Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні

Вивчення та аналіз особливостей перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні з урахуванням її специфіки та важливості для правової практики. Надання практичних рекомендацій щодо забезпечення якості й точності перекладу юридичних текстів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.08.2024
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра українознавства

Харківського національного університету внутрішніх справ

Особливості перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні

Голопич І.М., кандидат педагогічних наук, доцент

Оверчук О.Б., кандидат філологічних наук, старший викладач

Перцева В.А., кандидат філологічних наук, доцент

У сучасному світі, де глобалізація та міжнародні відносини набувають дедалі більшого значення, переклад юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні стає надзвичайно важливим завданням. У статті юридичний термін трактовано як узагальнену назву правового поняття, слово або словосполучення, що використовується в праві, яке має конкретне значення, не містить семантичної двозначності та характеризується функціональною стабільністю. Юридична термінологія відіграє ключову роль у забезпеченні точного розуміння нормативно-правових актів, документів та угод як на національному, так і на міжнародному рівнях.

Стаття спрямована на вивчення та аналіз особливостей перекладу юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні з урахуванням її специфіки та важливості для правової практики. Мета статті полягає в окресленні складнощів і розв'язанні проблем, що виникають у процесі перекладу, а також у наданні рекомендацій щодо забезпечення якості й точності перекладу юридичних текстів.

У статті розглянуто різноманітні аспекти перекладу юридичної термінології, зокрема багатозначність термінів, специфічність вживання в різних правових системах. Аналізуються методи та прийоми перекладу, які використовуються для забезпечення точності, чіткості та відповідності оригіналу. Автори статті надають практичні рекомендації та приклади перекладу конкретних юридичних термінів, що допомагають перекладачам і фахівцям у сфері мовознавства краще розуміти вимоги та особливості цього виду перекладу.

На думку авторів, завдяки аналізу підходів і методик перекладу, а також врахуванню найкращих практик у цьому напрямі, можливо підвищити якість перекладу юридичної термінології та сприяти розвитку професійної компетенції перекладачів і спеціалістів у сфері права. Зазначено, що юридичний переклад потребує значної уваги до деталей та професійного підходу для забезпечення точного й адекватного відбиття юридичних текстів у цільовій мові перекладу.

Ключові слова: еквівалент, описовий метод, офіційно-ділове мовлення, переклад, термін.

Features of translation of legal terminology in official business speech

In today's world, where globalization and international relations are becoming increasingly important, translation of legal terminology in official business speech is becoming an extremely important task. The article interprets a legal term as a generalised name of a legal concept, word or phrase used in law, which has a specific meaning, does not contain semantic ambiguity and is characterised by functional stability. Legal terminology plays a key role in ensuring an accurate understanding of legal acts, documents and agreements both at the national and international level.

This article is aimed at studying and analyzing the peculiarities of translation of legal terminology in official business speech, taking into account its specificity and importance for legal practice. The purpose of the article is to outline the difficulties and solutions to the problems arising in the translation process, as well as to provide recommendations for ensuring the quality and accuracy of legal texts.

The article deals with various aspects of translation of legal terminology, in particular, the ambiguity of terms and specificity of their use in different legal systems. The methods and techniques of translation used to ensure accuracy, clarity and conformity with the original are analyzed. The author of the article provide practical advice and examples on the translation of specific legal terms to help translators and linguists better understand the requirements and peculiarities of this type of translation.

According to the author, by analyzing translation approaches and techniques, as well as taking into account the best practices in this field, it is possible to improve the quality of translation of legal terminology and contribute to the development of professional competence of translators and legal professionals. It is noted that legal translation requires great attention to detail and a professional approach to ensure accurate and adequate reflection of legal texts in the target language.

Key words: equivalent, descriptive method, official business speech, translation, term.

Вступ

Постановка проблеми. У широкому сенсі офіційно-діловий стиль - це специфічний спосіб письма та мовлення, який використовується в офіційних документах, бізнес-комунікаціях, корпоративних листах, а також в інших формах ділового спілкування [1; 2]. До основних рис офіційно-ділового стилю належать формальність, чіткість і лаконічність, точність і правильність, об'єктивність, нейтральна стилістична забарвленість. Офіційно-діловий стиль є важливим для професійного спілкування та створення офіційних документів у бізнесі, урядових й академічних установах та інших сферах.

