Відображення концептів "час" та "життя" в англомовних прислів’ях
Вивчення мови з різними аспектами гуманітарних та соціальних наук. Дослідження змісту прислів'я, як висловлювання, що має очевидний або неявний загальний зміст, пов’язане з певним типовим поширеним або типовим рідкісним полем загальних станів людини.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 09.06.2024 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Відображення концептів "час" та "життя" в англомовних прислів'ях
Птушка Анастасія Сергіївна кандидат філологічних наук, доцент, завідувачка кафедри іноземних мов, Харківський національний автомобільно-дорожній університет, м. Харків
Анотація
У статті порушено питання відображення концептів «час» та «життя» в англомовних прислів'ях. Прислів'я - це коротке, стандартне, усне, письмове або збережене висловлювання (іноді допускає також один або кілька стандартних варіантів, а іноді у віршованій формі), що має очевидний або неявний загальний зміст (або загальну ідею), пов'язане з певним типовим поширеним або типовим рідкісним полем загальних станів людини, ставлень або дій, із передбачуваним належним обсягом і обмеженням дійсності. Прислів'я акумулюють й узагальнюють життєві спостереження в усіх сферах людської діяльності, як то явища природи й господарство, людські відносини, взаємини в родині, чесноти і вади людського характеру. Характерною рисою прислів'я, що відрізняє його від просто речення є образність. Вона досягається використанням у прислів'ях художніх засобів, таких як метафора, метонімія, гіпербола, порівняння. Ще однією характерною рисою є поділ будови прислів'я на дві частини: певна теза чи спостереження - антитеза, чи висновок. Вражаючий вплив прислів'я пов'язаний з ефектом передачі змісту, що створюється за рахунок специфічного поєднання лексичної та синтаксичної форм, що мають на меті досягнення певного враження. Концепти «час» та «життя» були відображені саме в прислів'ях, так як і прислів'я, і приказка -- це влучний образний вислів, часто римований і ритмічний, який у стислій і точній формі дає оцінку подіям, явищам, обставинам, людським учинкам. В роботі детально проаналізовано поняття «прислів'я». Розглянуто лінгвокультурні аспекти, враховуючи роль концептів «час» та «життя» у формуванні світогляду англомовних говорячих. Результати дослідження дозволяють виявити специфіку сприйняття часу та життя в англомовному культурному контексті, а також розкривають семантичні відтінки цих концептів через призму прислів'їв. прислів'я досвід життя концепт
Ключові слова: досвід, життя, концепт, людина, мудрість, приклад, прислів'я, характеристика, час.
Ptushka Anastasiia Serhiivna Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Head of the Department of Foreign Languages, Kharkiv National Automobile and Highway University, Kharkiv
REFLECTION OF CONCEPTS "TIME" AND "LIFE" IN ENGLISH PROVERBS прислів'я досвід життя концепт
Abstract. The article deals with the reflection of the concepts of "time" and "life" in English proverbs. A proverb is a short, standard, oral, written or preserved statement (sometimes also allowing for one or more standard variants, and sometimes in verse form) that has an obvious or implicit general meaning (or general idea) associated with a certain typical common or typical rare field of general human states, attitudes or actions, with the assumed proper scope and limitations of reality. Proverbs accumulate and summarize life observations in all spheres of human activity, such as natural phenomena and the economy, human relations, family relationships, and the virtues and vices of human character. A characteristic feature of a proverb that distinguishes it from a mere sentence is imagery. It is achieved through the use of artistic devices in proverbs, such as metaphor, metonymy, hyperbole, and simile. Another characteristic feature is the division of the proverbial structure into two parts: a certain thesis or observation - an antithesis or conclusion. The impressive impact of a proverb is related to the effect of conveying meaning, which is created by a specific combination of lexical and syntactic forms aimed at achieving a certain impression. The concepts of "time" and "life" were reflected in proverbs, as both proverbs and sayings are apt figurative expressions, often rhymed and rhythmic, which in a concise and accurate form assess events, phenomena, circumstances, and human actions. The paper analyses in detail the concept of "proverb". The linguistic and cultural aspects are considered, taking into account the role of the concepts of "time" and "life" in shaping the worldview of English speakers. The results of the study reveal the specificity of the perception of time and life in the English-speaking cultural context, as well as reveal the semantic shades of these concepts through the prism of proverbs.
