Лінгвостилістичне оформлення жанру "комікс"

Пошук ефективної організації гумористичних текстів. Використання фонетичних, графічних і лексико-стилістичних засобів для надання коміксу самобутності та виразності. Поєднання курсиву та написання слів великими літерами для акцентуації важливого меседжу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 30.07.2024
Размер файла 31,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Державний університет «Житомирська політехніка»

Лінгвостилістичне оформлення жанру «комікс»

Черниш О.А., Білошицька З.А., Біляк І.В.

Анотація

У статті розглянуто лінгвістичне оформлення жанру «комікс». На сьогодні вивчення цього жанру у лінгвістиці є актуальним, оскільки відображає спілкування у різних комунікативних ситуаціях. Автори дослідження зосереджують увагу на лінгвостилістичному оформленні коміксів, зокрема фонетичному, графічному, лексико-стилістичному та інших засобах виразності, що виокремлює цей жанр з-поміж інших та надає йому самобутності.

Також у статті детально розглянуто фонетичні та графічні засоби виразності, які надзвичайно ефективно організовують текст зазначеного жанру, апелюють до читацької аудиторії та наголошують на важливих елементах повідомлення.

Авторами встановлено, що графічні засоби виразності у текстах жанру «комікс» є ефективними у підсиленні інтенсивності повідомлення, що дозволяє привернути увагу читача до певного елементу тексту, а також допомагає передати авторські емоції та повноцінно розкрити меседж автора коміксів. меседж текст комікс фонетичний

Для акцентуації важливого меседжу автори коміксів послуговуються поєднанням курсиву та написанням слів великими літерами. Лексико-стилістичні засоби дозволяють яскраво зобразити події, влучно описати факти, а відтак створити повноцінний образ.

Синтактико-стилістичні засоби виразності є невід'ємною характеристикою текстів жанру «комікс», оскільки надають повідомленню відповідної змістової виразності, експресивності, суб'єктивного забарвлення і таким чином здійснюють вплив на розум, сприйняття та почуття читацької аудиторії.

Відповідно мета статті розглянути та проаналізувати лінгвостилістичне оформлення жанру «комікс», а також з'ясувати вплив на читача.

З'ясовано, що автори коміксів за допомогою лінгвостилістичного оформлення намагаються привернути увагу читача та наголосити на важливості повідомлення. Для верифікації запропонованого описового дослідження було здійснено кількісний аналіз уживання усіх засобів виразності у текстах жанру «комікс».

Ключові слова: жанр «комікс», засоби виразності, зміст фрази, лінгвостилістичне оформлення, увага читача, увиразнення повідомлення.

Вступ

Постановка проблеми. На сьогодні жанр «комікс» є надзвичайно актуальним, оскільки допомагає відобразити спілкування у різних комунікативних ситуаціях. Автори коміксів за допомогою лінгвостилістичного оформлення намагаються привернути увагу читача та наголосити на важливості повідомлення, а також його самобутності. Фонетичні, графічні, лексико-стилістичні та інші засоби виразності виокремлюють цей жанр з-поміж інших, оскільки він є поєднанням мистецтва та літератури.

Аналіз останніх досліджень та публікацій. Вітчизняні та зарубіжні лінгвісти, такі як Г Почепцов, Є. Олійник, О. Колісник, А. Мескін, Дж. Петті, А. Фахрі, Дж. Дітмар та інші приділяють значну увагу вивченню жанру «коміксів», тому що вони відображають спілкування за різних обставин та ситуацій. Вони виокремлюють цей жанр з-поміж інших, оскільки в ньому зосереджується поєднання графіки та активне використання мовних засобів, що створює кращу композицію.

Постановка завдання. Відповідно мета статті розглянути та проаналізувати лінгвостилістичне оформлення жанру «комікс», а також з'ясувати вплив на читача. Завдання статті дослідити засоби виразності коміксів та їх вплив на психоемоційний стан читача.

