... (Д, 14.03.2009, 8); Принаймні такою ідеєю загорівся міністр транспорту Євген Червоненко, перебуваючи з візитом у Китаї (УМ, 19.07.2005, 3); ...депутати скучили один за одним, депутатки скучили за депутатами, журналісти - за всіма одразу. Товариству хотілося обнятися, потертися, торкнутися, принаймні взятися за руки... (ПіК, №5, 2003, 12); Ніколи влада так не оголюється, постаючи у всій красі, як в устах ображеного „відставника” (ПіК, №8, 2003, 1819); Поки його літак робив посадку, ми змушені були трохи „побовтатися” у повітрі (УМ, 06.03.2004, 2); ... „накачатися” інформацією, але й трошки повеселитися при цьому (ПіК, №3, 2003, 19); ...на трибуні, якою слугували східці до підніжжя пам'ятника, „намалювалися” Степан Хмара, Левко Лук'яненко (ПіК, №10, 2003, 12), (намалювалися у значенні „несподівано з'явитися”, використовують переважно у розмовному стилі); Суто хлоп'яче прагнення „помалюватися” перед однолітками неодмінно дається взнаки (УМ, 25.06.2008, 8), (помалюватися у значенні „похизуватися”); Однак є підозра, що всім трьом достойникам прийдеться потягатися не стільки між собою, скільки з такою собі кандидаткою на ім'я Усама Бен Ладен (ПіК, №19, 2003, 19), (потягатися - „позмагатися” у виборчих „перегонах”); Після цього обласна влада ніби „заворушилася” (УМ, 26.07.2005, 8) (заворушилася - „почати діяти, працювати”).
Отже, префіксально-постфіксальний спосіб є досить продуктивним та частотним стосовно творення емоційно -оцінних дієслів.
Мова ЗМІ початку XXI ст. характеризується вживанням конотативних дієслів, утворених префіксально -суфіксально- постфіксальним способом. Конотативні дієслова виникли за такими продуктивними словотвірними типами: лексичний маркований дієслово семантичний
дієслова з префіксом від- та суфіксом -ува-, постфіксом -ся, які означають „заперечувати те, що названо твірною основою”:
відхрещуватися, віднікуватися та інші: Значно цікавіше відхрещувався Леонід Кравчук (ПіК, №2, 2002, 10); Але це виявилася найперша реакція фракції, через тиждень півтора вожаки отямились... і вже „віднікуватися” від цієї антипіскунівської акції (ПіК, №2, 2003, 10);
дієслова з префіксом при-, суфіксами -и-, -а-, постфіксом -ся, які мають семантику „підлаштовуватися під когось, щось”: присусідитися, примазуватися: Ще за рік до них присусідився Михайло Жванецький із своїм легендарним портфелем, який начебто приносить успіх сатирикам-початківцям (УМ, 01.04.2005, 2); Цікаво, що симпатики прогресивних соціалістів на мітингу закликали „регіональних прихильників Януковича не примазуватися до Вітренко”... (УМ, 15.01.2005, 4);
дієслова з префіксом до-, суфіксом -ува-, -юва-, постфіксом - ся, для яких характерне словотвірне значення „завершити те, що названо твірною основою і отримати наслідки”: дотанцюватися, докеруватися тощо: Руслан і Олена дотанцюються до ще однієї медалі? (УМ, 25.03.2004, 14); У Чилі впродовж кількох років демократичні сили ... докерувалися до того, що країну захлеснули різні економічні труднощі ... (Д, 25.12.2008, 4);
префікс роз-, суфікс -а-, постфікс -ся, що мають словотвірну семантику „завершити дію, названу твірною основою”: розперезатися, розриватися та інші: Ісламісти розперезалися: 12 осіб було убито і семеро поранено групою збройних людей... (ПіК, №8, 2003, 3); Протягом інтерв'ю у Богдана Бенюка „розривався” мобільний телефон (ВК. - 27.01.2009, 10);
префікс о-, суфікс -и-, постфікс -ся із значенням „набути ознак того, що названо твірною основою”: отаборитися, отямитися, ополчитися тощо: На „хлібному” місці „отаборився” сивий музикант - створює романтичний настрій грою почергово на саксофоні й флейті (УМ, 30.06.2005, 12); Хоча їхні бабусі з дідусями до останнього сподівалися, що діти отямляться і стануть на рушник „по-людськи” (УМ, 27.10.2009, 3); Ці ж фанатки жваво обмінювалися думками про те, „які ж падлюки всі ті мужики, що ополчилися проти нашої Юлечки, розумниці і красунечки (УМ, 27.10.2009, 4).
