Multimodality as challenge in horror fiction translation

The phonic and graphic means utilized in recreating horror imagery in the text. The translation strategies employed in rendering the multimodal means into. The sentences depicting the characters' inability to act soundly in threatening situations.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 20.07.2024
Размер файла 124,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Sometimes the translators tend to shift the stresses by either emphasizing the part, which is not the focus of attention in the SL text or making it less emphatic by changing the graphic means: "He said that he was sent to warn but that he could not interfere. He said that he was ... I don't know ... that he was near Daddy because they were together when his soul was dis-dis-I can't remember!" she wailed" [King, 1983, p. 300]. - "Він сказав, що його послали попередити, але він не може втручатися. Він сказав, що був... Я не знаю... що він був біля татка, що вони були разом, коли його душа від... від... Я не можу пригадати! - Еллі зойкнула. " [Кінг, 2015, p. 305]. ""I don't know," Ellie said. "It was the dream. Something about Gage. Or maybe it was Church. I don't remember. I don't know"" [King, 1983, p. 300]. - "Я не знаю, - прошепотіла Еллі. - Я бачила сон. Щось про Ґейджа. Чи, може, про Черча? Я не пригадую. Я НЕ ЗНАЮ! " [Кінг, 2015, p. 305]. Moreover, the translator has also made certain lexical choices that affect the emphasis of the TL text. For example, in the SL text, the character wailed to express her frustration, being overcome with strong emotion. However, in the TL, the word прошепотіла is used and this downplays the character's frustration and the emotional intensity of the sentence. Thus, the translator made a mistake in rendering the emotional tonality of the SL message. As a result, the TL text lacks the emphasis and intensity present in the SL message.

Onomatopoeia is extensively featured in King's horror novels, significantly enhancing the expressiveness of speech. For instance, "Shhhhh. . . shhhh. We will not speak of such things" [King, 1983, p. 248]. The desired communicative effect can be reached by letter replication in writing. Thus, the SL and TL utterances formally correspond to each other in their communicative function and the portrayed situation, but the translators enlarged the number of letters in the TL, adding a threatening tone to the message: "Тсссссссс... тсссссссс. Ми не говоримо про такі речі" [Кінг, 2015, p. 253]. The same phenomenon can be traced in the following sentences: "Auggggh-ROOOOOO! Fred responded" [King, 1983, p. 334]. - "АгоооУУУУУУУУУ! АгрррУУУУУ- УУУУ! - відповів Фред" [Кінг, 2015, p. 340].

Topographemic means are also often found in King's horror fiction. In "Pet Sematary", they account for spatial parameters of the text set on the page. To illustrate the point, the following example can be drawn:

"BIFFER, BIFFER, A HELLUVA SNIFFER / UNTIL HE DIED HE MADE US RICHER" [King, 1983, p. 30].

In this example, the translators do not preserve the spatial textual characteristics of the message, spliffing it into two lines. Furthermore, they applied antonymic translation to achieve faithfulness of sense units in the TL text.

"БІФФЕР, БІФФЕР, ШВИДКИЙ, ЯК ВІТЕР.

ЯК БУВ ЖИВИМ, МИ ГРАЛИСЬ З НИМ" [Кінг, 2015, p. 37].

While the translators have attempted to maintain the sense units of the original text, the spatial characteristics of the message are lost in translation. The case illustrates the difficulties that translators may encounter when dealing with topographemic means in literary works.

In conclusion, to achieve equivalence in rendering the imagery, the intricate plot, and emotional reactions, the translators tend to use TL substitutes providing semantic identity with the SL text. However, this practice is not always efficient and may lead to inconsistencies and distortions in the output message. Moreover, syngraphemic, supragraphemic, and topographemic means bearing some stylistic and pragmatic load require a unique approach to their adequate translation. Thus, the translators incorporate various lexico-semantic (differentiation, loan, descriptive and antonymic translation), grammatical (compression, addition) and pragmatic (logi- zation, remetaphorization) transformations into their translation activity.

Conclusion

The research findings highlight the significant interaction between explicit and implicit components, which subconsciously immerse readers in the horror atmosphere and enhance their emotional perception of non-existent phenomena. It is evident that phonic means, exposing the vocal background of the depicted situations, play a crucial role in extending their profound impact on readers' consciousness. Conversely, graphic means emphasize the fragile state of human psychology under mental and nervous strain. Therefore, the engagement of multimodal elements in horror fiction not only aids in overcoming challenges related to plot interpretation but also imparts fragments of information that enhance sensory and visual text perception.