Виклад основного матеріалу

Лінгвостилістичне оформлення жанру «комікс» представлено низкою фонетичних, графічних, лексико-стилістичних, образно-тропеїчних та стилістико-синтаксичних засобів виразності, гармонійне поєднання яких створює самобутність та неповторність зазначеного жанру.

Фонетичні засоби виразності. Фонетичні засоби виразності полягають у використанні звуків для створення певного акустичного ефекту і надання повідомленню виразності.

У такий спосіб автори коміксів намагаються привернути увагу читача та наголосити на важливому аспекті повідомлення. Зокрема активного ужитку набуває алітерація, під якою розуміють багатократне повторення однакових (або схожих) приголосних звуків та звукосполучень, наприклад “...fate's fickle finger flicks ...” [1]. Такі фонетичні засоби виразності є ефективним засобом звукової організації текстів зазначеного жанру, апелюють до читацької аудиторії та наголошують на важливих елементах повідомлення.

Графічні засоби виразності у текстах жанру «комікс» покликані увиразнити повідомлення та привернути увагу читача до відповідного меседжу автора.

Серед графічних засобів цього жанру спостерігаємо частотне вживання написання слів або частини тексту іншим шрифтом, курсивом, жирним наведенням, написання окремих слів з великої літери або великими літерами, зміну орфографії певних слів тощо. Використання графічних засобів виразності є прикметною ознакою аналізованого нами жанру. Тож проаналізуємо ефективність їхнього використання у коміксах, що слугували матеріалом нашого дослідження. Відтак для наголошення на важливості відповідної ознаки, характеристики, обставини чи події у текстах жанру «комікс» широко використовується наведення курсивом, наприклад: “.If you did't bring your hat,your mittens... [2]. Для акцентуації важливого меседжу автори коміксів послуговуються поєднанням курсиву та написанням слів великими літерами: “. What do you think HAPPEND here?. ” [3]. Така практика є досить поширеною, а тому позитивно апелює до сприйняття інформації читачем. Для інтенсифікації змісту повідомлення використовується написання слів великими літерами, що підсилює значимість інформації та спрямовує увагу читацької аудиторії у важливому для правильного сприйняття напрямку: “... A job like this just isn't his STYLE ...” [4]. Використання жирного наведення в текстах жанру «комікс» надихає читачів зосередитися та замислитися над змістом сказаного: “. We should have never tried to get away with it...” [4].

Таким способом графічні засоби виразності допомагають увиразнити зміст відповідного повідомлення, а також емфатично виокремити зміст фрази, а тому зосереджують увагу читацької аудиторії та змушують замислитися над меседжем автора. Відповідно графічні засоби виразності у текстах жанру «комікс» є ефективними у підсиленні інтенсивності повідомлення, що дозволяє привернути увагу читача до певного елементу тексту, а також допомагає передати авторські емоції та повноцінно розкрити меседж.

Лексико-стилістичні засоби виразності допомагають привернути увагу читацької аудиторії та додати повідомленню креативності. Вони дозволяють яскраво зобразити події, влучно описати факти, а відтак створити повноцінний образ тощо. У текстах жанру «комікс» часто спостерігається використання нецензурної лексики, зокрема: “. You lazy bastard...” [5]. Автори вдаються до використання нецензурної лексики для окреслення колориту повідомлення та відтворення правдоподібної реалії.

Образно-тропеїчні засоби виразності. Прикметною характеристикою жанру «комікс» є стилістично марковане втілення, позначене використанням різноманітних образно-тропеїчних засобів виразності. Зокрема у текстах зазначеного жанру широкого вжитку набувають гіперболи, наприклад: “.These children feel nothing.”.

