Складені присудки у романі Болеслава Пруса "Фараон" і у його перекладі українською мовою

Розвиток міжкультурної комунікації, літературної мови та перекладознавства в Україні в умовах війни. Способи перекладу складених іменних і дієслівних присудків українською мовою. Особливості перекладацької трансформації тексту роману Б. Пруса "Фараон".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 01.08.2024
Размер файла 34,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Складені присудки у романі Болеслава Пруса «Фараон» і у його перекладі українською мовою

Людмила Станіславова Людмила Станіславова, кандидат філологічних наук, доцент кафедри слов'янської філології Хмельницького національного університету (Хмельницький, Україна), Людмила Терещенко Людмила Терещенко, старший викладач кафедри слов'янської філології Хмельницького національного університету (Хмельницький, Україна)

Анотація

У статті проаналізовано складені іменні та складені дієслівні присудки на матеріалі роману Болеслава Пруса «Фараон». З'ясовано, які конструкції таких присудків типові для тексту роману. Виявлено та докладно описано способи перекладу складених іменних та складених дієслівних присудків українською мовою на матеріалі перекладу, здійсненого Марією Пригарою. Схарактеризовано особливості перекладу дієслівних зв'язок та іменних частин складених присудків.

Ключові слова: переклад, перекладацька трансформація, дієслово, складений дієслівний присудок, складений іменний присудок.

Abstract

Compound predicates in Boleslav Prus's novel "Pharaoh" and in its Ukrainian translation

Lyudmila Stanislavova, Tereshchenko Lyudmila.

In Ukrainian studies, not enough attention is paid to the problems of translating Polish predicates into Ukrainian, although both theory and practice of translation need addressing the mentioned problems.

The article deals with the types of compound nouns and compound verb predicates, extracted by cross-selection from the test of the novel "Pharaoh" by Boleslav Prus and from the text of the Ukrainian translation of this novel, which belongs to Maria Prygar.

In the course of the study, the comparison method was used to compare predicates in the Polish language and their translations in the Ukrainian language, and the descriptive method was used to describe the obtained research results.

It has been found that the constructions of compound predicates with linking verbs bye, chciec, musiee, moc, pola, niepodobna, trzeba, warto, palyda, wypada, wylae, palyda, etc., are typical for the Polish text. With linking verbs, infinitives appear or usually nouns, adjectives, participles in the nominal part of the compound nominal predicate.

Methods of translating compound noun and compound verb predicates into Ukrainian have been identified and described in detail. The peculiarities of the translation of verb connections and nominal parts of compound predicates are characterized.

It was found that the translation of predicates can be direct and can be performed using translation transformations.

Such transformations as part-language replacement, replacement of the predicate form, replacement of control forms, replacement of the sentence structure, replacement with a contextual lexical counterpart are actively used in translation.

It was found that the transformations presented in the text of the Ukrainian translation meet the modern requirements for translation, the main of which is compliance with the norms of the language of translation.

The obtained research results will be useful for translators from the Polish language, for the formation of a coherent theory of translation from closely related languages.

Key words: translation, translational transformation, verb, compound verb predicate, compound noun predicate.

Вступ

У сучасному світі міжкультурна комунікація є складовою і запорукою розвитку будь-якої національної культури, літератури, мови. Переклад - невід'ємна складова міжкультурної комунікації, а відтак і перекладознавчі студії. присудок переклад прус фараон мова

Особливої ваги набуває перекладацький аналіз текстів визначних майстрів художнього слова, яким є і Болеслав Прус, оскільки це дає можливість виявити тенденції розвитку мови літератури і тенденції розвитку української мови як мови перекладу. Варто зазначити, що українські перекладознавці досить активно працюють у сфері перекладу з англійської, німецької, французької, іспанської мов. Дослідженню перекладу з близькоспоріднених мов, зокрема з польської, приділено значно менше уваги. Такі дослідження варто здійснювати з урахуванням системи категорій, представлених у різних мовах. До їх числа належить категорія дієслова, зокрема дієслова у функції присудка. Питання, пов'язані із типологією складених присудків у польській і в українській мовах, із перекладом згаданих присудків, на сьогодні недостатньо опрацьовані як у польському, так і в українському мовознавстві. Немає одностайності у класифікації складених присудків у працях польських мовознавців (Йодловського С. [Jodlowski 1985], Клеменсевича З. [Klemensiewicz 1981], Бонка П. [B^k 2010] тощо), що ускладнює вибудову порівняльної польсько-української класифікації. Не напрацьовано методику дослідження способів перекладу дієслівних присудків, представлених у художніх текстах, що не дозволяє розвивати теорію українського перекладу, формувати практичні поради для перекладачів. Звернемося до формулювання теоретичних засад дослідження складених присудків на матеріалі роману «Фараон» Б. Пруса і мети нашого дослідження.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Синтаксис польської мови є предметом зацікавлень небагатьох вітчизняних дослідників. Зокрема таких, як Баранівська О. [Баранівська 2003], Кононенко І. [Кононенко 2012], Місяць Н. [Місяць 2014], Мельник І. [Мельник. 2019].