Keywords: experience, life, concept, person, wisdom, example, proverb, characteristic, time.
Постановка проблеми
Прислів'я - це фразеологізми зі структурою речення, що мають у своєму значенні ідеї всеосяжності, іллокутивну семантику рекомендації чи поради (повчання) і такі, що характеризуються відносною дискурсивною самостійністю [1]. Загалом, прислів'я являють собою кодекс моральних правил та оцінок буття певного суспільства, що мають на меті корекцію поглядів та поведінки членів суспільства [2].
Існує поширена думка в суспільстві, що прислів'я відіграють важливу роль у навчанні мови як частина здобуття культурних знань, метафоричного розуміння та комунікативної компетенції [3]. Прислів'я - це частина кожної мови, а також кожної культури. Вони використо- вуються для поширення знання, мудрості та істини про життя з давніх часів і до сьогодення. Прислів'я вважаються важливою частиною виховання дітей, оскільки вони сигналізують про моральні цінності та заохочують до правильної поведінки. Вони належать до традиційних жанрів усної народної творчості, а мудрість прислів'їв завжди була та є провідником для людей у всьому світі в їх соціальній взаємодії. Прислів'я лаконічні, легко запам'ятовуються і стають у пригоді в будь- якій життєвій ситуації завдяки тому, що їхній зміст - повсякденний життєвий досвід. Актуальність дослідження визначається тим, що дозволяє простежити відображення основних концептів буття людини, таких як «час» та «життя» в прислів'ях англомовної культури.
Вивчення відображення концептів «час» та «життя» в англомовних прислів'ях може бути пов'язане із значимими науковими та практичними завданнями у декількох аспектах, таких як лінгвістичні дослідження, де дослідження використання мовних засобів для вираження часу та життя в англомовних прислів'ях може сприяти розумінню когнітивних та лінгвістичних аспектів цих понять у мові; психологічні та філософські аспекти, де вивчення прислів'їв може допомогти розкрити психологічні та філософські виміри сприйняття часу та життя в англомовному суспільстві; педагогічні застосування, так як використання прислів'їв у навчанні англійської мови може полегшити розуміння та запам'ятовування важливих концептів, сприяючи кращому вивченню мови; соціокультурна адаптація, де дослідження відображення часу та життя у прислів'ях може мати практичне значення для осіб, які вивчають англійську мову та готуються до соціокультурної адаптації в англомовному оточенні.
Такий підхід дозволяє поєднати вивчення мови з різними аспектами гуманітарних та соціальних наук, зробити дослідження більш застосовним та поглибити розуміння культурних особливостей мови.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Прислів'я є предметом інтересу для різних науковців з багатьох причин, і таких як мовний аспект, так як прислів'я є важливим елементом мовної системи. Вони відображають особливості лексики, фразеології та структури мови. Вивчення прислів'їв дозволяє лінгвістам розуміти, як мова використовується для вираження певних концепцій та культурних особливостей, і як культурологічний аспект, бо прислів'я часто вбудовані в культурні та історичні контексти. Вони відображають цінності, традиції, та спосіб мислення певного суспільства. Дослідження прислів'їв допомагає вивчити культурологічні особливості різних груп та спільнот, також як психологічний та соціологічний аспекти, де прислів'я можуть вражати на психічний стан людини, впливати на її переконання та сприйняття світу. Психологи вивчають, як ці вислови впливають на мислення та емоційний стан людей. Вони також відображають соціальні стереотипи та норми. Дослідження прислів'їв може розкрити відношення суспільства до різних аспектів життя, таких як праця, сім'я, мораль, тощо, так і педагогічний аспект, де прислів'я використовуються в освіті для навчання мови та культурних аспектів. Вивчення прислів'їв може полегшити процес навчання мови та сприяти літературній грамотності [1]. Багато дослідників приділяли та приділяють увагу цьому поняттю [1; 2; 3; 4], так як воно не перестає бути предметом багатьох дискусій.