These conclusions demonstrate the valuable contribution of multimodal means in horror literature, shedding light on their ability to evoke suspense and facilitate a more immersive reading experience. By harnessing various sensory and visual techniques, these elements help captivate readers' attention and heighten their emotional engagement with the narrative.

The analysis of the collected corpora from King's novels [1983; 2018] revealed the application of semantic, grammatical, and pragmatic translation strategies that effectively preserve the author's communicative intent in the TL. The prevalent strategies employed in the translation process encompassed differentiation, omission, amplification, synonymous substitution, loan translation, and antonymic translation. Notably, the utilization of antonymic translation proved particularly valuable as it enhanced translation accuracy and reinstated the expressive nature of the original speech in the TL, successfully maintaining the integrity of the original imagery and its linguistic and stylistic framework.

However, it is crucial to acknowledge that translation mistakes were observed, stemming from the clumsy interpretation of multimodal means due to subjective choices and a lack of proofreading. To address this, it is recommended that translators exercise greater caution and employ thorough proofreading processes to ensure detailed interpretation and representation of the multimodal elements in the target text. Furthermore, it is vital to highlight the complexities involved in reproducing the horror genre's peculiarities and preserving the SL utterances' functional aspects in the TL to avoid any text misrepresentation or distortion. Finally, to navigate these challenges successfully, translators should employ a thoroughly selected combination of strategies, including but not limited to the careful selection of appropriate vocabulary, attention to the nuances of emotional tonality, and adherence to the intended atmospheric and psychological effects inherent in horror fiction.

Our findings put forward statements that give a strong perspective for further research and developing new approaches to horror novel interpretation.

Bibliography

Демецька, В. (2019). Адаптивна модель перекладу в психолінгвістичному вимірі. Psycholinguistics, 26 (2), 71-90. DOI: https://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-70-90

Кінг, С. (2015). Кладовище домашніх тварин. A. Пітик, K. Грицайчук (Перекл.). Харків: Книжковий клуб “Клуб сімейного дозвілля".

Кінг, С. (2019). Аутсайдер. A. Рогоза (Перекл.). Харків: Книжковий клуб “Клуб сімейного дозвілля".

Раті, A. О. (2016). Жанрові особливості англомовної літератури жахів та їх відтворення українською мовою. (Дис. канд. філол. наук). Херсонський державний університет, Херсон.

Ребрій, O., Ребрій, І. (2018). Системність і творчість у перекладі: психолінгвістичний підхід. Psycholinguistics, 23 (2), 180-191. DOI: http://doi.org/10.5281/zenodo.1199186

Adami, E., Ramos Pinto, S. (2020). Meaning-(re)making in a world of untranslated signs: towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. In M. Boria, A. Carreres, M. Noriega-Sanchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and Multimodality: Beyond Words (pp. 71-94). London: Routledge Francis and Taylor Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9780429341557-4

Altmann, C.J. (2020). The Impact of Cultural Experience of Two Translators on Literary Translation. Research in Language, 18 (1), 37-52. DOI: https://doi.org/10.18778/1731- 7533.18.1.03

Anastasova, M. (2019). The Suspense of Horror and the Horror of Suspense. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Anderson, J.A. (2021). Excavating Stephen King: A Darwinist Hermeneutic Study of the Fiction. Lanham - Boulder - New York - London: Lexington Books.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge Francis and Taylor Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187

Baldry, A., Thibault, P. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. London: Equinox.

Bateman, J. (2008). Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. New York: Palgrave Macmillan.

Blazyte, D., Liubiniene, V. (2016). Culture-Specific Items (CSI) and their Translation Strategies in Martin Lindstrom's Brand Sense. Studies about Languages, 26, 42-57. DOI: https://doi. org/10.5755/j01.sal.0.29.16661

Bondarenko, M. (2019). Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce's Novel-Hypertext “Ulysses". Respectus Philologicus, 35 (40), 195210. DOI: https://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2019.35.40.14

Borodo, M. (2015). Multimodality, Translation and Comics. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21 (1), 22-41. DOI: https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.876057

Carrol, N. (1990). The Philosophy of Horror or Paradoxes of the Heart. New York and London: Routledge.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.

Clasen, M. (2018). The Evolution of Horror: A Neo-Lovecraftian Poetics. In S. Moreland (Ed.), New Directions in Supernatural Horror Literature. The Critical Influence of H.P. Lovecraft (pp. 4360). Cham: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-95477-6

Cooper, L. A. (2010). Gothic realities : the impact of horror fiction on modern culture. North Carolina: McFarland & Company Inc.