У монографії І. Кононенко досить багато уваги приділено описові польських і українських присудків у порівняльному аспекті. Подано детальну інформацію про основні типи присудків, про їх структуру, особливості вираження. Місяць Н. питань порівняння особливостей вираження присудків польською і українською мовами торкається побіжно - у дидактичному аспекті. Мельник І. звертається до аналізу структурно -граматичних і семантичних особливостей польських присудків, зокрема складених дієслівних і складених іменних, на матеріалі прозових творів Збігнєва Влодзімєжа Фрончека.

Як бачимо, в українських студіях недостатньо уваги приділено проблемам перекладу польських присудків українською мовою, хоча і теорія, і практика перекладу звернення до згаданих проблем потребує. Видається, вартісними є результати дослідження польсько-українського перекладу присудків на матеріалі оригінальних польських текстів і їх українських перекладів, здійснених майстрами перекладацької справи.

Метою нашого дослідження є аналіз перекладу складених присудків на матеріалі роману Б. Пруса «Фараон» та українського перекладу цього роману, здійсненого М. Пригарою, що може слугувати складовою частиною для формування цілісного уявлення про можливі різновиди практичного перекладу такої синтаксичної одиниці, як присудок.

Поставлена мета передбачає виконання таких завдань: сформувати базу фактичного матеріалу, дібраного з роману Б. Пруса «Фараон» та його перекладу, виявити структурно-семантичні моделі складених присудків, з'ясувати, якими є переклади зазначених присудків з огляду на міжмовну їх відповідність.

Виклад основного матеріалу

Проведене дослідження дає змогу констатувати, що у романі «Фараон» Б. Пруса представлені дієслівні та іменні складені присудки.

Як зазначає І. Кононенко, у польській, в українській мовах складений дієслівний присудок переважно виражається сполученням інфінітива з особовими формами дієслів, які мають фазову, модальну чи каузативну семантику [Кононенко 2012, с.612]. У літературі, присвяченій синтаксису польської мови, представлені класифікації допоміжних слів, що творять складений дієслівний присудок. Серед них: дієслова типу chciec, musiec, moc, raczyc, zamierzac; безособові дієслова у формі 3 особи однини теперішнього або минулого часу (типу godzi, nalezy, wypada); незмінні лексеми у функції дієслів (типу mozna, niepodobna, nie sposob, trzeba, warto). [Slownik poprawnej polszczyzny. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2004, с.1098-1099]

Приклади складених дієслівних присудків із подібними допоміжними дієсловами бачимо у тексті роману «Фараон». Найпоширеніші присудки 1 типу:

Wszystkie zas wozy i lektyki oficerow swity mialy ruszyc na koncu. / Czy chce mu powierzyc jakies wyzsze stanowisko? / - Kto to mogl byc?... - pytal Tutmozisa wzruszony ksiqzq. / Spojrzyj na oficerow - odparl kaplan - a zrozumiesz, ze musimy isc wqwozem. / Bylo widoczne, ze Libyczycy zaczynajq siq cofac i ze poploch ogarnia nawet glownq kolumnq. /Dzis nie potrafilbym myslec o czym innym anizeli o armii. / Wowczas niewolnicy szybko zaczqli gasic pochodnie, motyl przestal poruszac skrzydlami, a w sali zrobila siq noc i cisza, przerywana nerwowym smiechem kobiet. / Wojska okrzykami radosci powitaly to rozporzqdzenie; kilkudniowy bowiem pobyt w pustyni juz zaczynal im dokuczac.

Значною кількістю представлені складені присудки 2 типу: Musisz byc bogaty i jestes hojny, wiqc warto ci powrozyc. /Ale trzeba to zrobic w wielkiej tajemnicy - wtrqcil Tutmozis. / W takim razie jeszcze dzisiaj trzeba uwolnic wszystkich. / Wiqc poszlismy na gorq, skqd latwiej mozna zobaczyc sygnal w Memfisie. / Dziwne te Fenicjanki -pomyslal nastqpca - mozna za nimi szalec, lecz niepodobna im ufac... / ... milosc jest jak miod: ze smakiem mozna jej kosztowac, ale niepodobna - kqpac siq w niej. /Pokazmy egipskim krowiarzom, ze nas zatrzymywac nie wolno!

