Статистичний аналіз документного потоку перекладів українською та з української за даними статистичного збірника "Друк України"

Розгляд основних параметрів, за якими здійснено статистичний аналіз документного потоку перекладів українською та з української мови. Хронологічний розподіл перекладних видань в Україні. Дослідження художньої літератури в потоці перекладів українською.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2024
Размер файла 878,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Статистичний аналіз документного потоку перекладів українською та з української за даними статистичного збірника «Друк України»

На даному етапі документный потік перекладів українською та з української мови проаналізовано на основі даних статистичних збірників Книжкової палати Україні «Друк України», що надають можливість виявити потік на національному рівні, охарактеризувати його у кількісному значенні та співвіднести з отриманими у попередніх розділах показниками, а також оцінити ступінь представленості на світовому рівні. Матеріалом слугували показники 20 збірників, що стосуються виданих в Україні перекладів упродовж 1991-2015 рр. Одиницею виміру є перекладне книжкове видання. Розглядаються два потоки - перекладів українською мовою та перекладів з української мови.

Для здійснення статистичного аналізу всі відповідні показники було зведено в загальні таблиці. Під час зведення в таблицях збірника «Друк України» було виявлено деякі неточності, які, можливо, є просто технічними помилками, але іноді вони є суттєвими і тому були враховані в даному дослідженні, зокрема:

загальна характеристика перекладних видань: за 2006 р. [46] і 2007 р. [47] у Таблиці 3 не враховано кількість книг і брошур, перекладених мовами народів світу - по 1 одиниці;

загальна кількість книг і брошур, перекладених мовами/з мов народів світу: 1) за 2000 р. [38] в Таблиці 5 замість 24 одиниць наведено 46; 2) за 2013 р. [53] у Таблиці 7 кількість перекладів «старослов'янською» - замість 2 вказано 1 одиниця, «видань українською і російською мовами» - замість 7 вказано 1; відповідно, загальна кількість перекладних видань - з 1934 вказано 1927 одиниці; 3) за 2014 р. [54] у таблиці 7 кількість перекладів «румунською» - замість 30 вказано 27 одиниць, відповідно загальна кількість перекладних видань - з 1894 вказано 1891 одиниці;

переклади художньої літератури українською мовою: за 2007 р. [47] у Таблиці 14 замість 105 одиниць наведено 61, з відповідною зміною загальної кількості перекладів даного розділу;

переклади дитячої літератури українською мовою: 1) за 1998 р. [38] у Таблиці 16 замість 27 наведено 33 одиниці, що зумовлює зміну загальної кількості перекладів даного розділу з 40 на 34; 2) за 2005 р. [45] у Таблиці 16 замість 149 наведено 152 одиниці, з відповідною зміною загальної кількості; 3) за 2013 р. [53] у Таблиці 16 замість 342 одиниць наведено 792, з відповідною зміною загальної кількості з 1023 на 573 (майже вдвічі).

З метою полегшення сприймання цілісної картини всю різноманітність невизначених категорій мов, було зведено до чотирьох, враховуючи те, що видання можуть бути як одномовними, так і багатомовними:

- «мови народів, що проживають в Україні та країнах СНД», «мови народів СНД», «мови національних меншин України» тощо - у категорію «мови України»;

«декілька мов народів, що проживають в Україні та країнах СНД» тощо - у категорію «декілька мов України»;

«різні мови народів світу», «мови зарубіжних країн (без країн СНД)», «мови зарубіжних країн (включаючи країни СНД)» тощо - у категорію «мови світу»;

«декілька мов народів світу (з СНД)», «декілька мов зарубіжних країн (без СНД)», «декілька мов народів світу» тощо - у категорію «декілька мов світу».

На основі показників зведених таблиць статистичний аналіз документного потоку перекладів українською та з української мови здійснено за параметрами: 1) загальний і щорічний обсяг; 2) рік видання; 3) мова оригіналу/цільова мова; 4) видання художньої літератури та 5) видання дитячої літератури. Узагальнені результати викладено в таблицях і діаграмах, наведених у тексті даного розділу.

З огляду на специфіку видання статистичних збірників «Друк України» (розділ 4), за 1991-2015 рр. проаналізовано загальні показники потоку перекладів України та загальні показники потоку перекладів українською мовою; за 1997-2015 рр. - потік перекладів з української та детальний аналіз мовної структури потоків.