Cox, K. (2018). Postmodern Literary Labyrinths: Spaces of Horror Reimagined. In K. Corstor- phine, & L.R. Kremmel (Eds.), The Palgrave Handbook to Horror Literature (pp. 339-352). London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97406-4

Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. London: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69344-6

Enright, L. (2018). Horror “After Theory". In K. Corstorphine, & L.R. Kremmel (Eds.), The Palgrave Handbook to Horror Literature (pp. 499-509). London: Palgrave Macmillan. DOI: https:// doi.org/10.1007/978-3-319-97406-4

Forceville, C. (2020). Visual and Multimodal Communication: Applying the RelevancePrinciple. New York: Oxford University Press. DOI: https://doi.org/10.1093/oso/9780190845230.001.0001 Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619194 Halliday, M., Matthiessen, C. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar. London and New York: Routledge Taylor and Francis Group.

Halualani, R.T. (2019). Intercultural Communication: A Critical Perspective. Solana Beach: Cognella Academic Publishing.

Jakobsen, A.L., Alves, F. (2021). Introduction. In F. Alves, & A.L. Jakobsen (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Cognition (pp. 1-21). London: Routledge Francis and Taylor Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315178127

Joshi, S.T. (2016). Driven to Madness with Fright: Further Notes on Horror Fiction. Scotts Valley: CreateSpace Independent Publishing Platform.

King, S. (1983). Pet Sematary. New York - London - Toronto - Sydney: Pocket Books.

King, S. (2018). Outsider. New York: Pocket Books.

Kress, G., van Leeuwen, T. (2020). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge Taylor and Francis Group. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003099857

Lakoff, G., Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago - London: The University of Chicago.

Missfkova, G. (2019). Exploring the Performative Function in Literary Translation: The Translator's Purpose. Discourse and Interaction, 12 (2), 29-45. DOI: https://doi.org/10.5817/DI2019-

29

Nevins, J. (2020). Horror Fiction in the 20th Century: Exploring Literature's Most Chilling Genre. Santa Barbara - Denver: ABC-CLIO, LLC.

Onyshchak, H., Koval, L., Vazhenina, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., Devitska, A. (2021). Cognitive and Neurolinguistic Aspects of Interpreting. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, 12 (4), 224-237. DOI: https://doi.org/10.18662/ brain/12.4/246

Parlog, A.-C. (2019). Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. Cham: Palgrave Macmillan. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0

Petrilli, S. (2015). Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum: International Journal of Semiotics, 1 (2), 96-117. DOI: http://doi.org/10.18680/hss.2015.0019 Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., Sukharieva, S. (2021). Cognitive and Semiotic Model of Translation. Postmodern Openings, 12 (3 Sup1), 125-142. DOI: https://doi.org/10.18662/po/12.3Sup1/355

Rebrii, O., Demetska, V. (2020). Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator's Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics, 7 (2), 231-242. DOI: https://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.reb

Wang, M. (2019). Multimodal Communication: A social semiotic approach to text and image in print and digital media. Cham: Palgrave Macmillan. DOI: http://doi.org/10.1007/978-

030-15428-8

translation, multimodality and horror fiction

References

Adami, E., Ramos Pinto, S. (2020). Meaning-[re]making in a world of untranslated signs: towards a research agenda on multimodality, culture, and translation. In M. Boria, A. Car- reres, M. Noriega-Sanchez, & M. Tomalin (eds.). Translation and Multimodality; Beyond Words. London - New York, Routledge Francis and Taylor Group, pp. 71-94. DOI: https://doi. org/10.4324/9780429341557-4

Altmann, C.J. (2020). The Impact of Cultural Experience of Two Translators on Literary Translation. Research in Language, vol. 18, issue 1, pp. 37-52. DOI: http://doi.org/10.18778/1731- 7533.18.1.03

Anastasova, M. (2019). The Suspense of Horror and the Horror of Suspense. Cambridge, Cambridge Scholars Publishing, 229 p.

Anderson, J.A. (2021). Excavating Stephen King: A Darwinist Hermeneutic Study of the Fiction. Lanham - Boulder - New York - London, Lexington Books, 259 p.

Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. New York, Routledge Francis and Taylor Group, 390 p. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619187

Baldry, A., Thibault, P. (2006). Multimodal Transcription and Text Analysis: A Multimedia Toolkit and Coursebook. London, Equinox, 300 p.

Bateman, J. (2008). Multimodality and Genre: A Foundation for the Systematic Analysis of Multimodal Documents. New York, Palgrave Macmillan, 331 p.