Кількість складених присудків 3 типу незначна: - Swiqte slowa!...Nalezy zapisac je na pomnikach. / Faraonowi nie wypada borykac siq z buntem, a brak energicznej wladzy moze nas zgubic...

В українському тексті роману «Фараон» представлено як прямі переклади складених дієслівних присудків, так і переклади, що являють собою певні трансформації. В основному прямими є переклади присудків із допоміжними фазовими дієсловами: Juz przestal nienawidziec kaplanow, od czasu gdy za sprawq Herhora dostal korpus i namiestnikostwo. / Він перестав ненавидіти жерців, відколи з допомогою Гергора дістав від батька корпус Менфі й намісництво; Azjatyccy jezdzcy zaczqli wrzaskliwie spiewac i puszczac w gorq strzaly na czesc ksiqcia. / Азіатські кіннотники почали верескливо співати й пускати вгору стріли на честь царевича. Але все ж Можливі граматичні трансформації, як - от заміна виду допоміжного дієслова з доконаного на недоконаний: Wlasciciel jej przy blaskach zachodzqcego slonca konczyl pisac swoj rejestr .../ Її власник при останніх відблисках призахідного сонця закінчував писати свій звіт ... Зустрічаються і трансформації лексико-граматичного типу, коли допоміжне дієслово замінюється на контекстуальний синонім: Tam juz Libyczycy zaczqli uciekac. / Там лівійці уже кинулись тікати.

У присудках з допоміжним дієсловом miec, яке має значну кількість варіантних словникових відповідників в українській мові, ці відповідники перекладачка використовує відповідно до контексту: . faraon wydal rozkaz zgromadzenia delegatow, ktorzy mieli postanowic o naruszeniu skarbow Labiryntu. / ... фараон одразу наказав зібрати представників, які мали постановити, що є потреба вдатися до скарбів Лабіринту; - Ale ludowi nie wszystko jedno, czy ma wydobywac co roku gorq zlota dla kaplanow ... / - Але народові не однаково, чи мусить він щороку добувати одну гору золота - для жерців...; ... reszta zas armii egipskiej wraz z ksiqciem miala wrocic do domu. / ... а решта єгипетського війська разом з царевичем повинна була повернутися додому.

Натомість дієслово chciec не має в українській мові словникових варіантних відповідників. І перекладачка у більшості випадків здійснює прямий переклад цього дієслова: Jezeli wiqc chcecie miec trwafy spokoj i bezpieczenstwo, musicie dostarczyc mi funduszow. / Отже, якщо хочете тривалого спокою й безпеки, мусите дістати мені коштів. Але у певних випадках перекладачка добирає контекстуальні синоніми, бажаючи адекватно передати конотації контексту: Rzemieslnicy w szynkach i na ulicach ziorzeczyli kapianom, ktorzy chcq ograniczyc swiqtq wiadzq faraona. / Ремісники в шинках та на вулицях лаяли жерців, які прагнуть обмежити священну владу фараона.

Подібним чином при перекладі присудка з допоміжним словом pragnqc це дієслово замінено на дієслово хотіти, оскільки знову ж таки прямий відповідник має конотації, які не зовсім корелюють із загальним забарвленням контексту: Kapian Samentu pragnie zlozyc hold waszej swiqtobliwosci. /Жрець Саменту хоче віддати тобі шану, святий володарю.

Не має в українській мові словникових варіантних відповідників і дієслово moc. Але, при значній кількості прямих перекладів, як -от: Pentuer moglby podrozowac nawet na rozpalonym mieczu. /Пентуер міг би подорожувати навіть на розпеченім мечі; ... a i sam ksiqzq moglby kazac mnie zbic kijami i wypqdzic, gdybym osmielii siq wziqc mniej. /... та й ти сам міг би наказати, щоб мене побили киями й вигнали з двору, якби я зважився взяти менше... - перекладачка вдається і до застосування трансформацій. Так, заміну допоміжного слова moc на контекстуальний синонім було здійснено з огляду на розбіжності щодо активності функціонування у польській і в українській мовах дієприслівників. У реченні Nie mogqc z powodu smierci odebrac pieniqdzy, zmuszajq mnie, abym za karq szedi przez pustyniq!... представлений дієприслівниковий зворот із дієприслівником nie mogqc. В українському мовленні відповідний дієприслівник для творення звороту використовується досить рідко. Тому перекладачка роману змінила структуру польського речення, використавши замість дієприслівника дієслово, що значення якого контекстуально синонімічне: Вони не встигли за життя стягти з мене свої гроші й тепер карають, змушуючи йти через пустелю!.. Складений дієслівний присудок може підлягати заміні на присудок простий інфінітивний унаслідок рішення перекладачки здійснити заміну на рівні структури складного речення: Nie pojdziemy dalej goscincem, bo moglibysmy podeptac swiqte zuki. /Ми не підемо далі шляхом, щоб не розтоптати священних жуків.