Юридична термінологія в офіційно-діловому мовленні охоплює специфічні терміни та вирази, що використовуються у сфері права, договірних відносинах, законодавства та інших супутніх сферах. Дотримання точності й зрозумілості є надзвичайно важливими в зазначеному контексті. На перший погляд, може здатися, що для перекладу юридичної термінології достатньо використати відповідні спеціалізовані словники. Прикладами юридичної термінології, які можуть траплятися в офіційно-діловому мовленні та мають еквіваленти в українській мові, є:

- contract terms (Breach of contract, Termination of contract, Breach of contractual obligations, Conclusion of contract) - умови договору (порушення умов договору, розірвання договору, порушення договірних зобов'язань, укладення договору);

- legal norms (legislative acts, regulatory acts, legal principles, legal norms) - правові норми (законодавчі акти, нормативно-правові акти, правові засади, правові норми);

- judicial terms (claim, jurisdiction, court decision, appeal, cassation, proceedings) - судові терміни (позов, підсудність, рішення суду, апеляція, касація, провадження у справі);

- property rights and obligations (ownership, lease, sale, debt, pledge) - права на власність та зобов'язання (власність, оренда, продаж, заборгованість, застава);

- criminal terminology (crime, punishment, detention, conviction, accusation) - кримінальна термінологія (злочин, покарання, затримання, судимість, обвинувачення);

- administrative terminology (administrative offense, administrative liability, administrative fee, administrative order) - адміністративна термінологія (адміністративне правопорушення, адміністративна відповідальність, адміністративний збір, адміністративний розпорядок);

- documentation (certificate, notice, protocol, application, agreement) - документація (довідка, повідомлення, протокол, заява, договір);

- corporate terminology (charter, shareholders' meeting, corporate rights) - корпоративна термінологія (статут, збори акціонерів, корпоративні права);

- financial terminology (financial statements, bankruptcy, credit, investment, financial transactions) - фінансова термінологія (фінансові звіти, банкрутство, кредит, інвестиції, фінансові операції) [3; 4].

Ці терміни мають свої точні визначення й використовуються для уникнення непорозумінь і забезпечення чіткості в юридичних документах та комунікаціях, а також, як продемонстрували приклади, мають еквіваленти в українській мові.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Вітчизняні науковці у сфері перекладу присвятили багато праць специфіці перекладу юридичних текстів і термінів з англійської мови на українську. О. Ходаковська [5] досліджує стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу. Н. Іщенко та В. Гончарова вивчають юридичний переклад як складову юридичного дискурсу [6]. Л. Швелідзе та П. Мельник зосереджують увагу на українсько-англійських еквівалентах юридичних термінів [7]. Укладено юридичні англійсько-українські словники [3; 4].

Постановка завдання. Однак актуальним залишається розгляд труднощів, з якими стикаються перекладачі під час відтворення юридичних текстів з англійської мови на українську, тому мета статті полягає у виявленні особливостей перекладу юридичних текстів в офіційно-діловому мовленні. Задля досягнення поставленої мети необхідно з'ясувати специфіку офіційно-ділового мовлення; розглянути особливості юридичної термінології та виявити способи перекладу юридичних текстів з англійської мови на українську.

Матеріали та методи. Матеріалом дослідження стали 200 одиниць юридичних англійсько-українських словників [3; 4]. У роботі застосовано поєднання загальнонаукових і вузькоспеціальних методів. Аналіз відібраних одиниць відбувався із залученням таких методів, як: метод лексикографічного аналізу, перекладацького, термінологічного й порівняльного видів аналізу.

Виклад основного матеріалу

Переклад юридичних документів є одним із видів спеціалізованого перекладу. Однак він суттєво відрізняється від інших спеціалізованих перекладів (наприклад, технічного, наукового, медичного тощо). Юридичний переклад зазвичай пов'язаний із різними поняттєвими системами, оскільки в кожній державі існує своя правова система [8, с. 56]. Тому юридичний переклад - це «переклад з мови однієї поняттєвої системи на мову іншої поняттєвої системи» [1, с. 124]. Наприклад, британський юридичний документ перекладений українською мовою має залишатися британським документом, а британський закон - британським законом. Переклад на мову з іншої поняттєвої системи, який зберігає поняттєву систему вихідної мови, може здатися неможливим. Це означає, наприклад, що відтворюючи британський юридичний текст українською мовою, перекладач уникає української юридичної термінології або, точніше, термінів української правової системи. Однак, на практиці це доволі складне завдання.