Таким чином, прислів'я є багатогранним об'єктом досліджень, який може бути розглянутий з різних наукових позицій, залежно від інтересів та спеціалізацій вчених.
Отже, об'єктом дослідження стали прислів'я англомовних народів, а предметом дослідження є основні концепти життя людини, що відображені в англомовному дискурсі. Наукова новизна дослідження визначається вибором предмета дослідження, а також тим, що в даному дослідженні вперше проводиться детальний аналіз репрезентації концептів «час» та «життя» в англомовному дискурсі.
Мета статті
Концепти «час» та «життя», які відображаються в англомовних прислів'ях, є важливими з кількох ключових поглядів, і з точки зору культурної важливості, так як прислів'я відображають культурні особливості та цінності суспільства. Вони є частиною культурного надбання та дозволяють краще розуміти погляди на час та життя в англомовних країнах; мовна значущості, де прислів'я відіграють важливу роль у збагаченні мови. Вони передають концепції «час» та «життя» за допомогою компактних та виразних висловів, що робить їх значущим елементом мови; лінгвістичного аналізу, так як прислів'я становлять цікавий об'єкт для лінгвістичного дослідження. Вивчення їх дозволяє розуміти, як мова втілює поняття часу та життя та як вони взаємодіють у структурі мови та сприяння вивченню мови і сприяння міжкультурного розуміння, де використання прислів'їв полегшує процес вивчення англійської мови, допомагає в усвідомленні лексичних одиниць та формулюванні висловлювань. Аналіз прислів'їв допомагає в збагаченні міжкультурного розуміння. Вони вказують на різниці та схожості у сприйнятті життя та часу в різних культурах.
В цілому, вивчення концепцій «час» та «життя» в англомовних прислів'ях важливе як для мовної науки, так і для розуміння культурних та філософських вимірів англомовного світу, в нашому дослідженні мета статті полягає у комплексному аналізі відображення актуальних концептів буття людини, таких як «час» та «життя» в прислів'ях англомовної культури.
Виклад основного матеріалу
Отже, було зроблено багато спроб дати визначення прислів'ю [1; 2; 4]. Існує багато визначень цих феноменальних постатей, але вчені не задоволені ними, оскільки робиться все більше спроб дати точне визначення даному терміну.
Передбачається, що прислів'я містить такі аспекти:
-форма простого або складнопідрядного речення;
-збереження змісту прислів'я поза контекстом;
-невідомий автор;
-широке використання;
-вираження універсальних істин людського досвіду;
-передача певного виховного змісту;
-стислість, образність і метафоричність [1].
З лінгвістичної точки зору прислів'я є фонологічною, синтаксичною, семантично-прагматичною і, хтось додасть, семіотичною (складною ознакою) сутністю [2].
Прислів'я - це коротке, стандартне, усне, письмове або збережене висловлювання (іноді допускає також один або кілька стандартних варіантів, а іноді у віршованій формі), що має очевидний або неявний загальний зміст (або загальну ідею), пов'язане з певним типовим поширеним або типовим рідкісним полем загальних станів людини, ставлень або дій, із передбачуваним належним обсягом і обмеженням дійсності [4].
Посилання на загальний зміст/ідею може бути прямим (прислів'я типу сентенції) або неявним (метафоричне прислів'я). Він (прислів'я) добре відомий і часто котирується протягом певного періоду часу у певній малій чи великій мовній спільноті (або в частині спільноти), іноді протягом короткого часу. Наскільки відомо, прислів'я не має відомого автора чи літературного джерела [3].
Розглянувши достатню кількість визначень, можна зробити висновок, що всі вони безсумнівно правильні, хоча й містять не всі релевантні риси прислів'їв.
Прислів'я критикують моральні проблеми або через скерування майбутніх дій, або через зміну точки зору на те, що вже сталося. Зазвичай вони носять дидактичний або оціночний характер і виконують роль:
-застережень;
-суджень;
-заохочень;
-моралі;
-певної поради [1].