Відповідно до офіційної статистики Книжкової палати за період 19912015 рр. документний потік перекладів України складають 24449 одиниці, що становить 7% від загальної кількості випуску книг і брошур (з хронологічним коливанням від 5% до 8%). Розподіл перекладів за хронологією (рис. 1) дає можливість простежити кількісні зміни та виокремити певні періоди:

період І - 1991-1995 рр. - нерівномірне зростання, що супроводжується різкими стрибками на 38% у 1992 р. і на 58% у 1995 р.;

період ІІ - 1996-1999 рр. - зменшення з різким скороченням на 56% у 1996 р. та найнижчим показником 206 одиниць у 1999 р.;

період ІІІ - 2000-2013 рр. - позитивна тенденція до стійкого, майже рівномірного (за виключенням 2005-2006 рр.) зростання з найвищим показником 1934 одиниці у 2013 р. (порівняно з 1991 р. - на 76%; з 1999 р. - на 89%);

період IV - з 2014 р. - тенденція до зменшення із скороченням на 13% у 2015 р.

Рис. 1. Хронологічний розподіл перекладних видань в Україні (1991-2015рр.)

Динаміку співвідношення загального потоку перекладів України за даними Книжкової палати та «Index Translationum», а також перекладів українською та з української мови у загальному потоці перекладів за даними Книжкової палати упродовж 1991-2015 рр. відображено нарис. 2 і 3 відповідно.

з української

українською

всі переклади

роки

Друк України

Index Translationum

Друк України

Index Translationum

Друк України

Index Translationum

19

234

226

470

470

1991

268

757

1992

119

616

1993

90

588

1994

19

143

86

1114

363

1995

106

487

1996

27

122

471

1997

32

21

114

97

395

306

1998

17

15

94

70

206

150

1999

ЗО

162

322

2000

52

278

550

3

2001

59

292

667

3

2002

52

3

344

149

718

305

3003

54

454

993

2004

54

416

1

947

2

2005

28

407

2

879

3

2006

44

550

5

1136

5

2007

36

736

1

1445

1

2008

64

685

1399

2009

79

790

1434

2010

126

849

1588

2011

91

998

1787

2012

121

829

1934

2013

87

1132

1894

2014

24

1146

1652

2015

1078

77

11358

637

24449

1611

всього

Рис. 2. Динаміка співвідношення загального потоку перекладів України (1991-2015)

Рис. 3. Динаміка співвідношення перекладів українською та з української у загальному потоці перекладів України за даними Книжкової палати (1991-2015)

Отже, упродовж 1991-2015 рр. загальний обсяг перекладів України збільшився на 71,5%, перекладів українською - на 80%; перекладів з української за період 1997-2013 рр. - збільшився на 78%, але порівнюючи 1991 і 2015 рр. - зменшився на 11,2%.

Ми зупинимося на аналізі основних показників потоку перекладів українською та з української за мовами та цільовим призначенням (художня та література для дітей і юнацтва) упродовж 1997-2015 рр., а за наявності даних - загальних показників 1991-2015 рр.

Загальний документний потік перекладів за період 1997-2015 рр. охоплює 20417 одиниць (6,5% від загальної кількості неперіодичних видань). Його характерними рисами є: 1) відносно рівномірна тенденція до зростання, починаючи з 2000 р.; 2) майже рівні частини україномовних (50,9%) та російськомовних (45,3%) перекладів; 3) переклади з української мови становлять 5,3%.

Потік перекладів українською упродовж 1997-2015 рр. становлять 10398 одиниць. У ньому виокремлено 65 мов оригіналу, список яких очолює англійська (41,2%). Наступні місця у першій десятці розподілено таким чином: російська (16,9%), німецька (8,7%), французька (7,9%), польська (6%), італійська (3,2%), іспанська і шведська (по 1,3%), датська (по 1,2%), норвезька (0,7%). Динаміка їх співвідношення (рис. 4) характеризується хвилеподібністю та різкім зростанням перекладів з англійської (на 56%) у 2014 р.

Рис. 4. Перша десятка мов оригіналу у потоці перекладів українською (1997-2015 рр.)

Решта мов не перевищують показник 0,6%. На категорії, в яких мови оригіналу конкретно не уточнюється, припадає 3,9%: «мови України» - 4 одиниці, «декілька мов світу» - 10, «мови світу» - 395 (3,8%). Детальне хронологічне відображення кількісних показників за мовами оригіналу в потоці перекладів українською представлено у табл. 18.