Переклад складених дієслівних присудків з безособовими допоміжними словами типу warto, trzeba, mozna, niepodobna в аналізованому тексті зазвичай є прямим: Gdziez jest taki skarb, za ktory warto by oddac jeden dzien zycia?... /Але де є такий скарб, за який варто б віддати один день життя?; Raz ukazywaio mu siq widmo panstwa jako niezmierny labirynt o potqznych scianach, ktorych nie mozna przebic. / То йому ввижалася держава у вигляді величезного лабіринту з грубезними стінами, що їх ніяк не можна пробити; Niepodobna bylopoznac: czyj to gios - mqski czy kobiecy i skqdpochodzi./Не можна було розібрати, чий це голос - чоловічий чи жіночий, - і звідки він линув.

Хоча у перекладі роману «Фараон» за допомогою згаданих вище безособових допоміжних дієслів утворено складені присудки із замінами на рівні образних значень. Так, у перекладі речення Trzeba wyjrzecprzynajmniej do ogrodu замість лексеми із непрямим для цього контексту значенням wyjrzec використано лексему зі значенням прямим: Треба виходити хоч у сад. Змінено образну основу складеного дієслівного присудка також у наступних перекладах: Mozna smiac siq z wielu naszych przesqdow; niemniej prawdq jest, ze syn faraona nie powinien iqczyc siq z Zydowkq. /Можна не зважати на багато наших звичаїв, але один має бути незаперечним: син фараона не може єднатися з єврейкою; Na tym urzqdzie niepodobna robic zadnych projektow, leczpo prostu bronic siq od szalenstwa./ Тут годі думати про будь-які проекти, тут просто аби не збожеволіти.

Присудки, де допоміжним є безособове дієслово у формі третьої особи однини nalezy зазвичай підлягають прямим перекладам: To przede wszystkim nalezy zbadac i poprawic, a reszta znajdzie siq. / Насамперед треба з'ясувати й виправити це, а все решта само прийде. Присудки із допоміжним дієсловом wypada перекладаються або за допомогою відповідника випадати: Widzisz, sen - to powazne bostwo i nie wypada mu gonic za tymi, ktorzy Ь^ао_)4 jelenim krokiem. / Бачиш, сон - це поважне божество, і йому не випадає ганятися за тими, що тікають від нього, мов бистроногі олені, або за допомогою варіантних відповідників належить, треба: ... wypada od czasu do czasu byc uprzejmymi dla ich bogow /... то належить хоч інколи виявляти чемність до їхніх богів; No, nie wypada zbyt szorstko odpychac kobiety, ktora ciq kochaia. / Ну, не треба так жорстоко відштовхувати жінку, яка тебе кохала.

У перекладі роману «Фараон» виявлено речення, в яких дієслівним складеним присудкам відповідниками у польському тексті є прості присудки, що зумовлено узуальним нормами слововживання в українській мові: Przysiqglbym, ze juz wczoraj minister wojny posiai raport do jego swiqtobliwosci z prosbq, azebys dostai korpus Menfi. / Можу заприсягтися, що військовий міністр ще вчора надіслав його святості фараону рапорт з проханням віддати тобі корпус Менфі; Zamqt na prawym skrzydle powiqkszai siq i zblizal siq ku srodkowi pola walki. / Замішання на правому крилі посилилось і почало ширитися до середини поля бою.

Іменний складений присудок у польській і в українській мовах складається з дієслова-зв'язки і з іменної частини. Іменними компонентами виступають: прикметники, дієприкметники, іменники, числівники, займенники, прислівники. Хоча основний тип складеного іменного присудка - структури з прикметником, дієприкметником, іменником у ролі іменної частини [Кононенко 2012, с.614].

