Емотивні фразеологічні одиниці на позначення емоції гніву в іспанській мові
Характеристика іспанської фразеології та фразеологічних одиниць зокрема, дослідження основних підходів до їхнього вивчення та категоризації. Розгляд поняття емоцій гніву та емотивності, їх вираження в культурному та суспільному житті іспаномовних країн.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.06.2024 |
Размер файла | 25,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Кафедра французької та іспанської філології
Львівський національний університет імені І. Франка
Емотивні фразеологічні одиниці на позначення емоції гніву в іспанській мові
Ірина Жох, асистент
У статті подано коротку характеристику іспанської фразеології та фразеологічних одиниць зокрема. Досліджено основні підходи до вивчення та категоризації фразеологічних одиниць. Розглянуто поняття емоцій та емотивності, їх вираження в культурному та суспільному житті Іспанії та іспаномовних країн, а також важливість емоцій у мовній картині світу окремого індивіда зокрема. Розглянуто поділ емоцій за версією різних науковців та подано класифікацію за версією Ізарда. Пояснено поділ емоцій на позитивні та негативні і обґрунтовано доцільність дослідження негативних емоцій. Оскільки за версією Ізарда є виділено сім емоцій з негативною конотацією та три з позитивною, для даної статті було за доцільне взяти саме емоцію з негативною конотацією. Найконцентрованіше емоції проявляються у фразеологічних одиницях, саме тому на їх прикладах наведено аналіз. Детально розглянуто фразеологічні одиниці, що позначають емоцію гніву. У всіх фразеологічних одиницях виявлено компонент дієслово. Серед дієслів є ті, що позначать рух вгору, рух вниз, перетворення на інший стан, а також рух рідини (у дослідженні це кров) в тілі. Дієслова, що є представлені у статті як частина фразеологічної одиниці на позначення емоції гніву є наступні: sacarle a uno, mandar, frefr, buscar, encontrar, hervir, bajar, estar, ponerse, caerse, mojarse, llevarle a uno. Щодо граматичних форм, що в основному застосовуються це є теперішній час, оскільки для мовця важливо висловити почуття в даний момент, іншими граматичними формами є минулий час та наказовий спосіб дієслова. Минулий час використовується для позначення впливу певної події чи ситуації на індивіда, а наказовий спосіб використовується адресатом для уникнення адресанта. Оскільки всі приклади взяті з масмедійних джерел, фразеологічні одиниці є дуже актуальні у сучасній іспанській мові. Підсумовуючи, у даній статті наведено важливість вивчення фразеології та емотивних фразеологічних одиниць зокрема, здійснено семантичний аналіз фразеологічних одиниць, що виражають гнів у іспанській мові.
Ключові слова: іспанська фразеологія, фразеологічна одиниця, емотивність, емоція, гнів.
Iryna Zhokh, assistant teacher of the department of French and Spanish philology, Ivan Franko National University of Lviv, Lviv
Emotive phraseological units to indicate the emotion of anger in Spanish
The article provides a brief description of Spanish phraseology and phraseological units in particular. The main approaches to the study and categorization of phraseological units have been studied. The concepts of emotions and emotivity, their expression in the cultural and social life of Spain and Spanish-speaking countries, as well as the importance of emotions in the language picture of the world of an individual in particular, are considered. The division of emotions according to the version of various scientists is considered and the classification according to the version of Izard is presented. The division of emotions into positive and negative is explained and the expediency of researching negative emotions is substantiated. Since, according to Izard's version, there are seven emotions with a negative connotation and three with a positive one, for this article it was appropriate to take the emotion with a negative connotation. The most concentrated emotions are manifested in phraseological units, which is why the analysis is given based on their examples. Phraseological units denoting the emotion of anger are considered in detail. A verb component was found in all phraseological units. Among the verbs there are those that will indicate upward movement, downward movement, transformation into another state, as well as the movement of fluid (in the study, it is blood) in the body. The verbs that are presented in the article as part of a phraseological unit to indicate the emotion of anger are the following: sacarle a uno, mandar, frefl buscar, encontrar, hervir, bajar, estar, ponerse, caerse, mojarse, llevarle a uno. Regarding the grammatical forms that are mainly used, it is the present tense, because it is important for the speaker to express feelings at the moment, other grammatical forms are the past tense and the imperative verb. The past tense is used to indicate the effect of a certain event or situation on an individual, while the imperative is used by the addressee to avoid the addressee. Since all the examples are taken from mass media sources, the phraseological units are very relevant in modern Spanish. In summary, this article shows the importance of studying phraseology and emotional phraseological units, in particular, a semantic analysis of phraseological units expressing anger in Spanish is carried out.