Переклади українською за мовами оригіналу (др. од.)

мова оригіналу

1997

1998

1999

о о о Г,

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

всього

з азербайджанської

1

2

2

1

1

1

8

з албанської

1

1

з англійської

33

38

32

69

95

112

136

168

127

175

219

234

274

303

228

362

303

686

692

4286

з арабської

1

3

1

4

1

2

1

2

3

1

2

21

з білоруської

1

2

1

3

1

2

3

3

4

1

21

з болгарської

2

1

1

1

1

1

7

2

1

17

з боснійської

1

1

2

з вірменської

1

3

1

1

1

1

2

1

1

12

з голландської

2

1

1

6

1

1

1

1

3

1

2

4

3

2

2

1

3

35

з грецької

1

1

1

2

2

2

1

2

2

2

1

1

2

3

23

з грузинської

1

1

1

2

4

1

1

3

2

3

2

21

з давньогрецької

1

1

3

3

3

2

6

7

2

2

5

2

1

11

2

7

2

60

з давньоруської

2

2

з датської

3

2

1

8

5

5

6

9

3

8

11

4

11

15

11

13

5

5

125

з есперанто

1

1

з естонської

2

2

1

3

8

з мов народів Індії

1

1

2

1

1

2

1

1

10

з івриту

1

4

1

1

2

1

2

1

1

14

з ідишу

1

3

2

1

1

1

2

11

з іспанської

2

2

1

1

1

1

3

1

12

8

2

10

8

2

13

18

29

7

13

134

з італійської

3

3

4

5

3

5

9

12

13

10

41

26

34

44

31

42

28

26

339

з казахської

1

1

з киргизької

1

1

з китайської

1

1

2

1

1

1

2

1

4

14

з корейської

2

1

1

2

1

7

кримськотатарської

2

1

2

2

7

з латинської

1

1

4

2

2

3

2

1

1

1

3

1

3

2

5

5

37

з латиської

1

2

1

1

1

2

1

3

12

з литовської

1

1

1

4

6

4

2

19

з молдавської

1

1

з німецької

11

22

17

13

30

26

36

41

47

31

54

61

36

50

67

110

91

81

79

903

з норвезької

1

1

1

1

1

1

2

2

6

5

2

3

7

11

9

12

8

73

з перської (фарсі)

1

2

1

1

2

4

4

1

1

17

з польської

12

9

12

18

16

10

13

15

26

25

30

60

34

44

65

69

66

46

53

623

з португальської

1

3

1

6

4

1

6

7

11

40

з російської

25

13

11

19

53

51

49

98

82

51

96

171

147

153

221

177

121

113

105

1756

з романської

2

2

з румунської

1

1

2

1

2

2

2

1

12

з сербської

3

2

5

2

3

2

2

1

46

53

38

зі словацької

2

1

1

1

1

2

1

1

3

3

2

6

3

7

11

31

зі словенської

1

1

113

105

4

зі старослов'янської

1

1

1

1

1

1

3

1

1

2

10

7

6

3

6

46

53

51

мова оригіналу

1997

1998

1999

о о о

Г,

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

всього

з староукраїнської

1

1

з таджицької

1

1

2

з турецької

1

1

1

2

1

3

9

5

1

4

28

з туркменської

1

1

1

1

2

6

з угорської

2

1

2

3

4

1

1

1

1

3

4

7

5

35

з фінської

1

3

4

1

2

2

1

4

18

з французької

10

19

6

13

31

33

31

58

41

33

52

60

59

49

85

79

47

52

63

821

з хорватської

1

1

1

2

2

2

4

1

2

4

3

23

з чеської

1

1

2

4

5

4

4

1

3

3

1

3

9

5

3

10

59

з чуваської

1

5

6

з шведської

1

1

3

3

5

3

8

10

13

12

25

19

15

13

131

з шотландської

1

1

з японської

1

1

2

2

1

6

4

8

12

3

5

5

3

3

2

58

декількох мов світу

4

1

5

10

з мов України

1

1

1

1

4

з мов світу

1

16

25

28

17

21

18

33

35

25

77

31

25

22

15

6

395

Всього

122

114

94

162

278

292

344

454

416

407

550

736

685

790

849

998

829

1132

1146

10398

Художня література в потоці перекладів українською упродовж 19972015 рр. становить 22,6% (за 1991-2015 рр. - 23,6%), для дітей та юнацтва - 34,7%. Динаміка їх співвідношення (рис. 5) демонструє поступове зменшення масової частини перших, а також помітну перевагу других упродовж 20072014 рр. Порівняно з 1997 р. кількість перекладів художнтої літератури зросла на 93,2% (а з 1991 р. - на 70%), для дітей та юнацтва - на 94%.