Відмінності між правовими системами різних країн полягають як у розбіжностях у змісті правових норм, так й у відмінностях у визначенні правових понять. Крім того, існують поняття, які належать тільки до однієї конкретної правової системи та мають лінгвістичне позначення тільки в мові цієї правової системи. У зв'язку із цим «передача юридичних понять є особливим завданням у спеціальному юридичному перекладі» [9, с. 255], тому ми погоджуємося з П. Сандріні, який розглядає переклад юридичних текстів як «перенесення та ознайомлення з правовими положеннями і правовими поняттями, а також із правовим змістом у найширшому сенсі» [10, с. 102].

Складність юридичного перекладу полягає у значній кількості термінології, яка не є загальновживаною і може бути зрозумілою лише тим, хто працює в певній спеціалізованій сфері. Іншими словами, не кожна людина, яка розмовляє іноземною мовою, може зробити правильний юридичний переклад. Перекладачі юридичних документів також повинні володіти широким спектром додаткових знань і навичок. Правильний юридичний переклад вимагає не тільки бездоганного володіння термінологією конкретної сфери права, а й глибокого розуміння юридичних особливостей тієї чи іншої правової системи.

Труднощі перекладу залежать від наявності або відсутності відповідного терміна. Інакше кажучи, перекладачеві необхідно знайти правильну відповідність термінів вихідної мови в мові перекладу. Якщо відповідний термін є, то процедура перекладу полягає у введенні його в текст, але якщо такого немає, то необхідно ретельно підібрати термін, з огляду на екстралінгвістичні та лінгвістичні чинники, до яких належать референційне та денотативне значення потенційних аналогів, стилістична приналежність, контекстуальне оточення, мовні норми, сполучуваність слів тощо.

У широкому сенсі еквіваленти - це відповідності між словами, що характеризуються незмінністю, рівнозначністю та незалежністю від контексту [2; 11], наприклад:

- family law - сімейне право;

- corporal punishment - тілесне покарання;

- probate law - спадкове право.

Еквіваленти зазвичай містять запозичені слова з класичних мов, наприклад, з латини: de facto - де-факто, фактично; pro tanto - відповідно.

Основною проблемою для перекладачів є переклад безеквівалентної лексики. Для того, щоб правильно перекласти, необхідно спочатку визначити одиницю перекладу, якою може бути будь-яка лінгвістична одиниця, від фонеми до надфразової єдності, а не лише слово. Одиниця перекладу може бути встановлена тільки з контексту, тобто з мовленнєвої ситуації, у якій слово системно пов'язане з іншими словами в тексті або у висловлюванні. Узагальнення різноманітних класифікацій безекві- валентної лексики дало змогу виокремити:

- референційну лексику, яка охоплює терміни, складні слова, слова широкої семантики, семантичні лакуни;

- прагматичну лексику, яка представлена іншомовними вкрапленнями, абревіатурами, звуконаслідуваннями;

- альтернативну лексику, до якої належать власні імена та фразеологізми.

Під час перекладу юридичних текстів перекладачі стикаються переважно з першою групою безеквівалентної лексики - рефе- ренційною. Одним із прийомів передавання безеквівалентних термінів є перекладацька транскрипція. Використовуючи цей прийом, перекладачі фонетично відтворюють вихідну лексичну одиницю за допомогою фонем мови перекладу, отримуючи імітацію фонем вихідної мови.

Слід розглянути ще один прийом - транслітерацію, відповідно до якого лексичні одиниці вихідної мови формально відтворюються за допомогою алфавіту мови перекладу. Таким чином, отримуємо буквену імітацію вихідного слова, наприклад:

- solicitor - солісітор,

- delict - делікт,

- legitimism - легітимізм.

У варіанті quasi-delict - квазіделікт застосовується транскрипція для першого компонента і транслітерація для другого. Зазначені прийоми використовують під час перекладу власних імен, зокрема з топонімами, антропонімами та назвами компаній. Слід зазначити, що транслітерація і транскрипція часто застосовуються з калькуванням або семантичним перекладом.