Наведені приклади свідчать, що в мові мас-медіа використовують конотативні дієслова, утворені префіксально - суфіксально-постфіксальним способом.
Висновки
Мові ЗМІ початку XXI ст. властиві яскравість, експресивність, динамічність, тому широко використовують емоційно-оцінні лексеми. Прагнення індивідуалізувати стиль, бажання бути завжди яскравим і виразним, намагання посилити дієвість і впливовість публікацій зумовлюють пошуки нових експресивних засобів. Мовці активно використовують конотативно марковану лексику, яка забезпечує експресивність мови мас-медіа. Такими є дієслова з конотативними значеннями.
Конотативне значення залежить від прагматичної інтенції мовця і пов'язане з наміром висловити емоційно-оцінне ставлення до дійсності. Прагматична функція конотативно забарвлених дієслів послаблює номінативну, оскільки мета емоційно -оцінних дієслівних лексем - повідомити про ставлення мовця до дії. Під конотацією розуміємо частину лексичного значення, що містить інформацію про властивості й ознаки об'єкта.
Дослідження різних способів виникнення конотативного значення дає підстави вважати продуктивним словотворення за допомогою різних конотем. Визначено, що носієм конотативного значення є здебільшого основа слова, але й афікси як модифікатори значення створюють емоційну виразність лексем. Складні взаємовідношення морфем - службової та основної - призводять до появи конотації. Афікси, які утворюють конотативне значення слова - це конотеми. Службові афікси можуть упливати не лише на появу конотації, а й на зміну денотації. Різні конотеми в одній лексемі можуть утворювати різноманітні конотативні значення.
Для емоційно-оцінних дієслів, які функціонують у мові засобів масової інформації початку XXI ст., домінантними є такі способи словотворення: префіксальний, постфіксальний та префіксально - постфіксальний. Менш продуктивними є префіксально -суфіксально- постфіксальний, префіксально-суфіксальний словотвір дієслів, а малопродуктивним способом стосовно творення конотативних дієслів є суфіксальний словотвір.
Список використаних джерел
1. Стишов О. А. Українська лексика кінця ХХ століття : (на матеріалі мови засобів масової інформації). К. : Вид -во Київ. нац. лінгвістич. ун-ту, 2003. 388 с.
2. Чабаненко В. А. Стилістика експресивних засобів української мови : монографія. Запоріжжя : Вид-во Запоріз. держ. ун-ту, 2002. 350 с.
3. Нешко С. І. Афіксальне вираження конотації в англійській мові. Дисертація на здобуття наукового ступеня кандидата філологічних наук. Спеціальність 10.02.04 - германські мови. Харків, 2002.192 с.
4. Говердовский В. И. Коннотемная структура слова. Харьков : Изда-во при Харьковском ун-те «Вища школа», 1989. 95 с.
5. Безруков В. И. Значение слова как выражение единства чувственного и рационального. Некоторые вопросы лексикологии и грамматики. Тюмень: Тюменский гос. Пед. ин-т, 1960. С. 29 - 58.
6. Лейчик В. М. Люди и слова. М. : Наука, 1982. 176 с.
7. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М. : Наука, 1986. 140 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Створення присвійних прикметників. Створення форм прикметників різних географічних назв. Переклад російських лексем на позначення назв осіб за професією українською мовою. Основні способи творення дієслів, прислівників. Складні, складноскорочені слова.
реферат [63,8 K], добавлен 21.11.2010Семантичні, мовностилістичні особливості та структура фразових дієслів в англійській мові, їх переклад на основі повісті-казки. Визначення місця дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови. Фразеологізми як одиниці міжмовної комунікації.