Рис. 5. Динаміка співвідношення перекладів художньої та літератури для дітей і юнацтва у потоці перекладів українською (1991-2015 рр.)

Першу десятку мов оригіналу у зазначених мікропотоках складають:

художня література (серед 55 мов) - англійська (30,8%), французька (11,1%), російська (10,9%), польська (10,4%), німецька (7,7%), італійська (3,4%), іспанська (2,3%), японська (2%), норвезька (1,7%), португальська (1,5%);

для дітей та юнацтва (серед 40 мов) - англійська (39%), російська (21%), німецька (9,3%), французька (8,7%), італійська (3,2%), датська (2,9%), шведська (2,5%), польська (2,1%), іспанська (0,9%), норвезька (0,6%).

Потік перекладів з української упродовж 1997-2015 рр. становить 1080 одиниць. Серед виокремлених у ньому 16 цільових мов безперечним лідером є російська (59,5%). Наступними зі значним відривом є угорська (11,1%), румунська (8,8%), польська (6,5%), англійська (3,4%), кримськотатарська і молдавська (по 2,9%), німецька (1,1%), французька (0,6%). Динаміці співвідношення першої п'ятірки цільових мов (рис. 6) притаманна хвилеподібність, епізодична відсутність показників угорською, румунською та польською мовами у 1999 р., а також різке скорочення перекладів російською мовою у 2015 р. на 70%.

Рис. 6. Перша п'ятірка цільових мов у потоці перекладів з української (1997-2015 рр.)

На категорії, в яких цільові мови не уточнюється, припадає 2,4%: «мови України» - 5 одиниць, «декілька мов України» - 3, «мови світу» - 4, «декілька мов світу» - 14 (1,3%). Детальне хронологічне відображення кількісних показників щодо цільових мов у потоці перекладів з української мови наведено у табл. документний переклад видання художній

Переклади з української за цільовими мови (др. од.)

цільова мова

1997

1998

1999

о о о Г,

2001

2002

2003

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

всього

англійська

3

2

1

2

2

2

1

1

1

3

2

3

3

5

1

4

1

37

болгарська

1

1

іспанська

1

1

есперанто

1

1

казахська

1

1

китайська

1

1

кримськотатарська

1

1

1

3

5

14

3

3

31

литовська

1

1

молдавська

3

3

1

1

2

7

9

5

31

німецька

1

1

1

1

7

1

12

польська

4

1

2

2

5

5

5

8

2

1

1

8

3

10

7

5

1

70

російська

9

17

8

13

27

39

27

36

33

18

31

18

33

47

77

54

82

57

17

643

румунська

3

8

6

8

3

8

6

1

6

3

7

9

5

7

9

5

1

95

угорська

7

5

4

10

7

12

8

5

3

2

5

11

8

11

7

10

5

120

українська+ російська

1

1

2

французька

2

2

1

1

6

чеська

1

1

декілька мов України

2

1

3

декілька мов світу

3

3

3

2

3

14

мови України

5

5

мови світу

2

1

1

4

Всього

29

32

17

30

52

59

52

54

54

28

44

37

64

79

121

91

121

87

24

1080

Переклади художньої літератури у зазначеному потоці становлять - 140 одиниць (13%), для дітей та юнацтва - 89 (8,2%). Динаміка їх співвідношення упродовж окресленого періоду (рис. 7) характеризується хвилеподібністю зі зворотною пропорціональністю, а починаючи з 2011 р. - тенденцією до зростання з перевагою видань для дітей та юнацтва. У 2014 р. відбувається скорочення загального потоку перекладів з української мови на 28%, у 2015 р. - на 73%. Паралельно вдвічі зменшуються видання для дітей та юнацтва в 2014 р. та художньої літератури в 2015 р.

Рис. 7. Динаміка співвідношення перекладів художньої й літератури для дітей та юнацтва у потоці перекладів з української мови (1997-2015 рр.)