Blazyte, D., Liubiniene, V. (2016). Culture-Specific Items [CSI] and their Translation Strategies in Martin Lindstrom's Brand Sense. Studies about Languages, vol. 26, pp. 42-57. DOI: http:// doi.org/10.5755/j01.sal.0.29.16661

Bondarenko, M. (2019). Non-linearity and/in Translation: On Complex Strategies in the Ukrainian Rendition of Joyce's Novel-Hypertext “Ulysses". Respectus Philologicus, vol. 35, issue 40, pp. 195-210. DOI: http://doi.org/10.15388/RESPECTUS.2019.35.40.14

Borodo, M. (2015). Multimodality, Translation and Comics. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, vol. 21, issue 1, pp. 22-41. DOI: http://doi.org/10.1080/090767 6X.2013.876057

Carrol, N. (1990). The Philosophy of Horror or Paradoxes of the Heart. New York - London, Routledge, 272 p.

Chesterman, A. (2016). Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam - Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, 237 p.

Clasen, M. (2018). The Evolution of Horror: A Neo-Lovecraftian Poetics.In S. Moreland (ed.). New Directions in Supernatural Horror Literature: The Critical Influence of H.P. Lovecraft. Cham, Palgrave Macmillan, pp. 43-60. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-95477-6

Cooper, L.A. (2010). Gothic Realities: The Impact of Horror Fiction on Modern Culture. North Carolina, McFarland & Company Inc., 248 p.

Cox, K. (2018). Postmodern Literary Labyrinths: Spaces of Horror Reimagined. In K. Corstor- phine, & L.R. Kremmel (eds.). The Palgrave Handbook to Horror Literature. Cham, Palgrave Macmillan, pp. 339-352. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-97406-4

Demetska, V. (2019). Adaptyvna model perekladu v psykholingvistychnomu vymiri [Adaptive Model in Translation: Psycholinguistic Dimension]. Psycholinguistics, vol. 26, issue 2, pp. 71-90. DOI: http://doi.org/10.31470/2309-1797-2019-26-2-70-90

Dicerto, S. (2018). Multimodal Pragmatics and Translation: A New Model for Source Text Analysis. London, Palgrave Macmillan, 178 p. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-319-69344-6 Enright, L. (2018). Horror “After Theory". In K. Corstorphine, & L.R. Kremmel (eds.). The Palgrave Handbook to Horror Literature. Cham, Palgrave Macmillan, pp. 499-509. DOI: https://doi. org/10.1007/978-3-319-97406-4

Forceville, C. (2020). Visual and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle. New York, Oxford University Press, 312 p. DOI: https://doi.org/10.1093/ oso/9780190845230.001.0001

Gentzler, E. (2017). Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation. London - New York, Routledge Taylor and Francis Group, 260 p. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315619194 Halliday, M., Matthiessen, C. (2014). Halliday's Introduction to Functional Grammar. London - New York, Routledge Taylor and Francis Group, 786 p.

Halualani, R.T. (2019). Intercultural Communication: A Critical Perspective. Solana Beach, Cognella Academic Publishing, 300 p.

Jakobsen, A.L., Alves, F. (2021). Introduction. In F. Alves, & A.L. Jakobsen (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Cognition. London, Routledge Francis and Taylor Group, pp. 1-21 DOI: https://doi.org/10.4324/9781315178127

Joshi, S.T. (2016). Driven to Madness with Fright: Further Notes on Horror Fiction. Scotts Valley, CreateSpace Independent Publishing Platform, 190 p.

King, S. (1983). Pet Sematary. New York - London - Toronto - Sydney, Pocket Books, 374 p. King, S. & Pityk, A., Hrytsaichuk, K. (transl.) (2015). Kladovyshche Domashnikh Tvaryn [Pet Sematary]. Kharkiv, Knyzhkovyi Klub “Klub Simeinoho Dozvillia" Publ., 416 p.

King, S. (2018). Outsider. New York, Pocket Books, 656 p.

King, S. & A. Rohoza (transl.). (2019). Autsaider [Outsider]. Kharkiv, Knyzhkovyi Klub “Klub Simeinoho Dozvillia" Publ., 592 p.

Kress, G., van Leeuwen, T. (2020). Reading Images: The Grammar of Visual Design. London, Routledge Taylor and Francis Group, 310 p. DOI: https://doi.org/10.4324/9781003099857

Lakoff, G., Johnson, M. (1980). Metaphors We Live by. Chicago - London, The University of Chicago, 242 p.