Відтак гіпербола використовується для експресивного опису явищ, подій, ситуацій, а також допомагає описати внутрішні переживання та суперечності героїв коміксів. Не менш вживаним образнотропеїчним засобом у текстах жанру «комікс» є метафора. Використання метафор у текстах досліджуваного жанру пробуджує читацьку уяву та допомагає відтворити образи, а відтак сприяє кращому сприйняттю матеріалу та додає повідомленню влучності та експресивної насиченості, наприклад: : “.Cried moon face.” [5]. Широко вживаними у жанрі «комікс» є епітети, покликані надати образності, увиразнити зміст понять і створити самодостатній та неповторний стиль автора, наприклад: “. listening to our parents spout their uneducated.” [5].

Безумовно, епітети допомагають досягти емоційного залучення читацької аудиторії, сприяють створенню різноманітних яскравих образів тощо. Для експресивності та асоціативності вживаються порівняння, що надає текстам зазначеного жанру привабливості та експресивності, наприклад: “. I chased God like a rabid dog.” [5]. Застосування порівнянь у коміксах сприяє влучній характеристиці подій, ситуації та персонажів публікацій.

Синтактико-стилістичні засоби виразності набувають особливої ваги у жанрі «комікс». Зауважимо, що синтаксичні прийоми передбачають зміну порядку слів у реченні, а також безпосередню послідовність речень у тексті тощо. Відтак модель речення може містити основну і додаткову інформацію, входити у синонімічні відносини, утворюючи синтактико-стилістичні парадигми, що надає повідомленню бажаної динамічності та створює відчуття живого мовлення.

Дистинктивною ознакою текстів жанру «комікс» є використання номінативних речень: “...So it's not the idea that causes my grief, it's the person...” [6]. Номінативні речення сприяють стислому й лаконічному опису ситуації, посилюють динамічність повідомлення, а інколи й можуть надати ліричності й відтінку схвильованості тощо. Влучному опису емоційного стану персонажів коміксів, зокрема їхніх переживань, здивування, схвильованості чи нерішучості допомагає уживання умовчання, наприклад: “.They have learned to feel nothing...” [5]. Умовчання допомагають читачам відчути всю гаму почуттів персонажів коміксів, а відтак спонукають замислитися над меседжем автора та відповідно суспільно значимою проблемою, піднятою митцем.

Частотного вживання у текстах аналізованого жанру набувають повтори, засновані на експансії початкової моделі речення. Повтори переважно використовуються авторами коміксів для наголошення на важливій інформації та привернення уваги читацької аудиторії, наприклад: “... They will not break me, they will not break me, they will nor...” [7]. Досягти створення повноцінного образу, влучного правдоподібного опису ситуації, події, явища тощо дозволяють перелічення.

Перелічення реалізуються у структурі складнопідрядного речення з однорідною супідрядністю та дозволяють автору наголосити на важливих складових повідомлення наприклад: “Because a person is weak. They can be caught, killed, and forgotten” [6]. Зазначимо, у текстах аналізованого жанру є використання риторичних питань, що створює ефект очікування та додає вагомої інтриги, наприклад: “... And then I hit him. What would you do?.” [5]. Можемо стверджувати, що синтактико-стилістичні засоби виразності є невід'ємною характеристикою текстів жанру «комікс», оскільки надають повідомленню відповідної змістовної виразності, експресивності, суб'єктивного забарвлення і таким чином здійснюють вплив на розум, сприйняття та почуття читацької аудиторії.

Для верифікації запропонованого описового дослідження було здійснено кількісний аналіз уживання усіх засобів виразності у текстах жанру «комікс». З результатами кількісних підрахунків можна ознайомитися у таблиці (табл. 1).