Вони функціонують як відповіді на обставини, які вимагають певних зауважень, але, в той же час, їх застосування обмежене певним набором ситуацій, заснованих на подібних оцінках.
У них дуже широкий спектр занять від дружніх повсякденних розмов до політичних виступів і педагогічної діяльності. І все-таки доцільно було б більш детально простежити, які різноманітні сторони людського життя та мислення відображені в англійських прислів'ях.
Переносний зміст прислів'їв не завжди очевидний і вимагає певного рівня споглядальності. Стилістичні прийоми в прислів'ях варіюються від метафор, метонімій, гіпербол, алегорій, парадоксів, порівнянь до літот та іронії.
Можна відзначити, що прислів'я багаті на стилістичні прийоми, які використовуються як засоби непрямого й образного вираження людської думки. Слід враховувати, що прислів'я, як і все в історії людства, мають етимологію - вони створювалися або в усній формі, або вперше з'явилися в якійсь письмовій формі.
Отже, походження певних прислів'їв можна відстежити за певними стародавніми джерелами, прислів'я мають довгу історію.
До появи в письмовій формі деякі з цих прислів'їв використову- валися в повсякденному мовленні простих людей. Найдавніші збірки прислів'їв були записані на шумерських клинописних табличках, які датуються третім тисячоліттям до нашої ери. Іншим джерелом прислів'їв є релігійні писання. Крім того, латинську мову Середньовіччя можна також розглядати як джерело прислів'їв, оскільки ці прислів'я не походять з античності. Кожен народ має свої величезні збірки прислів'їв.
З іншого боку, не всі народи мають багату приказкову традицію, що є результатом пізнього впровадження писемності та бідної літературної історії. Прислів'я цих народів збиралися протягом останніх кількох сотень років, тому процес еволюції окремих прислів'їв важко передбачити. Незважаючи на те, що вони можуть мати менше варіантів, очевидно, це не означає, що вони менш важливі як культурна реліквія. Приказковій традиції принаймні кілька тисяч років. Перші збірки прислів'їв вплинули на появу нових збірок і подальше дослідження цих своєрідних приказок.
Розглянемо прислів'я, що відображають розуміння англомовних народів щодо концептів «час» та «життя» з боку чоловіків та жінок [1; 2; 4; 5], бо вони є одними із найважливіших в житті кожної людини. Ці концепти об'єднані в один розділ, тому що часто трапляються прислів'я, в яких один концепт виражається через інший, або думки, які в них відображені несуть синонімічні значення, як наприклад:
1)Time and thinking tame the strongest grief [6].
Час вгамує найсильніше горе.
2)Time is а great healer [6].
Час найкращий лікар.
3)Time works wonders [6].
Час творить чудеса.
Представлена група прислів'їв відображає народний досвід про те, що з часом біль від пережитого горя вгамовується, важкі ситуації здаються не такими поганими, розчарування, печаль та інші негативні почуття не відчуваються так гостро як в момент тяжкої, травмуючої події.
4)Time and tide wait for no man [6].
Час нікого не чекає.
5)Time flies [6].
Час летить.
В прислів'ях чотири та п'ять бачимо відображення думки, що час швидкоплинний та жодна людина не владна його уповільнити чи зупинити. Тому краще не відкладати справи, час мине й іншої нагоди може більше ніколи не трапитися.
6)Time is money [6].
Час - гроші.
Тут час порівнюється із грішми, тобто час - це такий самий цінний ресурс як і гроші.
7)Lost time is never found again [7].
Втрачений час не можливо повернути.
8)One cannot put back the clock [6].
Годинник не повернути назад.
Подані прислів'я описують ще одну характерну якість часу - його незворотність і закликають не гаяти часу даремно, бо неможливо його не повернути, не наздогнати.
9)There is no time like the present [7].
Немає іншого часу як теперішній.
Тут маємо синонімічне за сенсом прислів'я про те, що доки людина живе минулим чи майбутнім, вона гає час у теперішньому, але ж ми можемо діяти саме тут і зараз, ми не можемо змінити того, що вже сталося так само як і зробити щось у майбутньому.