У романі «Фараон» польською мовою також переважають іменні складені присудки з іменною частиною - прикметником, дієприкметником, іменником, причому найчастіше дієслівною зв'язкою виступає дієслово byc, яка є показником часу і способу: Przepasc jednak nie byla glqboka; Okropny jest w tobie ten pociqg do wojny.; Na zasionie byla wyhajowana ziotem skrzydlata kula z dwoma wqzami. / На завісі була вигаптувана золотом крилата куля з двома зміями; Bo tez osioi nigdy nie bqdzie faraonem - spokojie odpari minister. / Бо той осел ніколи не буде фараоном, - спокійно відповів міністр; Moj Pentuerze - mowii adiutant - jestes mqdrcem, wiqc rozumiesz, ze nam wszystko jedno, czy mamy dziesiqciu panow, czy jedynastu... /Любий Пентуере, - сказав ад'ютант, - ти мудрець, тож, певне, розумієш, що нам однаково, чи маємо ми десять панів чи одинадцять... Частотною у творенні складених іменних присудків є зв'язка miec: Nie mam wqtpliwosci - mowii - ze przez usta twoje odzywaia siq do nas swiqta Hator. / Я не маю сумніву, - проголосив він, - що твоїми устами промовляла до нас свята Гатор.

Порівняльний аналіз складених іменних присудків у польському і в українському текстах роману «Фараон» дозволяє зробити висновок, що у польському тексті чинною є тенденція до матеріального вираження зв'язки bye у минулому, майбутньому і теперішньому часі, тоді як в українському тексті зв'язка бути вживається зазвичай у минулому і майбутньому часі, у теперішньому часі зв'язка jest імпліцитна: Niech imiq twoje bqdzie postrachem i obrzydliwosciq!.../Хай ім'я твоє буде страшне і ненависне!..; Wszystkie byly zolte i na jego widok rozbiegly siq z krzykiem jak dzikie gqsi na moczarze. / Всі вони були жовтошкірі. Угледівши його, дітлахи розбіглися з галасом, мов дикі гуси на болоті; Jestes, wasza dostojnose, uchem i okiem pana... / Ти, достойний, - вухо і око нашого повелителя...

У польському тексті зв'язка jest може набувати форми множини - sq: Kolosalne te budowle sq oddalone jedna od drugiej ledwo na kilkaset krokow. В українському перекладі такі зв'язки імпліцитні, речення підлягають трансформації - аж до цілковитої зміни синтаксичної структури, де семантика присудка передається лише наближеними семантично маркерами: Відстань між цими велетенськими спорудами всього кількасот кроків. Хоча в окремих випадках зв'язка sq експлікується українським відповідником, але у формі однини: Sq tam swieze wience roz, pieczone ptaszki i dzban wina z Cypru. / Там є вінки із свіжих троянд, смажена птиця та глек кіпрського вина.

Через те, що у польській мові особові закінчення дієслівної зв'язки можуть виражати значення підмета, український переклад може бути граматичною трансформацією, яка виражається у додаванні підмета - зазвичай особового займенника: Jestem tylko zmqczony/ Я просто втомився; Jestes wladcq i oporq mojq i wszystkich Fenicjan w tym kraju... / Ти повелитель і захисник мій і всіх фінікійців у цій країні...

Іменна частина складеного присудка зі зв'язкою bye у польській і в українській мовах може мати форму називного або орудного відмінка. У польському складеному присудку іменник вимагає орудного відмінка, а прикметник і усі слова, що відмінюються за зразком прикметника, - називного відмінка.

У тексті роману «Фараон» зберігається така закономірність: Wolq bye dziesiqtnikiem, wolq bye prostym zolnierzem jego swiqtobliwosci anizeli setnikiem w kaplanskich pulkach; Nie jestem dowodcq, tylko sqdziq - spokojnie odpowiedzial minister; Noc bezksiqzycowa byla dose widna; Byljednakpewny, ze na to ochlodniqcie wplynqli kaplani; Konie byly pomqczone i nalezalo wytchnqe; Wyobraz sobie, ze gdzies podziala siq twoja lektyka; musisz wiqc usiqse do mojej, ktora wprawdzie nie jest godnq ciebie, ale nie najgorszq.

Але значна кількість складених іменних присудків містить прикметники, дієприкметники у формі орудного відмінка: Ma wladzq we wszystkich czlonkach swoich; nienawistnym mu jest, gdy bqdqc glodnym, jese nie moze, i gdy jest spragnionym, a pie nie moze; Ty bys wolal, azeby ona byla twojq?... - szydzil Dagon; Ta lqka, dzis ogromna, byla niegdys jeszcze wiqkszq, i z tego miejsca nie widywano pustyni, ktora nas dzis przeraza.