Кількість цільових мов у мікропотоці перекладів художньої літератури з української мови дорівнює 11, серед яких російська (76,4%), англійська (4,3%), польська (2,1%), румунська і французька (по 1,4%), болгарська, есперанто, казахська, кримськотатарська, литовська, німецька (по 0,7%); у мікропотоці перекладів для дітей та юнацтва - 8, серед яких російська (86,5%), англійська (2,3%), кримськотатарська, молдавська, румунська, угорська, французька і чеська (по 1,1%).

Співвідношення статистичних показників перекладів художньої літератури українською та з української мови згідно з базою даних «Index Translationum» та Книжковою палатою України, розподілених за хронологією (табл. 20), демонструє вагому різницю між ними. Загальний обсяг мікропотоку перекладів українською мовою за даними першого джерела становить всього 5,2% від обсягу за даними другого; мікропотоку перекладів з української - всього 7,8% (без урахування 1991-1996 рр., що не представлені Книжковою палатою України).

перекладів українською та з української мови упродовж 1991-2015 рр., здійснений за матеріалами статистичних збірників «Друк України», дозволив висвітлити наступні параметри.

з української

українською

роки

Хронологічний розподіл перекладів літератури для дітей та юнацтва українською та з української мови за даними «Index Translationum» і «Друк України» (друк, од.)

Друк України

Index Translationum

Друк України

Index Translationum

3

54

1991

1992

1993

1994

1

21

1995

1996

2

27

1997

2

27

18

1998

13

9

1999

1

33

2000

3

91

2001

2

106

2002

116

31

3003

5

148

2004

2

149

1

2005

1

128

2

2006

245

3

2007

1

373

1

2008

3

296

2009

7

392

2010

8

396

2011

14

473

2012

22

342

2013

12

299

2014

4

296

2015

89

4

3950

140

всього

Теж саме можна сказати і про співвідношення показників перекладів літератури для дітей та юнацтва (табл. 21) відповідно до розглянутих джерел: загальний обсяг мікропотоку перекладів українською мовою за даними першого становить лише 3,5% від обсягу другого; мікропотоку перекладів.

з української

українською

роки

Хронологічний розподіл перекладів художньої літератури українською та з української мови за даними «Index Translationum» і «Друк України» (друк, од.)

Друк України

Index Translationum

Друк України

Index Translationum

4

82

52

1991

75

1992

67

1993

31

1994

42

14

1995

38

1996

4

19

1997

1

1

9

14

1998

7

5

17

16

1999

5

21

2000

4

42

2001

6

52

2002

1

1

70

42

3003

4

93

2004

5

88

2005

1

129

2006

3

105

2

2007

12

157

2008

9

181

2009

6

175

2010

5

169

2011

12

259

2012

19

238

2013

24

246

2014

12

479

2015

140

11

2684

140

Всього

Виявлено, що упродовж аналізованого періоду в документому потоці перекладів України спостерігається тенденція до зростання на 72%, у потоці перекладів українською - на 80%; у потоці перекладів з української за період 1997-2014 рр. відбулося збільшення на 70%, але показник 2015 р. є меншим за показник 1997 р. на 11%. Потоку перекладів українською притаманно домінування англійської (41,2%) серед 55 мов оригіналу, а також дитячої літератури (34,7%) порівняно з художньою (23,6%). У потоці перекладів з української переважають: серед 16 цільових мов російська (59,5%); художня література (13%) порівняно з дитячою (8,2%).

Порівняльний аналіз кількісних показників за даними «Index Translationum» та «Друк України» дозволяє стверджувати, що в першому з них не відображено більше 90% реального обсягу потоку перекладів, виданих в Україні впродовж 1991-2015 рр., а саме: 1) загальний потік перекладів - представлено лише 6,6%, потік перекладів українською - 5,6%, потік перекладів з української - 7,1% (без урахування даних за період 1991-1996 рр., який не представлений Книжковою палатою України); 2) потік перекладів художньої літератури українською - всього 5,2%, з української - 7,8%; 3) потік перекладів літератури для дітей та юнацтва українською - лише 3,5%, з української - 4,5%. Окрім того, відрізняються кількість відображених цільових (на 7 назв) та мов оригіналу (на 7 назв) та їх рейтингові позиції в списку. У табл. 22 зіставлено кількісні дані за першими 20 мовами оригіналу в потоці перекладів українською, у таблиці 23 - за всіма цільовими мовами в потоці перекладів з української.