курсовая работа [50,3 K], добавлен 28.10.2015Фонетичний склад та значення слова, типи значень, мотивація значення, зміна значення слова, полісемія. Методична розробка з теми "Значення слова в англійській мові, його типи, мотивація, зміна значення при введенні нових лексичних одиниць на уроці".
курсовая работа [32,1 K], добавлен 02.07.2003Значення модальності в лінгвістиці як мовної універсалії. Основне значення модальних дієслів у німецькій мові, форми модальних дієслів, їх функція у реченні. Інфінітивні речення з дієсловами mssen, sollen, drfen, knnen, wollen, mgen та їх тлумачення.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 24.02.2014Етимологічна характеристика словникового складу зіставних мов. Лексико-семантичні особливості дієслів переміщення як підвиду "руху" на прикладі дієслів "gehen" в сучасній німецькій мові та "to go" в англійській мові. Суфіксація дієслів переміщення.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 27.11.2015Дискурс як тип комунікативної діяльності, інтерактивне явище та мовленнєвий потік. Особливості дистрибуції та значення дієслів заборони, їхній вплив на адресата політичного дискурсу. Специфіка та будова лексико-семантичного поля дієслів заборони.
статья [80,2 K], добавлен 08.07.2011Проблеми дослідження словотворчих моделей іменників в англійській мові. Творення нових іменників за словотворчими моделями як одне з джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Виявлення продуктивних словотворчих моделей іменників.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 18.01.2014Способи творення лексичних інновацій. Авторські новотвори як об'єкт дослідження. Функції оказіональних слів у поетичному дискурсі. Способи творення авторських новотворів. Семантико-стилістична характеристика авторських новотворів у творчості П. Тичини.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 27.04.2009Історія та особливості творення української фінансово-економічної термінології. Морфологічний та морфолого-синтаксичний способи творення. Проблеми іншомовних запозичень. Словотворчі особливості сучасної української фінансово-економічної термінології.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 18.05.2017Категорія перехідності - неперехідності в англійській мові. Синтаксичні, лексико-семантичні і семантіко-синтаксичні характеристики дієслів. Типи перехідних дієслів: підклас "give", "eat", "drink", "shrug", їх використання в конкретній мовній ситуації.
курсовая работа [59,5 K], добавлен 14.11.2010Історія дослідження дієслів зі значенням "говорити". Особливості лексико-семантичних груп дієслів мовлення у загальному функціонально-семантичному полі. Структурно-семантичні особливості дієслів із значенням "говорити" у сучасній українській мові.
курсовая работа [31,0 K], добавлен 19.01.2014Становлення і розвиток української суспільно-політичної термінології. Термінознавство як наука. Семантичне переосмислення як спосіб творення суспільно-політичної термінології. Творення слів засобами питомої словотвірної системи, використання запозичень.
курсовая работа [64,4 K], добавлен 03.10.2014Поняття, класифікація та синтаксичні функції модальних дієслів. Прийоми перекладу окремих модальних дієслів: must, may/might, would, should/ought to, need, can/could. Відтворення емоційної виразності і особистого ставлення при перекладі модальних дієслів.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 19.06.2015Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.
дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012Вивчення інноваційних процесів в слов'янських мовах та особливості способів творення лексичних інновацій. Сукупність внутрішньомовних (інтралінгвальних) чинників створення нових слів. Семантико-стилістична характеристика новотворів Хмельницької області.
курсовая работа [58,4 K], добавлен 11.05.2009Визначення основних джерел поповнення словникового складу сучасної англійської мови. Вивчення систематизації та класифікації неологізмів. Дослідження впливу екстралінгвальних факторів для відображення культу краси та молодості в англійській мові.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 15.09.2014Дослідження перфективації багатозначних дієслів. Лексико-семантичні групи парновидових та одновидових вербальних багатозначних дієслів української мови, їх особливості у сполучуваності з префіксами як реалізаторами словотвірно-граматичної функції.
статья [20,6 K], добавлен 31.08.2017