Missfkova, G. (2019). Exploring the Performative Function in Literary Translation: The Translator's Purpose. Discourse and Interaction, vol. 12, issue 2, pp. 29-45. DOI: http://doi. org/10.5817/DI2019-2-29

Nevins, J. (2020). Horror Fiction in the 20th Century: Exploring Literature's Most Chilling Genre. Santa Barbara - Denver, ABC-CLIO, LLC, 296 p.

Onyshchak, H., Koval, L., Vazhenina, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Devitska, A. (2021). Cognitive and Neurolinguistic Aspects of Interpreting. BRAIN. Broad Research in Artificial Intelligence and Neuroscience, vol. 12, issue 4, pp. 224-237. DOI: http://doi.org/10.18662/ brain/12.4/246

Parlog, A.-C. (2019). Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic Multimodality. Cham, Palgrave Macmillan, 85 p. DOI: https://doi.org/10.1007/978-3-030-16766-0

Petrilli, S. (2015). Translation of semiotics into translation theory, and vice versa. Punctum: International Journal of Semiotics, vol. 1, issue 2, pp. 96-117. DOI: http://doi.org/10.18680/ hss.2015.0019

Presner, R., Tsolyk, N., Vanivska, O., Bakhov, I., Povoroznyuk, R., & Sukharieva, S. (2021). Cognitive and Semiotic Model of Translation. Postmodern Openings, vol. 12, issue 3, sup. iss. 1, pp. 125-142. DOI: http://doi.org/10.18662/po/12.3Sup1/355

Rati, A. (2016). Zhanrovi Osoblyvosti Anhlomovnoi Literatury Zhakhiv ta Yikh Vidtvorennia Ukrainskoiu Movoiu. Dys. kand. filol. nauk [Genre Forming Characteristics of English Horror in Translational Perspective (English-Ukrainian Translation). Cand. philol. sci. diss.]. Kherson, 196 с.

Rebrii, O., Demetska, V. (2020). Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator's Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics, vol. 7, issue 2, pp. 231242. DOI: http://doi.org/10.29038/eejpl.2020.7.2.reb

Rebrii, O., Rebrii, І. (2018). Cistemnist' і tvorchist' u perekladi: psiholingvistichnij pidhid [Systemic and Creative Aspects of Translation: Psycholinguistic Approach]. Psycholinguistics, vol. 23, issue 2, 180-191. DOI: http://doi.org/10.5281/zenodo.1199186

Wang, M. (2019). Multimodal Communication: A social semiotic approach to text and image in print and digital media. Cham, Palgrave Macmillan, 209 p. DOI: http://doi.org/10.1007/978- 3-030-15428-8

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Translation is a means of interlingual communication. Translation theory. A brief history of translation. Main types of translation. Characteristic fiatures of oral translation. Problems of oral translation. Note-taking in consecutive translation.

    курсовая работа [678,9 K], добавлен 01.09.2008

  • Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Systematic framework for external analysis. Audience, medium and place of communication. The relevance of the dimension of time and text function. General considerations on the concept of style. Intratextual factors in translation text analysis.

    курс лекций [71,2 K], добавлен 23.07.2009

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".

    курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015

  • The lessons of reading and translation of different texts and word-combinations into Ukrainian. The most frequently used expressions with the verbs to be, to have and sentences with them. Reading and translation the dialogue used in the usual speech.

    учебное пособие [89,2 K], добавлен 25.03.2010

  • What is poetry. What distinguishes poetry from all other documents submitted in writing. Poetical translation. The verse-translation. Philological translation. The underline translation. Ensuring spiritual contact between the author and the reader.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 27.04.2013

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Primary aim of translation. Difficulties in of political literature. Grammatical, lexical and stylistic difficulties of translation. The difficulty of translation of set phrases and idioms. The practice in the translation agency "Translators group".

    курсовая работа [77,5 K], добавлен 04.07.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • Translation is mean of interlingual communication. Translations services industry. Importance of translation in culture life. Importance of translation in business life. Translation services in such areas as: economic, ecological, education, humanitarian.

    доклад [64,2 K], добавлен 02.12.2010

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • History of interpreting and establishing of the theory. Translation and interpreting. Sign-language communication between speakers. Modern Western Schools of translation theory. Models and types of interpreting. Simultaneous and machine translation.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 26.01.2011

  • Dialectics of national coloring in the translation. Coloring and erasure of coloring. Analogisms and anachronisms. The level of translated literature, the quality of translation also assists to the development of national beginning in the literature.

    реферат [24,3 K], добавлен 11.12.2002

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.