Таблиця 1

Засоби виразності текстів жанру «комікс»

Засоби виразності

Кількість

Фонетичні

8%

Алітерація

15%

Асонанс

85%

Графічні

23%

Курсив

33%

увиразнення ініціальної літери

5%

жирне наведення

31%

написання великими літерами

17%

відмінне шрифтове наведення

14%

Тропи

38%

Гіпербола

33%

Епітет

29%

Метафора

11%

Алюзія

2%

Порівняння

11%

Антитеза

2%

Оксиморон

2%

Метронімія

10%

Синтаксичні

31%

засновані на скороченні моделі речення

38%

Еліпсис

18%

Апозіопезис

14%

номінативні речення

16%

Замовчування

36%

Асидентон

16%

засновані на розширенні моделі речення

44%

Повтор

46%

Перелічення

14%

Відокремлення

10%

Інверсія

30%

засновані на трансформації моделі речення

18%

риторичне питання

100%

Розглянемо детальніше лінгвостилістичні особливості додатково на прикладах із коміксів:

1. . We are taught to remember not a person, but an idea (протиставлення створює контраст між запам'ятовуванням людини та запам'ятовуванням ідеї, припускаючи, що ідеї є більш довговічними та впливовими.).

Because a person is weak. They can be caught, killed, and forgotten (перелічення виявляє вразливість людини, нагадуючи про смертність і швидкоплинність.). But an idea can still change the worldfour hundred years later. I know from personal experience what the power of an idea is. I have seen murders committed in the name of an idea, people going to their deaths. But an idea cannot be kissed. You can't touch it. You can't hug it (повторення підкреслює нематеріальність ідеї порівняно з матеріальними аспектами людини.

2. Таке повторення додає акценту і підсилює думку.) An idea cannot bleed. It cannot feel pain. An idea cannot love (градація, розвиток подій у цьому реченні наростає до кульмінації, підкреслюючи емоційну вагу, що надається людині, а не ідеї.

Використання градації посилює вплив цього усвідомлення). So it's not the idea that causes my grief, it's the person (номінативне речення). Ця цитата вчить нас, що ідеї мають потужну й тривалу силу, незалежно від того, через які випробування проходить конкретна особа.

Вона підкреслює важливість втілення ідей у життя, адже саме вони здатні зробити значущий внесок у трансформацію суспільства, що спричиняє соціальні зміни.

Ця цитата також підкреслює важливість ідей, незалежно від того, наскільки вони могутні, народжені в людському розумі; нагадує нам про відповідальність та обережність у формуванні, поширенні і захистові ідей.

3. Die! Why don'tyou die? Because under this mask there is something more than flesh. Underneath is an idea, and ideas can take bullets.

Ця фраза відображає глибокий філософський погляд на силу ідей та переконань.

Персонаж, який вимовляє ці слова, припускає, що справжня суть його існування виходить за межі фізичного тіла, представленого маскою. Висловлювання підкреслює стійкість і витривалість ідей, стверджуючи, що вони сильніші за просто плоть.

4. It is very easy to lose sincerity, but it is our only true asset, our last frontier. But within it, we are absolutely free. What are the means of expression in this quote and what does it teach us? Ця цитата навчає нас цінувати щирість, оскільки вона є ключем до нашої внутрішньої свободи та істинного надбання.

Вона заохочує дбати про цю цінність, навіть якщо можна буде легко її втратити, та розглядати її як найважливіший елемент нашого внутрішнього світу.

5. I saw the revolution that deprived me of my family. I survived the war. And it was a simple love story that broke me (градація). Ця цитата навчає нас, що навіть найскладніші життєві випробування та трагедії можуть виникнути з найнепримітніших або звичайних обставин. Вона вказує на важливість уважності до наших особистих взаємин та на те, що навіть невеличкі події можуть мати глибокий вплив на наше життя.

6. These children feel nothing (гіпербола, застосування якої підкреслює емоційний вимір ствердження та вказує на крайність відсутності емоцій у цих дітей).

They have learned to feel nothing... (замовчування) and because they feel nothing, (повтори) they can pretend to be adults and cope with the pain they are forced to experience. They can be fucked in the back seat of the family car and call it affection... or business... (замовчування) They speak the language of money and power (метафора “the language of money and power” означає спосіб вираження себе та взаємодії у світі, передає складність їхнього життя та виховання) because they come from a life without money, full of powerlessness. (гіпербола, полягає в екстремальній характеристиці їхнього досвіду як не просто безгрошів'я, а «повного безсилля і болю».