Відображені у базі даних «Index Translationum» відомості щодо аналізованого потоку надають уявлення про його обмеженість у часі (19912008 рр.), якому притаманна фрагментарність і тенденція до скорочення. Між тим, офіційна статистика України свідчить про те, що випуск перекладів, не дивлячись на різкий спад у другій половині 90-х рр. ХХ ст., не припинявся. Починаючи з 2000 р. спостерігається тенденція до зростання щорічного обсягу загального потоку перекладів українською, окрім 2006, 2009 та 2013 рр., та відносно стабільні показники потоку перекладів з української, за винятком 20062008 рр. і 2015 р. У результаті виявлено, що перше джерело відображає менше 8% реального обсягу аналізованого потоку. Водночас статистика Книжкової палати України не надає можливості повноцінно проаналізувати всі структури документного потоку перекладів українською та з української мови, а також не відображає всі цільові мови у потоку перекладів з української, про що свідчать показники табл..

Мови ор...


Подобные документы

  • Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011

  • Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.

    статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018

  • Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.

    реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Лінгвістичні особливості словникової статті політичного характеру як типу тексту. Тлумачні та енциклопедичні словники в англомовній лексикографічній традиції. Аналіз перекладів американських словникових статей політичного характеру українською мовою.

    дипломная работа [142,2 K], добавлен 22.06.2013

  • Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016

  • Аналіз досягнень І. Франка як перекладача творів світової літератури і засновника сучасного українського перекладознавства. Дослідження специфіки його перекладів поетичних творів В. Шекспіра. Огляд художніх особливостей інтерпретації німецької літератури.

    дипломная работа [112,8 K], добавлен 22.06.2013

  • Наголоси у словах. Значення термінів та речення у науковому стилі. Слова в родовому відмінку однини. Правила написання прізвища, чоловічі та жіночі імена по батькові українською мовою. Повнозначні частини мови. Переклад текста українською мовою.

    контрольная работа [25,8 K], добавлен 23.03.2014

  • Виникнення і первісний розвиток української мови. Наукові праці україномовців про виникнення української мови. Дослідження розвитку писемної української мови: діяльність Кирила і Мефодія. Спільність української мови з іншими слов'янськими мовами.

    реферат [29,5 K], добавлен 26.11.2007

  • Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.

    курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015

  • Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016

  • Загальна характеристика концепції формування єдиної української літературної мови І. Франка. Розгляд конструкцій з дієслівними формами. Аналіз української церковно-полемічної літератури XVI-XVII століть. Сутність поняття "анатомічний фразеологізм".

    контрольная работа [45,2 K], добавлен 04.01.2014

  • Дослідження процесу взаємопроникнення слів із однієї мови в іншу; виникнення унормованих русизмів, полонізмів, германізмів та тюркізмів. Специфічна форма побутування мови в Україні. Характерні прояви суржику порівняно з нормативною українською мовою.

    реферат [21,5 K], добавлен 07.10.2013

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Правила вживання лапок в афішах. Особливості утворення складносурядних речень. І.П. Котляревський як автор першого твору нової української літератури. Аналіз мотивів трагічної внутрішньої роздвоєності центрального персонажу у творі "Я (Романтика)".

    тест [203,3 K], добавлен 04.06.2010

  • Українська термінографія за часів УРСР. Сучасна українська термінографія. Видання наукових праць українською мовою, поступовий перехід вищих навчальних закладів на україномовне викладання. Впровадження української мови в усі сфери наукової діяльності.

    статья [22,7 K], добавлен 26.08.2013

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Визначення поняття ідіоми у сучасній лінгвістичній науці. Основні різновиди англійських фразеологічних одиниць. Роль ідіом у фразеологічній системі мови. Основні шляхи перекладу ідіоматичних одиниць побутової тематики при перекладі українською мовою.

    курсовая работа [64,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Поняття і вивчення класифікації метафор як мовностилістичного засобу поетичних творів. Проблеми перекладу поезії як виду художнього тексту. Виявлення і дослідження особливостей перекладу українською мовою метафоричних зворотів творів К. Кавафіса.

    курсовая работа [52,0 K], добавлен 11.07.2013

  • Постать Б. Грінченка як різнопланового діяча. Традиційні методи упорядкування довідкових видань. Основна організаційно-творча робота над "Словарем української мови". Використання "Словаря української мови" Бориса Грінченка у сучасній лексикографії.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 10.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.