Згідно з правилами українського синтаксису, форма іменної частини при зв'язці бути більшою мірою зумовлена семантично. У присудку, що характеризує постійну ознаку, іменна частина має форму називного відмінка. Якщо присудок має значення непостійної ознаки, його іменна частина набуває форми орудного відмінка. В аналізованому перекладу роману «Фараон» така закономірність в основному зберігається: Jestescie kopaczami z Sochem? - zapytal /Ви копачі з Сохема? - спитав він; Moj skarb jestpusty, armia nieliczna, policja od dawna nie widzi zoldu - odparl faraon. / Моя скарбниця порожня, військо нечисленне, поліція вже давно не бачить платні, - відповів фараон; Jestes niedoswiadczony, otoczony sieciq intryg, ja zas byiem przyjacielem twego dziada i ojca. / Ти ще недосвідчений, обплутаний сітями інтриг, а я був другом твого діда й батька.

Збережено у польському тексті роману «Фараон», згідно з якою у реченнях, де у присудковій позиції перебувають прізвища, вони мають форму називного відмінка: Jestem Eunana, setnikpuiku Izydy... У перекладі експлікується особовий займенник, а зв'язка є елімінується, тому іменник має форму називного відмінка: Я Євнана, сотник полку Ісіди...

Присудкові конструкції зі зв'язкою miec у польській мові можуть бути синонімічними до конструкцій зі зв'язкою byc. Це знаходить відображення у перекладі. В українському тексті конструкції зі зв'язкою miec перекладаються конструкціями зі зв'язкою бути: ...kazdy mial w rqku grubq plachtq dla okrycia grzbietu w obecnosci faraona. / ...у кожного в руці було грубе покривало, щоб прикрити спину в присутності фараона. У таких випадках можлива граматична трансформація - частиномовна заміна: a ze Egipcjanie mieli duzy pociqg do hulanek, wiqc bawii siq, kto zyi. / ...а що єгиптяни були дуже охочі до гулянок, то розважалися всі, хто жив; ... albo obcy bogowie nie mieli sily wobec naszych / ... або чужі боги були безсилі проти наших. Зустрічається переклад зі зв'язкою мати: On ma wladzq, on ma wolq, a ja... / Він має владу, він має волю, а я... тільки знання...

Але зазвичай в українському перекладі роману «Фараон» бачимо суттєві заміни різного типу: Najwytrwalsi Azjaci upadali ze znuzenia: jednemu spuchi jqzyk i wargi, drugi mial szum w glowie ... /Найвитриваліші азіати падали від утоми: в одного спухли губи й язик, в другого шуміло в голові ... - зв'язку еліміновано, іменна частина присудка трансформована у конструкцію з безособовим дієсловом; Ma wladzq we wszystkich czionkach swoich... /Він володіє всіма своїми членами... - складений іменний присудок, зв'язка ma у якому містить вказівку на суб'єкт дії, трансформовано у простий дієслівний присудок при експліцитному суб'єкті; Na srodku podworza, na wzniesieniu, stali dwaj dozorcy z kijami, ktorzy z jednej strony mieli oko na siuzbq ipisarzy... /Серед подвір'я, на помості, стояли два дозорці з киями, які стежили за челяддю та писарями ... - складений присудок, виражений фразеологічним зворотом, замінено на простий дієслівний присудок, що є безобразною лексемою; Nie mieli takzeplecow okrytych bliznamipo kjach.... / На спинах у них не було рубців від київ, як у єгиптян ... - зв'язку miec перекладено близькою за значенням зв'язкою бути, але у реченні здійснено трансформацію, що є модуляцією, адже замість лексеми plecy що є іменною частиною присудка, у перекладі використано метонімію рубці. У польському тексті зв'язка miec може використовуватися для опису ситуацій, що не мають стосунку до сфери людини, при цьому також необхідні трансформації: Wqwoz ten ma milq dlugosci i wychodzi znowu na szosq, prawie naprzeciw Pi-Bailos. /Ця ущелина тягнеться на цілу милю і виходить знову на шлях, майже навпроти Пі-Баїлоса.