Таке перебільшення, ймовірно, використовується для того, щоб підкреслити серйозність труднощів, з якими стикаються люди, що живуть у таких умовах). And pain (градація, номінативне речення).

Ця цитата говорить нам про соціальні та емоційні виклики, які можуть виникати у тих, хто виростає в умовах бідності за відсутності підтримки. Вона підкреслює важливість сприйняття і розуміння таких осіб, а також робить виклик для суспільства подумати про причини та наслідки цих явищ.

7. What incredibly good manners (гіперболічний епітет. Застосування епітету “incredibly” вказує на неймовірність та виокремленість хороших манер у певному контексті).

Maybe they both know that the other one is walking around with a gun? (риторичне питання підкреслює невизначеність ситуації та залишає читача в роздумах).

Ця цитата показує нам важливість розуміння контексту та тонкощів взаємодії між людьми. Вона підкреслює, що позначені як “incredibly good manners” можуть ховати в собі невідомі чи неочікувані аспекти, і залишає нас з питанням про справжні наміри та обставини взаємодії.

8. This city provided me with a complete victory, and you know why? Because people don't want anything but pleasing TV, a stash of booze, and a blowjob on Saturday night. Цитата демонструє найрізноманітніші погляди на щастя та задоволення в різних соціокультурних контекстах. Вона виражає певний сарказм та критику, підкреслюючи, що перемога для одних може мати інші, несподівані значення для інших.

9. People never know what the truth is, it's under your shit (метафора. Використання метафори, де правда порівнюється з чимось, що знаходиться під "лайном" (шаром неправдивих інформацій), вказує на те, що істина схована або прихована), but people don't look! That's what I hate most about *** city -false news and truth, (відокремлення) the very concept of which is outdated (використання нецензурної лексики для посилення ефекту, надання характеристики персонажу).

Ця цитата допомогає нам розрізняти інформацію та розуміти, що істина може бути спотвореною або схованою під шарами неправдивих новин. Вона також виражає негативне ставлення до сучасного підходу розуміння інформаційного простору.

10. Let's dig an enormous castle (гіперболічна метафора. Ідея копати величезний замок є гіперболічною, оскільки замки зазвичай будують над землею, а не копають.

Перебільшення додає відчуття грандіозності майбутньому проєкту.) Cried moon face (метафора. Опис когось як «місячного обличчя» є метафорою, що приписує риси обличчя місяцю. Ця метафора, ймовірно, передає кругле або повне обличчя, створюючи яскравий, можливо сумний образ/

Then we can all sit on the top of it when the sea comes in. Ця фраза виражає надію та готовність до дій у погоні за власними мріями. Вона демонструє, що при зіткненні з викликами, які символізують «море», важливо розглядати їх як можливості та знаходити шляхи до перемоги, перетворюючи труднощі на переваги.

11. I don't understand what he wants me to SAY (жирне наведення, наведення великими літерами), why don't they stop the film? (риторичне питання). He has a welsh accent. He keeps talking.

Автор цими словами створив атмосферу, щоб передати стан нашої героїні. Вони проникають у свідомість з тривожністю та страхом, відображаючи невизначеність персонажа щодо подій, які розгортаються далі.

12. We spent days and nights with other kids (гіпербола, перебільшення для підкреслення великої кількості часу, проведеного разом з іншими дітьми).

Sitting on the sidewalk, listening to our parents spout their uneducated (епітет, характеризує батьків з іншої сторони ), hateful, cheap beer-laced crap (авторський епітет, специфічний і живописний епітет, що додає колір та конкретність до опису) and thinking, “Is this me? Am I going to be like this in 20 years?” (риторичне питання, без очікування відповіді, що підкреслює внутрішню непевність та роздуми героя), and planning an escape, since I was eight years old, planning a grand (епітет. Використання слова grand підкреслює важливість та масштабність бажаної зміни) escape from that life.