Key words: Spanish phraseology, phraseological unit, emotivity, emotion, anger.
Вступ
Більшість галузей науки мають все більше виражений міждисциплінарний характер та антропоцентричну спрямованість. Лінгвістичні студії все частіше черпають дослідження з психології. А такі галузі як комунікативна, когнітивна лінгвістики, фразеологія не можливі для дослідження без залучення реципієнта. Дуже часто послання має на меті викликати певні емоції чи спонукати до дії. Саме тому ми вважаємо, що емотивна функція мови є однією з ключових.
Саме завдяки мовленнєвому вираженню досліджують мовні стани людини, а ми в свою чергу через фразеологічні одиниці досліджуємо вираження цих емоційних станів та переживань. У гуманітарних науках є акцент на дослідження мовних та позамовних значень, які ми розглядаємо через призму мовленнєвої діяльності.
Актуальність проблеми. Дослідження емотивності виражених у фразеологічних одиницях є актуальним і маловивченим. У сучасних лінгвістичних вченнях відсутня систематизація фразеологічних одиниць, що пояснюють чи виражають певні емоційні стани.
Аналіз останніх досліджень і публікацій. Ми зустрічали багато праць пов'язаних з вивченням емоцій у мовленні. Зокрема ґрунтовні дослідження є у З. Ковешец, Дж. Лакоф, І. Арнольд, Е. Вольф та багато інших. Зокрема Дж. Лакоф досліджує дієслова відповідно до напрямку руху.
Оскільки у фразеології кожної мови знаходять своє віддзеркалення оцінка стосунків до себе чи інших людей, до суспільства і світу в цілому, до почуттів та власне емоцій. Саме емотивна фразеологія як сукупність фразеологічних одиниць виражає емоції, позначає емоційний стан мовця або ж його відношення до певної ситуації чи події.
Є багато підходів до визначення мови емоцій. Деякі дослідники виділяють дві-три базові емоції, як Моврер, Вайнер і Грем, а деякі подають значно ширшу класифікацію, яка складається з восьми-десяти, як Томкінс, Ізард. Ми зупинимося на класифікації фундаментальних емоцій Ізарда К., який виділяє інтерес, радість, здивування, гнів, відразу, презирство, страх, сором, сум і провину (Izard C., 1992). Емоції є невід'ємною частиною життя, вони є універсальними і притаманними усім культурам. Є різні підходи до визначення базових чи фундаментальних емоцій. Часто вербальне вираження емоцій зумовлене культурними і соціальними чинниками та традиціями.
Мета дослідження є визначити критерії вибору фразеологічних одиниць, які позначають емоцію гніву та виділити групи відповідно до наявності певного компоненту.
Слід зазначити, що найбільш емоційні висловлювання містять у собі фразеологічні одиниці, тому в даній статті розглянемо фразеологічні одиниці, що позначають гнів.
Виклад основного матеріалу дослідження
емоція гнів іспанська мова
Питання фразеологічних одиниць є дуже важливим у сучасному мовознавстві. Дослідження проводили Х. Касарес, М. Гарсія-Пейдж Санчес, Г. Копас Пастор, Г. Войтак, С. Коваррубіас (Corpas Pastor G., 2000; Gartia-Page Sanchez M., 2008; Wotjak G., 2006). Проте, навіть беручи до уваги роботи вказаних авторів, це питання ще не є достатньо дослідженим.
Розглянемо детальніше на практичному матеріалі вербальне вираження емоції гніву в іспанських фразеологічних одиницях. Усі приклади є з преси чи формі, а отже, є часто вживаними в іспаномовному дискурсі.