Типовою для складених іменних присудків польської мови є зв 'язка zostac, вона має форму минулого часу. У тексті роману «Фараон» є значна кількість речень, що містять складені іменні присудки зі зв'язкою zostac. Іменна частина при цій зв'язці може бути виражена іменником: Moze by zostac arcykaplanem?” - pomyslal wladca...; дієприкметником: W kilka dni pozniej ksiqzq Ramzes zostal wezwany...; займенником: Pan zostal sam. В українському тексті зв'язка zostac перекладається неоднозначно - лексемами бути, стати, залишитися: Mowili w ministerium, ze sztab zostal odciqty od korpusu. / У палаці казали, що штаб був відрізаний від війська; Otozpowiedz jej dostojnosci, ze chocby Herhor zostal nie tylko namiestnikiem ... / Отже, перекажи її величності, що, якби Гергор став не тільки намісником ...; Dwaj kaplani cofnqli siq do ogrodu, a Phut zostal sam. /Двоє жерців зникли в саду, і Пхут залишився сам. Замість складеного іменного присудка зі зв'язкою zostac може бути використаний простий дієслівний присудок в односкладному реченні: Na parq dni przed wyjazdem Ramzes wezwany zostal do jego swiqtobliwosci. /За кілька днів до від'їзду Рамзеса викликали до його святості, Або ж у реченні двоскладному: Gdy jednak spytal sluzbq o ow welon, szatnaprzyznala, ze to nie byl welon Kamy, ale zostalpodrzucony przez kogos. /Коли він спитав слуг про це покривало, покоївка підтвердила, що такого покривала у Ками справді не було і що його хтось підкинув.

Зв'язкою в іменних складених присудках роману «Фараон» виступає дієслово nalezy. Іменник у складі іменної частини такого присудка може приєднуватися прийменником do. Така типова для польської мови конструкція в українському перекладі є безприйменниковою, іменник набуває форми давального відмінка, отже при перекладі здійснюється трансформація, яка полягає у заміні форми керування: Nadto zas, skarb faraona jest pusty, a wiqksza czqsc jego dobr nalezy do swiqtyn / До того ж фараонова скарбниця порожня, а більша частина його маєтків належить храмам; Zresztq nawet w najwyzszej radzie mialbym prawo powiedziec, ze w tym Egipcie, ktory niepodzielnie nalezy do mego ojca... / Зрештою я навіть у найвищій раді мав би право сказати, що в цьому Єгипті, який неподільно належить моєму батькові...

Ще одна зв'язка у польських іменних складених присудках у тексті роману «Фараон» - wyglqdac. Типовими для такого присудка є наявність прийменника na і використання іменника у знахідному відміну. У перекладі згаданих присудків представлено трансформації різних типів: ...opowiadajqcyje czlowieksam wyglqdal na ducha: przyplywal nie wiadomo skqd i znikal. / ... чоловік, що їх розповідав, і сам був як дух: припливав невідомо звідки й зникав невідомо куди - застосовано усталену порівняльну конструкцію; Po odejsciu Tutmozisa, ktore wyglqdalo na ucieczkq, nastqpca tronu glqboko zamyslil siq, nawetpoczul trwogq. /Коли пішов, чи, певніше, втік Тутмос, наступник трону глибоко замислився, охоплений несподіваною тривогою - суттєво змінено структуру речення, іменну частину присудка - іменник - трансформовано у дієслово, що виконує роль простого дієслівного присудка, дієслівну зв'язку з прийменником замінено контекстуальним відповідником зі зміною частиномовної приналежності. При перекладі присудка зі зв'язкою wyglqdac і прислівниковою іменною частиною може застосовуватися граматична трансформація, що є частиномовною заміною: Namiestnik z przyjemnosciq patrzyl na ten gmach, ktory przy blasku ksiqzyca, na tle bujnej roslinnosci wyglqdal przeslicznie. / Царевич мимоволі замилувався цією величною спорудою, що в сяйві місяця, на тлі буйної рослинності, здавалася прекрасною.

Висновки

У результаті здійсненого дослідження з'ясовано, що для польського тексту типовими є конструкції складених присудків із дієсловами - зв'язками byc, chciec, musiec, moc, mozna, niepodobna, trzeba, warto, nalezy, wypada, wyglqdac, nalezy тощо. При дієсловах-зв'язках виступають інфінітиви або зазвичай іменники, прикметники, дієприкметники в іменній частині складеного іменного присудка.

Виявлено, що переклад присудків може бути прямим і може виконуватися із застосування перекладацьких трансформацій. Активно у перекладі застосовуються такі трансформації, як частиномовна заміна, заміна форми присудка, заміна форм керування, заміна структури речення, заміна контекстуальним лексичним відповідником.

З'ясовано, представлені у тексті українського перекладу трансформації відповідають сучасним вимогам до перекладу, основною з яких є дотримання норм мови перекладу. Отримані результати дослідження будуть корисними для перекладачів з польської мови, для формування цілісної теорії перекладу із близькоспоріднених мов. Перспективи дослідження вбачаємо у залучені до аналізу оригінальних текстів інших польських майстрів художнього слова та їх перекладів з метою залучення у науковий обіг необхідного фактичного матеріалу, його узагальнення у межах теорії перекладу.