When I come back here, I wonder who did it. Ця фраза відображає незадоволеність героя, виражаючи його бажання чогось іншого та прагнення до змін, які б могли відбутися відсутністю цього бажаного.

So a fanatic comes to me with a tin-eyed, pewter-eyed (епітет, описи чоловіка, додаючи його зовнішності металевий і, можливо, дегуманізуючий відтінок) man, with his ass chewed out (метафора вказує на те, що чоловік, можливо, зіткнувся зі значними проблемами або труднощами), and asks me if I've ever thought about God (іронія полягає в тому, що фанатик ставить глибоке питання про Бога людині, яка в наступній заяві стверджує, що вбила Бога.

Це створює контраст між серйозністю питання і нешанобливою відповіддю). I said I killed God (експресивність додає інтенсивності висловлюванню оповідача, виражаючи сміливу і наполегливу перспективу.)

I chased God like a rabid dog (порівняння яскраво передає агресивне переслідування оповідачем Бога, підкреслюючи запал і рішучість у його діях), chopped his legs with a garden saw, husked him with corn and dissolved him in a barrel of acid. Well, he shoves a teaser under my nose and says that only the Serbian Church of Tesla can save my multiphase field, which is called soul outside the environment of engineers. And then I hit him. What would you do? (риторичне питання). Ця цитата досліджує та розкриває тему бунту та нешанобливого ставлення до релігії. Вона також висвітлює протистояння між духовними переживаннями та прагматичним, можливо, науковим світоглядом. Це відображає справжні думки та ставлення деяких людей до віри в Бога.

13. You can't see the truth, people! It's right there, right (повтор. Повторення слова “right” підсилює акцент на тому, що правда знаходиться дуже близько та безпосередньо під поверхнею.) underneath their bullshit, only you never look! (окличне речення наголошує обурення та звертається до аудиторії, закликаючи їх звертати увагу на очевидні речі, які вони можуть упускати). That's what pisses me off the most about this fucking city: lies on the news and the truth under the fence! (антитеза, контраст між «брехнею у новинах» і «правдою під парканом» підсилює враження того, як система або навколишнє середовище приховує істину від громадськості).

Ця фраза виражає невдоволення та обурення героя відносно того, як влада або навколишній світ вдається приховувати істину чи спотворювати факти. Автор, ймовірно, висловлює свою невдоволеність системою, де інформація може бути спотвореною або затушованою, і закликає аудиторію бути більш уважною, пристосовувати свій погляд і не приймати пред'явлену інформацію безкритично. Також можливо, що автор висловлює прагнення до розкриття істини та прозорості в суспільстві.

14. My name is Spider Jerusalem. I am the most beloved person in this city (сарказм. Автор використовує сарказм, наводячи на те, що, можливо, персонаж не є насправді найбільш улюбленою особою в місті.). I'm a journalist. I write articles for a newspaper called The Word, titled “I Hate Being Here” (іронія. Зазначення того, що персонаж, який стверджує, що його обожнюють, пише статті із заголовком “I Hate Being Here”. Це може вказувати на внутрішній конфлікт або негативність персонажа, хоча він стверджує, що його обожнюють.) Because I hate it. I hate it and I hate you. And you love me for it (звертання). That's how it works. If you argue with me, I'll break your skull with my foot and shit in your living brain (гіпербола для створення враження надмірної агресії та насильства. Це може бути спробою персонажа підкреслити свою рішучість або ж створити образ ексцентричного та владного журналіста). And you'll love me even more. Thank Godfor me. Автор створює образ персонажа, який є неординарним, провокаційним та непередбачуваним. За допомогою сарказму, іронії та гіперболи автор намагається висловити та вирізнити нестандартність та амбітність цього персонажа.