Першою фразеологічною одиницею, що ми розглянемо, є наступна: sacarle a uno de sus casillas (можемо перекласти як «вивести з себе»). Отже, примусове витягання зі звичного стану і комфортних умов асоціюється з гнівом.
Lo que de verdad me saca de mis casillas. En Espana somos muchos los que pensamos que gran parte de la culpa de la mala situacion que estamos pasando es de los politicos. iSomos los espanoles injustos con el trabajo que hacen los politicos por nosotroso somostontos por dejarquesiganhaciendo lo que quieran? (https://www.lavanguardia.com/ cribeo/fast-news/20140402/47307780374/lo-que- de-verdad-me-saca-de-mis-casillas.html).
Таку ж структуру має фразеологічна одиниця sacarle a uno de onda. Тобто життя можна порівняти з потоком, а коли хтось намагається вибити людину зі звичного чи розміреного плину, це викликає лють.
A mi me saca de onda esto, es un tema algido de una realidad abrupta, pero el productor(religioso) se quierepostular para lapresidencia en mipais,un pais laico en su constitucion, eso ya resuena en mi mente. (https://twitter.com/rossyaguirredob/ status/1703157197918916987).
У фразеологічних одиницях на вираження гніву ми знаходимо і компоненти на позначення їжі, а саме спаржі: irseafreiresparragos. У цьому випадку прослідковується метафора, що, коли людину хтось розізлив, вона її просто не хоче бачити і хоче відправити якнайдалі. Можливо, спаржа не найпростіший продукт, щоб знайти, саме тому мовець пропонує її посмажити. Так він виражає свою лють.
«El Sevilla mando a Denis Suarez a frew espa- rragos». El presidente del Celta, Carlos Mourino, volvio a cargar contra el centrocampista en una entrevista concedida al diario `As'. En una amplia entrevista concedida al diario 'As', el presidente del Celta, Carlos Mourino, volvio a hablar de la polemica que viene teniendo con Denis Suarez desde elpasado verano, cuando el club quiso bus- car una salida al jugador. (https://www.mundodeportivo.com/futbol/ celta-vigo/20220922/1001872382/denis.html)
Небажання контактувати з людиною ми знаходимо у фразеологічній одиниці no me busques porque me encuentras. Фактично адресат просить його не шукати, оскільки рівень напруги між людьми є дуже високим.
«Cuando su hija se fue a estudiar a Nueva York pues mira que bien, pero que diferencia que a una hija la paguen los estudios y a la otra no... Y ahi me voy a quedar, pero la culpa la tienes tu, te lo vuelvo a repetir. Es mentira lo que han contado, no hay relacion, pero con nadie. No me busques porque me encuentras», ha anadido.
(https://www.elespanol.com/corazon/ famosos/20191218/belen-esteban-vuelve-hablar- responder-jesulin-ubrique/452954917_0.html) Емоція гніву також асоціюється з життєвими процесами в тілі: me hierve la sangre. А саме викликає почуття, що наче кров закипає.
Aitana: «Me hierve la sangre con que a las mujeres se nos exija la perfeccion extrema y a los hombres no». 'Alpha' es el disco desmelenado, sensual y jugueton de la ex 'OT', canciones de fiesta pero tambien de reivindicacion: de libertad, de tolerancia y de «ser una mujer empoderada, que decide sus valores y lo que quiere hacer en la vida» (https://www.elmundo.es/cultura/musica/2023 /09/22/650c59bbe9cf4a60188b459e.html)
Також бачимо, що рух вгору асоціюється з гнівом у subirsele la mostaza. У цьому випадку піднімається вгору гірчиця. Можемо припустити, що гірчиця є пекучою і подразнює, саме тому викликає асоціацію з люттю.
A Evo se le subio la mostaza. El pais de Suda- merica que tiene la mejor playa del mundo en 2023: supero a Aruba y Portugal. Venezuela: dic- tadura insiste en inhabilitar la candidatura de Maria Corina Machado. iCual es el barrio mas caro y exclusivo de America Latina? No esta en Chile ni Mexico.
(https://larepublica.pe/mundo/436939-a-evo-se-le-subio-la-mostaza)
Ще одним прикладом є навантаження когось або змушення щось робити: cargarle a uno la fregada.