Калькування використовується для перекладу мовних одиниць, які не мають аналога в мові перекладу. У такому разі відтворюється комбінація слів і фраз, а не їхнє звучання. На відміну від транскрипції та транслітерації, цей прийом не тільки механічно переносить вихідну форму залежно від мови перекладу, а й вимагає складніших перетворень, змінюючи відмінок, морфологічний і синтаксичний статус слів, наприклад:

- London Court of International Arbitration - Лондонський міжнародний арбітражний суд;

- accomplice of attempt - співучасник у замаху;

- magistrate S Court - магістратський суд;

- the Federal Intelligence Service - федеральна розвідувальна служба;

- probate law - спадкове право;

- multiple accredit - множинне акредитування.

Щоб перекласти реалії, характерні для однієї правової системи, які не мають аналогів в іншій, перекладачі зокрема вдаються до описових прийомів перекладу. На думку Г. Дуднік та Д. Оришич, «відсутність у правових текстах точної співвіднесеності терміну зі специфічним денотатом змушує пересічного носія мови інтерпретувати багато юридичних термінів, керуючись своїм досвідом, змістом того концепту, який склався у повсякденній свідомості мовця» [8]. Іншими словами, багато термінів перекладаються з англійської на українську мову без словникових відповідників через їх відсутність, тому перекладачі часто послуговуються описовим перекладом. Слід зазначити, що переклад подібних лексичних лакун вимагає глибоких знань у конкретній предметній галузі, наприклад:

- consent judgement - рішення суду відповідно до укладеної сторонами мирової угоди;

- account - несплачена боргова вимога;

- on account of whom it may concern - за рахунок тих, кого це може стосуватися;

- white-collar crime - злочин, вчинений службовцем;

- account - несплачена боргова вимога;

- caregiver - людина, що піклується про немічних та хворих людей;

- waiver - навмисна і добровільна відмова від чого-небудь.

Завдання перекладу юридичної термінології ускладнюється, коли вихідна та перекладацька мови використовуються в кількох правових системах зі своєю власною юридичною термінологією. Під час перекладу юридичних термінів і визначення їхньої еквівалентності необхідно враховувати юридичні терміни, що використовуються в усіх правових системах, у яких використовуються ці мови.

У багатьох випадках під час відтворення тексту мовою перекладу використовують абсолютно різні варіанти однієї й тієї самої юридичної термінології, якою послуговуються у вихідній мові, щоб перекласти її в декількох правових системах. У результаті людині, яка не володіє мовою оригіналу і не має можливості роз'яснити значення юридичних термінів, використаних в оригінальному перекладі, складно повністю зрозуміти зміст перекладеного юридичного документа.

Як вже зазначалося, основною метою перекладу, зокрема і юридичного, є досягнення адекватності, тобто повного передання смислового змісту вихідного тексту та відповідності повного функціонального стилю. Багато вчених вважають, що про ідеальну адекватність можна говорити відносно [2; 9]. На їхню думку, під час перекладу неминучі деякі втрати, що унеможливлює факт абсолютної рівності перекладеного тексту вихідному [7]. При цьому існують все ж таки основні методи юридичного перекладу, які охоплюють:

- пошук еквівалентних відповідностей;

- опис (переклад шляхом загального пояснення значення слів);

- транскодування (передача звуків і графічної форми терміна вихідної мови за допомогою алфавіту мови перекладу);

- калькування (дослівний або прямий переклад);

- лексичні трансформації (варіювання лексичних елементів перекладу з метою адекватного передавання семантичних, стилістичних і прагматичних особливостей мови перекладу) [1; 9; 10].

У наукових колах юридичний термін трактується як узагальнена назва правового поняття, слово або словосполучення, що використовується в праві, яке має конкретне значення, не містить семантичної двозначності та характеризується функціональною стабільністю [2; 7].

Доступний нам корпус аналізованого матеріалу засвідчує, що найпродуктивнішою перекладацькою трансформацією є лексична, за допомогою цього прийому було перекладено 105 термінів або 52% від загального числа. Слід зазначити, що навіть за семантико-структурного паралелізму потрібні мінімальні або ж складніші граматичні трансформації, адже переклад - складний процес і потребує комплексного підходу. Прикладом може слугувати переклад таких термінів і термі- носполучень, як:

- bilateral treaty - двостороння міжнародна угода;

- asylum state - держава, що надає притулок.