15. I heard an anecdote once. A man goes to the doctor, complains of depression, says life is rough and cruel, that he feels alone in a threatening world. The doctor offers a simple prescription the great clown Pagliacci is in town today, go see him, it will cheer you up. The man bursts into tears. “But doctor”, he says, “I am Pagliacci (парадокс. Чоловік виявляє, що він сам є Pagliacci, він закликає всіх сміятися. Це іронічне прохання може вказувати на те, що навіть коли саме комічна ситуація розкривається, вона все одно може бути трагічною). That's a good joke. Everybody laugh. Цей анекдот говорить нам про складність людських емоцій, контраст між публічними виступами та приватною боротьбою, а також про іноді іронічну природу пошуку розради у розвагах чи перформансі. Він спонукає до роздумів про життєві принципи, які люди підтримують, і про виклики, з якими вони можуть зіткнутися.

Висновки

У ході дослідження встановлено, що лінгвостилістичне оформлення жанру «комікс» є специфічним, оскільки враховує мовну організацію насамперед тексту, який є надзвичайно виразним. Частотність уживання зазначених засобів виразності дає всі підстави стверджувати, що їхнє використання у текстах аналізованого жанру є дистинктивною ознакою. Вони сприяють посиленню та увиразненню змісту повідомлення, надають текстам досліджуваного жанру необхідної тональності. Отже, жанр «комікс» є надзвичайно цікавим з лінгвістичної точки зору та потребує подальшого вивчення.

Список літератури

1. Dittmar J. Comic-Analyse. GmbH, 2008. 220 p.

2. Підопригора С. Українська графічна проза на шляху до популярності. URL: https://www.ideo-grafika. com/ukrainian-grafik-novels (дата звернення 10.11.2023).

3. Forceville C. Stylistics and Comics. London, 2013. 16 p.

4. Колісник О. В. Специфіка сучасних коміксів: традиції та інновації. URL:https://er.knutd.edu.ua/ handle/123456789/19963 (дата звернення 15.10.2023).

5. Fakhri A. Narration in journalistic and legal discourse. Text: an interdisciplinary journal for the study of discourse. Berlin ; New York : Mouton de Gruyter, 1998. Vol. 18. P. 445-465.

6. Gag Comics. URL: https://cutt.ly/3d9egkD (дата звернення 15.11.2023).

Abstract

Linguostylistic features of the “comics” Genre

Chernysh O. A., Biloshytska Z. A., Biliak I. V.

The article examines the linguostylistic features of the “comics ” genre. Today, the study of this genre in linguistics is relevant, as it reflects communication in various communicative situations.

The authors focus on the linguistic-stylistic characteristics of comics, in particular, phonetic, graphic, lexical-stylistic, and other means of expression, which sets this genre apart from others and gives it its originality. Also, the article examines in detail the phonetic and graphic means of expression, which effectively organize the text of the specified genre, appeal to the readership, and emphasize essential elements of the message.

The authors established that graphic means of expression in the texts of the “comic” genre are effective in enhancing the intensity of the message, which draws the reader's attention to a particular element of the text and also helps to convey the author's emotions and fully reveal the author's message. To emphasize an important message, comic book authors use a combination of italics and capitalized words.

Linguistic and stylistic tools allow you to vividly depict events, accurately describe facts, and thus create a complete image. Syntactic and stylistic means of expressiveness are an integral characteristic of the texts of the “comics” genre, as they give the message appropriate expressiveness and subjective color and thus influence the mind, perception, and feelings of the readership.

Accordingly, the purpose of the article is to consider and analyze the linguistic and stylistic design of the “comics” genre, as well as to find out the impact on the reader.

It was found that the comics authors try to attract the reader's attention and emphasize the importance of the message with the help of linguistic and stylistic design.

To verify the proposed descriptive research, a quantitative analysis of the use of all means of expression in the texts of the "comics" genre was carried out.