Eso es en cuanto a navegar, pero me carga la fregada pq no puedo hacer downloads de mas de 110kbps en frostwire (firewire en PC). tengo tanto lag en XBOX LIVE ke es estupido, yo recibo en chinga las balas(800kbps download) y mis balas tardan un friego en llegarles (20kbps upload)(son mamadas!!!). La unica y mejor opcion es una linea dedicada de fibra optica, el unico problema es el precio... pero bueno, como en otros paises eso cuesta 50dlls al mes y alla no les falla tan jodido como a nosotros.
(https://aerotomate.wordpress. com/2006/08/27/problemas-con-prodigy- infinitum-de-telmex/)
Таку ж асоціацію бачимо у cargarle a uno el payaso. Змусити виступати в ролі клоуна викликає неприємні відчуття. Хоча клоун є персонажем, що веселить, але в цьому випадку, коли людина ним стає проти своєї волі, це викликає лише лють.
«Me esta cargando el payaso»: Poncho de Nigris hablo de su lucha contra COVID-19. «Estos cuatro dias que vienen son fuertes», confeso elpre- sentador regiomontano. A unos dias de haber reve- lado que tanto el como su familia dieron positivo a COVID-19, el presentador regiomontano Poncho de Nigris confeso que no la esta pasando nada bien por la enfermedad. Aunque no ha tenido que recurrir a medidas mas drasticas como el tanque de oxigeno o una hospitalizacion, en sus historias de Instagram De Nigris hablo de los sintomas que ha tenido.
(https://www.infobae.com/america/ entretenimiento/2020/12/15/me-esta-cargando- el-payaso-poncho-de-nigris-hablo-de-su-lucha- contra-covid-19/)
У дослідженнях ми зустріли кілька фразеологічних одиниць з дієсловом ponerse, що вживається в переносному значенні, а саме «ставати», як-от ponerse como fiera, що буквально означає «ставати хижим звіром». Хижаки діють жорстоко і люди з ними є обережні, тому таке порівняння дає зрозуміти адресанту, що краще адресата не зачіпати.
Scott Disick se puso como una fiera con el anuncio de Kourtney Kardashian iTe sorprende? Fue por telefono como Kourtney Kardashian le conto al padre de sus hijos que habia rehecho su vida: Scott me llamo como a las 2 de la madrugada lQue estamos haciendo con nuestra vida?
Ще одним прикладом вживання дієслова «ponerse» є ponerse erre que erre. Буквально означає ставати таким, що постійно каже «ере». Цей звук також може асоціюватись зі звуками, що видають хижаки, а отже, фразеологічна одиниця має схожу структуру.
Total, que ante tanta filosofla existencial (ya sabemos que cuando Scott se pone erre que erre, no acaba) Kourtney Kardashian le solto el bombazo por telefono: «Tengo novio y el tiene 24 anos, no es la cosa mas loca que jamas haya sucedido en el mundo», aunque Scott no pensaba igual... «lEl es tu novio?», dijo antes de colgar.
(https://www.elperiodico.com/cuore/famosos/ scott-disick-puso-fiera-anuncio-84347874)
У попередніх прикладах ми зустрічали вираження гніву як рух уверх, але не тільки рух уверх асоціюється з гнівом. У даній фразеологічний одиниці бачимо рух вниз bajarle a uno dos rayitas, що означає спустити на когось два промені. Можемо припустити, що оскільки Іспанія є релігійною країною і це не може не знайти свого вираження в мові, то в даному випадку є порівняння з гнівом Бога.
«Bajale dos rayitas» dijo Carlos en la sesion de trabajo en equipo. Eramos 5: un viejo amigo o amigo viejo, a quien conoci hace casi 30 anos, Enrique, de quien aprendl mucho y me divert! mucho cuando me dio sesiones en la Maestria. Otros dos eran profesores jovenes: Carlos, quien es recientemente profesor, aunque ya frisando los 40; Woom Bi (espero haberlo escrito bien) tambien por esa edad y de origen coreano (mas bien, coreano 100%), aunque habla el espanol con un dejo argentino, pues all! vivio su ninez. A Carlos y a «Umbi» (as! se oye cuando todos lo llaman) ya los conocia desde que empezaron a trabajar en el IPADE, e incluso cuando hicieron la maestria, aunque no los llegue a tratar. El ultimo integrante era Benjamin, que me parece que literalmente es el Benjamin de los profesores del IPADE. No he tenido el gusto de conocerlo en persona, pero creo que trabajar en equipo cinco dias nos ha acercado.