10)Art is long, life is short [7].
Життя коротке, мистецтво вічне.
На трактування цього прислів'я є дві точки зору:
-з одного боку життя не вистачить, щоб опанувати мистецтво;
-з іншого - витвори мистецтва набагато довше переживають своїх творців.
11)Life is but a span [7].
Життя це лише мить.
Прислів'я одинадцять показує, що життя порівнюється не просто із часом, а з миттю, як мить воно швидкоплинне.
12)So much to do so little done [6].
Так багато треба зробити, так мало зроблено.
В даному прислів'ї бачимо ще один варіант думки про незворотність і плинність часу та життя. Не можна марнувати час, в житті треба багато встигнути.
13)Let bygones be bygones [6].
Нехай минуле залишається в минулому.
Мова йдеться про те, що слід залишити всі образи та незгоди у минулому й жити далі у теперішньому.
14)Life is not а bed of roses [6].
Життя не ложе з квітів.
15)Life is not all beer and skittles [6].
Життя не тільки пиво й кеглі.
16)Life is not all clear sailing in calm waters [7].
Життя - не спокійне плавання в тихих водах.
Наведеніприкладиможнаоб'єднативоднукатегорію,що українською буде передаватися такими прислів'ями:
-«на віку як на довгій ниві -- всього побачиш» [8];
-«життя прожити -- не поле перейти» [8].
Життя - бентежне, тобто в житті кожної людини трапляється багато подій, і не всі вони радісні й щасливі, багато складнощів треба подолати на життєвому шляху.
17)Live and learn [6].
Вік живи вік навчайся.
Ніколи не пізно вчитися. Ніколи не треба вважати себе знаючим усе на світі, час минає, життя змінюється, треба постійно оновлювати свої знання та вдосконалювати їх.
18)Live and let live [7].
Сам живи та іншим не заважай.
Живи сам як тобі подобається і визнай право інших людей жити у спосіб, який їм подобається, навіть якщо ти його не розумієш. Інші люди можуть робити ті ж самі речі але по-своєму.
19)Do not cross the bridges before you come to them [7].
Не переходь мостів, доки до них не дійдеш.
20)All in good time [6].
На все свій час.
Дані приклади вчать, що на все свій строк й закликають не квапити події та не намагатися вирішувати питання, яких ще немає, бути терплячим і вміти чекати.
Отже, прислів'я, що описують концепт «час», виділяють найголов- ніші характерні його риси, такі як швидкоплинність і незворотність, неможливість впливати на його перебіг, а отже вказують нам на його цінність, радять не витрачати даремно час, цінувати кожну хвилину свого життя.
В свою чергу, концепт «життя» часто ототожнюється із концептом
«час»іхарактеризуєтьсятакимисловами,як«мить»,«минуле»,
«коротке» тощо. Тобто життя часто сприймається як відрізок часу, даний кожній людині.
Висновки
Прислів'я - це коротке, стандартне, усне, письмове або збережене висловлювання, що має очевидний або неявний загальний зміст, пов'язане з певним типовим поширеним або типовим рідкісним полем загальних станів людини, ставлень або дій, із передбачуваним належним обсягом і обмеженням дійсності. Передбачається, що прислів'я містить такі аспекти: форма простого або складнопідрядного речення, збереження змісту прислів'я поза контекстом, невідомий автор, широке використання, вираження універсальних істин людського досвіду, передача певного виховного змісту, стислість, образність і метафоричність.
Розглянувши відображення концептів «час» та «життя» в англомовних прислів'ях треба відзначити, що концепт «час», відображений у наведенихприкладах,сприймаєтьсявангломовнійкультурідуже багатопланово й розглядається з різних ракурсів:
-це й лікар, або ж ліки, що втамовують біль та загоюють рани;
-це й хвиля, що біжить й нікого не чекає, змиваючи все на своєму шляху;
-це й гроші, тобто ресурс, що використовує людина упродовж життя для досягнення певної мети та результатів.
Наведені прислів'я також описують найголовніші характерні риси часу, такі як швидкоплинність і незворотність, неможливість впливати на його перебіг.