Key words: genre “comics”, means of expression, the phrase's meaning, linguistic, stylistic design, reader's attention, and message expression.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика поетичного тексту та особливостей його композиційної побудови. Особливості вживання фонетичних засобів поезії. Принципи вживання фонетичних засобів, їх роль у віршах. Мовні особливості фонетичних одиниць в англійських творах.

    курсовая работа [51,5 K], добавлен 10.02.2014

  • Зміст поняття "емотивність", особливості та аналіз відповідної функції мови. Категорія емотивності у співвідношенні вербальної та зображальної складової коміксу. Принципи реалізації категорії емотивності коміксу, використовувані лексичні засоби.

    контрольная работа [40,8 K], добавлен 01.11.2014

  • Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.

    статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012

  • Використання явища мовної гри у французьких текстах для надання мові образності, експресивності та виразності. Специфіка функціонування гри слів в розмовному стилі, молодіжній субкультурі, пресі та рекламі. Аналіз публікації французької газети "Юманіте".

    реферат [16,7 K], добавлен 18.09.2012

  • Особливості реферативного тексту, його лексичне, морфологічне та стилістичне оформлення. Аналіз реферативних текстів різних наукових видань на предмет правильності оформлення та дотримання стилістичних норм, редакторські правки при підготовці публікації.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 09.01.2011

  • Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016

  • Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.

    курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014

  • Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Методи дослідження дискурсу. Визначення поняття "текст". Аспекти створення образності і виразності. Аналіз використання стилістичних засобів у романі Джерома К. Джерома "Троє в одному човні (не рахуючи собаки)".

    курсовая работа [456,2 K], добавлен 07.11.2013

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Транскрипція - письмове відтворення слів і текстів з врахуванням їх вимови засобами певної графічної системи. Вживання транслітерації реалії, яка передбачає передачу літер, які складають англійське слово, літерами перекладацької мови (тобто українськими).

    доклад [13,8 K], добавлен 15.11.2011

  • Закони утворення похідних слів від інших спільнокореневих слів. Морфологічні і неморфологічні способи словотвору. Результати лексико-синтаксичного способу словотвору або зрощення. Особливості лексико-семантичного способу. Дериваційна метафора і метонімія.

    реферат [26,4 K], добавлен 13.03.2011

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.

    курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012

  • Виникнення і розвиток жанру романів жахів, як особливого напрямку в літературі. Різноманітність стилістичних прийомів і засобів у оповіданні Ненсі Хольдер "Кривава готика". Синтаксичні стилістичні засоби, як домінуючі у розповіді Ніла Геймана "Немовлята".

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 03.12.2011

  • Дослідження авторства і варіативності місця розташування анотацій й текстів-відгуків. Порівняльний аналіз синтаксичних конструкцій, що є типовими для даних текстів. Зв’язок засобів, що використовуються в анотаціях із функціональною навантаженістю текстів.

    статья [19,7 K], добавлен 18.08.2017

  • Загальна характеристика, лексичні та стилістичні особливості публіцистичного (газетного і журнального) стилів. Дослідження і аналіз лексико-стилістичних особливостей англомовних текстів. Аналіз газетних статей на прикладі англомовних газет та журналів.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 01.02.2014

  • Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012

  • Використання та оформлення цитат. Розділові знаки при цитуванні. Вислови і цитати відомих людей про мову. Функції цитати як одного із засобів організації художнього простору тексту на прикладі твору Л.Н. Большакова "Повернення Григорія Вінського".

    курсовая работа [77,1 K], добавлен 29.08.2014

  • Специфіка просодичного оформлення англомовних притч та обґрунтування інваріантної та варіантної інтонаційних моделей організації їх структурно-фабульних елементів. Енергетичні особливості просодичного оформлення структурно-фабульних елементів притчі.

    статья [100,6 K], добавлен 05.10.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.