(https://www. multi sargumentis.com/ antropologia-filosofica-multisargumentis/bajale- dos-rayitas/)
У релігійній тематиці є також llevarle a uno la gran diabla, що означає «завести до диявола». Цей релігійний персонаж уважався злом, тому, будучи сердитою, людина відправляє адресата саме до диявола.
jMe lleva el diablo! lQue no puedes estarte quieto un instante?
(https://dem.colmex.mx/Ver/diablo)
Нечутливість до зовнішніх подразників через гнів знаходить своє вираження у фразеологічній одиниці me caigo al mar y no me mojo. Людину настільки опановує гнів, що вона не відчуває, що відбувається навколо.
Don Maxi, ute tambien fue acolito? me caigo al mary no me mojo, cuanto hay aqui...
(https://rinconpipa.foroactivo.com/t22288-
cuando-pensaste-que-no-estaba-buscando)
Висновки і перспективи подальшого дослідження
У даній статті ми розкрили важливість дослідження емотивності через фразеологічні одиниці. Ми проаналізували фразеологічні одиниці на позначення емоції гніву відповідно до наявності певного компоненту. Ми виділили, що в кожній фразеологічній одиниці присутнє дієслово. А отже, гнів асоціюється в першу чергу з рухом. Результати дослідження можуть бути використані в курсі фразеології, когнітивної лінгвістики та перекладознавстві. У подальшому бачимо доцільним продовжити проведення аналізу фразеологічних одиниць, для позначення інших емоцій.
Література
1. Жох І. П. Емотивні фразеологічні одиниці з компонентом corazon в іспанській мові. Одеський лінгвістичний вісник. Одеса, 2014. С. 81-84.
2. Жох І. П. Світлі і темні кольори в емотивній фразеології в іспанській мові. Чинники розвитку філологічних наук у ХХІ столітті: матеріали міжнародної науково-практичної конференції, 25-26 жовтня 2013 р. Львів, 2013. С. 88-90.
3. Жох І. П. Соматичний компонент cabeza у емотивних фразеологічних одиницях в іспанській мові. Сучасна філологія: теорія і практика: матеріали міжнародної науково-практичної конференції. Одеса, 2014. С. 83-85.
4. Жох І. П. Формування професійної компетентності перекладача та особливості перекладу емотивних фразеологічних одиниць (на матеріалах іспанської мови). Modern problems of management: economics, education, health care and pharmacy: тези. Ополе, 2014. С. 97-99.
5. Селіванова О. Сучасна лінгвістик: термінологічна енциклопедія. / О. Селіванова.- Полтава: Довкілля - К., 2006. -716.
6. Corpas Pastor G. Las lenguas de Europa: Estudios de fraseolo^a, fraseografia y traduccion. Granada: Comares, 2000.
7. Garcia-Page Sanchez M. Introduccion a la fraseologia espanola: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos, 2008.
8. Izard C. E. Basic emotions, relations among emotions, and emotion-cognition relations. Psychological Review, 1992. № 99. P. 561-565.
9. Montoro del Arco, Esteban T. Teona fraseologica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositivas, con- juntivas y marcadoras en espanol. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2006.
10. Penades Martinez I. La hiponimia en las unidades fraseologicas. Cadiz: Servicio de Publicaciones de la Univer- sidad de Cadiz, 2000.
11. Seco M., Andres O., Ramos G. Diccionario fraseologico documentado del espanol actual. Locuciones y modismos espanoles. Madrid, 2005.
12. Wotjak G. Las lenguas, ventanas que dan al mundo: el lexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicion: aspectos semanticos y pragmaticos en perspectiva intra e interlingmstica. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 2006. 176 p.
13. Zhokh I. La expresion fraseologica del enfado en espanol. VII Congreso de Hispanistas de Ucrania. Kamianets- Podilskyi, 2016. P. 232-237.