В свою чергу, концепт «життя» часто дорівнюється концепту
«час», характеризуючись такими словами, як:
-«мить»;
-«минуле»;
-«коротке» тощо.
Тобто, життя часто сприймається як відрізок часу, виданий кожній людині. Також, зустрічаються варіанти коли життя - це певна кількість справ, що людина повинна встигнути зробити.
Отже, концепти «час» та «життя» часто ототожнюються, вони мають такі спільні риси як швидкоплинність і незворотність, неможливість впливати на його перебіг тощо. Такі приклади багаті на метафори та порівняння самого різного плану, які широко використовуються, щоб пояснити ці концепти найбільш яскраво та зрозуміло. Більшість наведених прикладів мають на меті дати пораду чи настанову не витрачати час даремно, використовувати його як ресурс, а іноді навпаки - зачекати.
Перспективами подальших розвідок може стати аналіз відобра- ження концепту «щастя» в англомовних прислів'ях.
Література:
1.Дубенко О. Ю. Американські прислів'я та приказки. Вінниця, 2004. 416 с.
2.Пазяк М. М. Українські прислів'я та приказки: проблеми пареміології та пареміографії. Київ, 1984. 203 с.
3.Бацевич Ф. С. Основи комунікативної лінгвістики. Київ, 2004. 342 с.
4.Швачко С. О. Лінгвокогнітивні аспекти малих текстів: монографія. Суми, 2008. 178 с.
5.Оксамитна С. М. Гендерні ролі та стереотипи. Київ, 2004. 536 с.
6.Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. London, 1987. 2976 р.
7.Speake J. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 2007. 625 p.
8.Мишанич С., Пазяк М. Українські народні прислів'я та приказки. Київ,1984. 390 с.
References:
1.Dubenko O. Yu. (2004). Amerykanski pryslivia ta prykazky [American proverbs and sayings]. Vinnytsia, 416 p. [in Ukrainian]
2.Paziak M. M. (1984). Ukrainski pryslivia ta prykazky: problemy paremiolohii ta paremiohrafii [Ukrainian proverbs and sayings: problems of paremiology and paremiography]. Kyiv, 203 p. [in Ukrainian]
3.Batsevych F. S. (2004). Osnovy komunikatyvnoi linhvistyky [Fundamentals of communicative linguistics]. Kyiv, 342 p. [in Ukrainian]
4.Shvachko S. O. (2008). Linhvokohnityvni aspekty malykh tekstiv: monohrafiia [Linguistic and cognitive aspects of small texts: a monograph.]. Sumy, 178 p. [in Ukrainian]
6.Stevenson B. The Home Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases.
London, 1987. 2976 р.
7.Speake J. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxford, 2007. 625 p.
8.Myshanych S., Paziak M. (1984). Ukrainski narodni pryslivia ta prykazky [Ukrainian folk proverbs and sayings]. Kyiv, 390 p. [in Ukrainian]
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Прислів’я та приказки як фразеологічні одиниці. Аксіологічна категорія оцінки. Тематична та емотивна класифікація перських фразеологізмів з компонентом зоонімом, їх типи та форми, напрямки вивчення. Порівняння людини з об’єктами тваринного світу.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 03.01.2014Прислів'я і приказки як жанр усної народної творчості: загальне поняття, значення і функції, першоджерела. Класифікації англійських прислів'їв: тематична, на основі наявності еквівалентів в українській мові, на основі внутрішньої структури прислів'їв.
курсовая работа [23,4 K], добавлен 18.10.2011Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Прислів'я і приказки як складова частина фразеології та жанр усної народної творчості. Методи досліджень фразеологічних одиниць, їх класифікація. Проблеми дефініції прислів'їв і приказок. Паремії - приказки та прислів'я в українській та перській мовах.
курсовая работа [78,5 K], добавлен 04.02.2014Пареміологія як наука, що вивчає, досліджує та пояснює паремії: прислів’я як об’єкт фразеології та його розмежування із приказкою. Функціонально-семантичний аспект: синтаксичні особливості паремій та їх мовна побудова. Тематичні групи прислів’їв.