Частоту використання лексичної трансформації можна пояснити високим рівнем розвитку правових систем України та Великої Британії, що забезпечує наявність лексичних аналогів у вихідній мові та мові перекладу. Другими в аспекті частотності стали лексико-граматичні трансформації - 95 термінологічних одиниць або 48%. До них належать:

1) заміна частини мови:

- To exclude or limit - виключення або обмеження;

- Is an agreement in writing - полягає у вигляді угоди в письмовій формі;

- The United Nations responds effectively - ефективне реагування ООН;

- Convention to ban to develop and implement - конвенція про заборону з метою розробки та здійснення;

- Measures to deal - заходи з боротьби;

2) заміна членів речення:

- That relations between them will be governed in particular by their commitments - у своїх відносинах вони будуть керуватися, зокрема, взятими на себе зобов'язаннями;

3) заміна простого речення складним:

- Variation and rescission of contract - внесення змін до договору; припинення договору.

Багатозначність юридичних термінів є спільним явищем у будь-якій мові. Наведемо декілька прикладів багатозначних юридичних термінів в англійській мові:

Appeal:

Апеляція: The defendant filed an appeal against the court's decision. - Обвинувачений подав апеляційну скаргу на рішення суду.

Звернення: The attorney made an emotional appeal to the jury. - Адвокат виступив з емоційним зверненням до присяжних.

Brief:

Короткий юридичний висновок: The lawyer prepared a legal brief for the court. - Адвокат підготував юридичний висновок для суду.

Коротке викладення фактів: Let me give you a brief overview of the case. - Дозвольте зробити короткий огляд справи.

Charge:

Оскарження, звинувачення: The defendant may face a criminal charge. - Відповідачу може бути пред'явлено кримінальне обвинувачення.

Платіж, оплата: The lawyer discussed the legal fees and charges with the client. - Адвокат обговорив із клієнтом розмір гонорару та витрат.

Residence:

Місце проживання: The court asked for proof of the defendant's residence. - Суд попросив надати докази місця проживання відповідача.

Житловий будинок: The search warrant specified the residence to be searched. - В ордері на обшук було вказано житло, яке підлягало обшуку.

Admissible:

Такий, що може бути визнаний як доказ у судовому розгляді: The evidence presented was ruled admissible by the judge. - Представлені докази були визнані суддею допустимими.

Можливий, припустимий: The attorney argued that the contract clause was not admissible. - Адвокат стверджував, що пункт договору не був прийнятним.

Consideration:

Розгляд (в суді): The consideration of the case was postponed. - Розгляд справи відкладено.

Вартість, умова: The contract was signed after careful consideration of the terms. - Договір було підписано після ретельного вивчення умов.

Probate:

Судовий акт на успадкування: The will is currently in probate. - Наразі заповіт перебуває на стадії виконання.

Встановлення ідентичності/справжності: The court probated the authenticity of the document. - Суд перевірив справжність документа.

Personal Property:

Приватна власність: The individual has the right to protect personal property. - Особа має право на захист приватної власності.

Майно, що належить конкретній особі: The dispute involves the transfer of personal property. - Спір стосується передачі приватної власності.

Наведені приклади ілюструють, як однакові слова в юридичному контексті можуть мати різні значення залежно від ситуації, у якій вони використовуються. Під час перекладу важливо враховувати контекст і вибирати відповідні еквіваленти залежно від сенсу в конкретному юридичному тексті.

З огляду на окреслені труднощі перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську, слід зробити такі висновки стосовно перекладу текстів юридичної спрямованості:

- контекст є ключовим чинником під час перекладу. Однаковий термін може мати різне значення в різних юридичних контекстах;

- необхідно використовувати спеціалізовані юридичні словники та джерела для забезпечення правильного перекладу термінів;

- необхідно дотримуватися мовної традиції конкретної юрисдикції або регіону, адже деякі терміни можуть мати різний переклад залежно від юридичних систем;

- переклади повинні відповідати чинним нормам і законам;

- слід використовувати стильові засоби, які властиві юридичному мовленню, зокрема пасивні конструкції;

- важливо здійснювати ретельну перевірку та редакцію перекладів юридичної термінології для уникнення помилок і неточностей.

Отже, юридичний переклад потребує значної уваги до деталей і професійного підходу для забезпечення точного та адекватного відображення юридичних текстів у мові перекладу.

Висновки

переклад юридична термінологія

Переклад юридичної термінології в офіційно-діловому мовленні є складним завданням, оскільки вимагає точності, юридичної чіткості та врахування контексту. Юридичні терміни мають бути перекладені точно й чітко. Правильно вжитий еквівалент є ключовим для уникнення непорозумінь. У результаті аналізу термінологічної вибірки було встановлено, що під час перекладу юридичних термінів з англійської мови на українську були використані лексичні та лексико-граматичні трансформації. Переклад безеквівалентної лексики успішно здійснюється за допомогою описового перекладу.