References
1. Zhokh I. (2014). Emotyvni frazeolohichni odynytsi z komponentom corazon v ispanskii movi [Emotive phraseological units with the component corazon in Spanish]. Odeskyi linhvistychnyi visnyk, 81-84. [in Ukrainian]
2. Zhokh I. (2013). Svitli i temni kolory v emotyvnii frazeolohii v ispanskii movi [Light and dark colors in emotive phraseology in Spanish]. Chynnyky rozvytku filolohichnykh nauk u ХХІ stolitti: materialy mizhnarodnoi naukovo- praktychnoi konferentsii, 88-90. [in Ukrainian]
3. Zhokh I. (2014). Somatychnyi komponent cabeza u emotyvnykh frazeolohichnykh odynytsiakh v ispanskii movi [The somatic component cabeza in emotional phraseological units in Spanish]. Suchasna filolohiia: teoriia i praktyka: materialy mizhnarodnoi naukovo-praktychnoi konferentsii, 83-85. [in Ukrainian]
4. Zhokh I. (2014). Formuvannia profesiinoi kompetentnosti perekladacha ta osoblyvosti perekladu emotyvnykh frazeolohichnykh odynyts (na materialakh ispanskoi movy) [The formation of the professional competence of the translator and the peculiarities of the translation of emotional phraseological units (on Spanish language materials)]. Modern problems of management: economics, education, health care and pharmacy, 97-99. [in Ukrainian]
5. Selivanova O. (2006). Suchasna linhvistyk: terminolohichna entsyklopediia [Modern linguistics: terminological encyclopedia.], 716.[in Ukrainian]
6. Corpas Pastor G. (2000). Las lenguas de Europa: Estudios de fraseolog^a, fraseografia y traduccion. Granada: Comares.
7. Garda-Page Sanchez M. (2008). Introduccion a la fraseolog^a espanola: estudio de las locuciones. Barcelona: Anthropos.
8. Izard C. E. (1992). Basic emotions, relations among emotions, and emotion-cognition relations. Psychological Review. № 99. P. 561-565.
9. Montoro del Arco, Esteban T (2006). Teona fraseologica de las locuciones particulares. Las locuciones prepositi- vas, conjuntivas y marcadoras en espanol. Frankfurt am Main: Peter Lang.
10. Penades Martinez I. (2000). La hiponimia en las unidades fraseologicas. Cadiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cadiz.
11. Seco M., Andres O., Ramos G. (2005). Diccionario fraseologico documentado del espanol actual. Locuciones y modismos espanoles. Madrid.
12. Wotjak G. (2006). Las lenguas, ventanas que dan al mundo: el lexico como encrucijada entre morfosintaxis y cognicion: aspectos semanticos y pragmaticos en perspectiva intra e interlingtiistica. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca, 176 p.
13. Zhokh I. (2016). La expresion fraseologica del enfado en espanol. VII Congreso de Hispanistas de Ucrania. Kamianets-Podilskyi, 232-237.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.
курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".
курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Вивчення фразеології як джерела збагачення мови. Критерії виділення фразеологізмів, морфолого-синтаксична та структурно-семантична оформленість фразеологічних одиниць. Структурно-семантична класифікація фразеологізмів, які містять назви свійських тварин.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 02.01.2013Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012Проблеми фразеології у світлі наукових парадигм. Аспекти лінгвістичного аналізу фразеологічних одиниць у мовознавстві. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект аналізу фразем, які не мають лексичних відповідників, у системі слів.
дипломная работа [105,4 K], добавлен 19.08.2011Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.
дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014Визначення фразеології в сучасному мовознавстві. Існуючі підходи щодо принципів класифікації фразеологічних одиниць. Дослідження змістових особливостей і стилістичного значення зоофразеологізмів в англійській мові, їх семантичних та прагматичних аспектів.
курсовая работа [262,2 K], добавлен 18.12.2021Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Дослідження лексико-граматичних засобів і механізмів відображення категорії каузативності в сучасній іспанській мові. Основні способи вираження індивідуального прояву учасників комунікації завдяки використанню маркерів причинно-наслідкових зв'язків.
статья [26,7 K], добавлен 29.01.2013