курсовая работа [57,0 K], добавлен 23.05.2009Основні принципи класифікації паремій. Життя та смерть у мовній культурі світу українців. Особливості розгортання простору й часу. Структурний аспект пареміологічних одиниць української мови на позначення бінарної опозиції концептів життя/смерть.
курсовая работа [62,3 K], добавлен 23.10.2015Поняття концепту в мовознавстві. Семантична і структурна будова прислів’їв і приказок та їх репрезентація у мові. Сутність паремії в лінгвістиці. Представлення концепту "життя" у словниках, його істинна (пропозиційна) частина та семантичне наповнення.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 03.05.2014Оптимальні передумови для самореалізації особистості школяра. Робота над скоромовками, чистотою мови, заученням лічилок, прислів’їв та приказок, цікавих, веселих, жартівливих віршиків на уроках української мови. Лінгвістичні казки та казки-оповідання.
реферат [27,9 K], добавлен 12.02.2016Предмет та цілі германського мовознавства, його місце у циклі гуманітарних дисциплін. Індоєвропейська мовна сім’я. Вивчення історичних особливостей мови. Сучасні й давні германські мови, писемність германців. Періоди розвитку прагерманської мови.
презентация [1,4 M], добавлен 19.09.2014Навчання української мови в 1-4 класах. Ознайомлення першокласників з різними частинами мови, дотримання граматичних норм. Аналіз лінгводидактичного матеріалу до вивчення частини мови "іменник" у початкових класах. Формування умінь ставити питання.
курсовая работа [3,7 M], добавлен 17.03.2015Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016Розвиток та становлення когнітивної лінгвістики. Аналіз поняття концепту, фрейму, сценарію, стереотипу та скрипу. Визначення смислового наповнення концептів любов і кохання. Особливості їх концептуалізації у свідомості носіїв української мови та культури.
курсовая работа [89,9 K], добавлен 25.02.2013Витоки мовчання на мотивах англомовних прислів’їв та приказок та художніх текстів, чинники комунікативного силенціального ефекту та позначення його на письмі. Онтологічне буття комунікативного мовчання: його статус, причини, особливості графіки мовчання.
реферат [41,4 K], добавлен 10.11.2012Лінгвістичні та екстралінгвістичні основи дослідження пареміології. Способи й засоби, лінгвокультурологічні особливості семантичної репрезентації опозиції життя/смерть у пареміях української мови. Лексеми часових параметрів як складники паремій.
курсовая работа [84,0 K], добавлен 23.10.2015База дослідження концептів в англійській мові. Дослідження когнітивної лінгвістики, структура та типологія концептів. Основні напрями концептуального аналізу лексики. Аналіз та визначення структури концепту "national park", його етимологія та дефініція.
курсовая работа [140,2 K], добавлен 30.04.2013Ознайомлення із основними етапами історичного розвитку української літературної мови. Визначення лексичного складу мови у "Щоденнику" Євгена Чикаленка. Вивчення особливостей правопису, введеного автором. Погляди Чикаленка на розвиток літературної мови.
реферат [65,0 K], добавлен 19.04.2012Періоди розвитку прагерманської мови. Місце германського мовознавства у циклі гуманітарних дисциплін. Основні риси фонетичної і граматичної будови гіпотетичної мови. Індоєвропейська мовна сім’я. Риси спорідненості мов. Сучасні й давні германські мови.
презентация [1,4 M], добавлен 31.10.2014Особливості і методика реалізації принципу наступності в процесі вивчення частин мови в початкових класах, а також його вплив на мовленнєвий розвиток школярів. Лінгвістичні основи і лінгвістично-дидактичні принципи вивчення частин мови в початковій школі.
курсовая работа [101,9 K], добавлен 15.09.2009Зміст слів іншомовного походження із обраного фаху. Відокремлення із величезної кількості слів іншомовного походження терміносистеми економічного змісту дає можливість студентам-економістам працювати з ними під час занять із "Української ділової мови".
методичка [61,2 K], добавлен 08.03.2009