Перспективи подальших розвідок вбачаємо у виявленні способів перекладу німецьких юридичних текстів англійською мовою.

Список використаних джерел

1. Ghazi O.E., Bnini C. Major Translation Methods Used in Legal Documents: Translation of a Marriage Contract from Arabic into English. AWEJ for Translation & Literary Studies. 2019. Vol. 3. № 2. Pp. 122-138.

2. Schulz M. Ubersetzen - ein Job fur “Einkopfe”. URL: http://www.doku.net/artikel/uebersetze.htm

3. Карабан В.І. Англійсько-український юридичний словник. Понад 75 тис. слів та словосполучень юридичної підмови та близько 160 тис. українських перекладних відповідників. Вінниця: Нова книга, 2004. 1088 с.

4. Сучасний англо-український юридичний словник: понад 75 тисяч англійських термінів і стійких словосполучень / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка; уклад. Леся Василівна Мисик, Ірина Володимирівна Савка; за наук. ред. В.Т. Нор. Київ: Ін Юре, 2018. 1350 с.

5. Ходаковська О.О. Стратегії перекладу англомовного юридичного дискурсу. Закарпатські філологічні студії. 2020. Вип. 13. Том 3. С. 61-65.

6. Іщенко Н., Гончарова В. Юридичний переклад як складова юридичного дискурсу. Актуальні питання гуманітарних наук. 2021. Вип. 43. Т. 2. С. 168-172.

7. Швелідзе Л.Д., Мельник П.В. Юрислінгвістика: українсько-англійські еквіваленти юридичних термінів. Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія «Філологія. Соціальні комунікації». 2019. Т. 30(69). № 1. Ч. 1. С.168-174.

8. Дуднік Г., Оришич Д. Проблеми перекладу юридичної лексики й термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2019. № 43(5). С. 56-58.

9. Museanu E. Economic terminology - new perspectives. European Scientific Journal. 2023. № 1. Pp. 253-257.

10. Sandrini P. Legal Terminology. Some Aspects for a New Methodology. 1999. Pp. 101-111.

11. Pugel T.A. International economics. Sixteenth edition. New York, NY: McGraw-Hill, 2016. 766 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007

  • Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.

    курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012

  • Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013

  • Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015

  • Порівняльна характеристика англосаксонської та романо-германської правових систем. Труднощі перекладу синонімічної лексики юридичної літератури. Основні прийоми трансляції правознавчих текстів з урахуванням культурологічної і соціологічної кореляції мови.

    курсовая работа [65,1 K], добавлен 09.04.2011

  • Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.

    курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015

  • Особливості давального та кличного відмінків іменників в офіційно-діловому стилі. Вживання закінчень -а (-я), -у (-ю) у родовому відмінку однини іменників чоловічого роду (власних імен та прізвищ). Порушення морфологічної норми в ділових текстах.

    реферат [19,0 K], добавлен 06.04.2015

  • Витоки юридичної лінгвістики. Види юридичного права. Класифікація лексики в кримінальному праві. Шляхи перекладу англійських термінів кримінального право на українську мову. Фактори ефективності перекладу юридичної лексики та перекладацькі трансформації.

    курсовая работа [47,9 K], добавлен 18.12.2012

  • Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.

    статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017

  • Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.

    дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010

  • Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.

    дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013

  • Правила написання автобіографії, приклад. Складні випадки керування в службових документах. Особливості узгодження географічних та інших назв з означувальним словом в офіційно-діловому мовленні. Основні правила правопису складних слів, приклади.

    контрольная работа [21,0 K], добавлен 06.05.2009

  • Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.

    дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013

  • Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.

    отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012

  • Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.

    курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009

  • Розгляд особливостей юридичної термінології як спеціалізованої системи правових понять, що забезпечує потреби спілкування у сфері юридичної науки і практики. Типологічне зіставлення семантичної структури юридичних термінів української та англійської мов.

    статья [16,7 K], добавлен 11.11.2014

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Визначення природи метафори з точки зору різних дослідників, її особливості. Основні засоби перекладу метафор та образних виразів з англійської мови на українську. Аналіз перекладу метафоричних термінів з науково-технічних текстів аграрної тематики.

    курсовая работа [72,4 K], добавлен 16.12.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.