Література

Баранівська О.С. (2003) Складнопідрядні речення з підрядними означальними в сучасній польській мові : Дис... канд. філол. наук: 10.02.03 / НАН України; Інститут мовознавства ім. О.О.Потебні. К., 200 с.

Васейко Ю., Масицька Т (2021) Особливості функціонування іменного складеного присудка у законодавчому різновиді офіційно-ділового стилю (на матер. конституції Респ. Польща). Лінгвостилістичні студії. Вип. 14. С.15-25

Кононенко І. (2012) Українська та польська мови: контрастивне дослідження. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 809 с

Місяць Н. (2014) Теоретичні засади навчання українців синтаксису польської мови. Українська полоністика. Випуск 11. Філологічні дослідження. С.26-34

Мельник І. (2019) Структурно-граматична і семантична специфіка присудків у прозових творах Збігнєва Влодзімєжа Фрончека. Волинь філологічна: текст і контекст. Полоністичні студії. С.118-130

Пріщенко К.В. (2020) Роль перекладацьких трансформацій у процесі перекладу художнього тексту. Науковий огляд. № 8 (71). С. 64-75.

Прус Б. (1982) Фараон. Роман. Пер. з польськ. К., «Вища школа». 568 с.

Ткачук Т.І., Паславська І.Б. (2017) Застосування перекладацьких трансформацій з метою досягнення еквівалентності. Наук. вісник Міжнар. гуманітарного університету. Сер.: Філологія. № 31. Т.3. С. 157-159.

Bqk P. (2010) Gramatyka j^zyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna,

Jodlowsk S. (1985) Podstawy polskiej skladni. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe. Klemensiewicz Z. (1981) Podstawowe wiadomosci z gramatyki j^zyka polskiego. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe.

Prus, B. Faraon / B. Prus.Warszawa : PIW, 1991. 653 str.

Slownik poprawnej polszczyzny (2004). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 1160 s.

References

Baranivska O.S. (2003) Skladnopidriadni rechennia z pidriadnymy oznachalnymy v suchasnii polskii movi : Dys... kand. filol. nauk: 10.02.03 / NAN Ukrainy; Instytut movoznavstva im. O.O.Potebni. K., 200 s. (in Ukrainian)

Vaseiko Yu., Masytska T (2021) Osoblyvosti funktsionuvannia imennoho skladenoho prysudka u zakonodavchomu riznovydi ofitsiino-dilovoho styliu (na materiali konstytutsii Respubliky Polshcha). Linhvostylistychni studii. Vyp. 14. S.15-25. (in Ukrainian)

Kononenko I. (2012) Ukrainska ta polska movy: kontrastyvne doslidzhennia. Warszawa: Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 809 s. (in Poland)

Misiats N. (2014) Teoretychni zasady navchannia ukraintsiv syntaksysu polskoi movy. Ukrainska polonistyka. Vypusk 11. Filolohichni doslidzhennia. S.26-34. (in Ukrainian)

Melnyk I. (2019) Strukturno-hramatychna i semantychna spetsyfika prysudkiv u prozovykh tvorakh Zbihnieva Vlodzimiezha Froncheka. Volyn filolohichna: tekst i kontekst. Polonistychni studii. S.118-130. (in Ukrainian)

Prishchenko K.V (2020) Rol perekladatskykh transformatsii u protsesi perekladu khudozhnoho tekstu. Naukovyi ohliad. № 8 (71). S. 64-75. (in Ukrainian)

Prus B. (1982) Faraon. Roman. Per. z polsk. K., «Vyshcha shkola». 568 s. (in Ukrainian)

Tkachuk T.I., Paslavska I.B. (2017) Zastosuvannia perekladatskykh transformatsii z metoiu dosiahnennia ekvivalentnosti. Naukovyi visnyk Mizhnarodnoho humanitarnoho universytetu. Ser.: Filolohiia. № 31. T.3. S. 157-159. (in Ukrainian)

Bqk P. (2010) Gramatyka j^zyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna. (in Poland)

Jodlowsk S. (1985) Podstawy polskiej skladni. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe. (in Poland)

Klemensiewicz Z. (1981) Podstawowe wiadomosci z gramatyki j^zyka polskiego. Warszawa: Panstwowe Wydawnictwo Naukowe. (in Poland)

Prus, B. Faraon / B. Prus. Warszawa : PIW, 1991. 653 str. (in Poland)

Slownik poprawnej polszczyzny (2004). Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN. 1160 s. (in Poland)

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.