Способи творення та переклад англійськомовної паралімпійської лексики
Аналіз способів творення та перекладацький аналіз паралімпійської лексики англійської мови. Семантичний спосіб формування визначеного шару лексикону англійської мови. Характеристика абревійованих англійськомовних одиниць паралімпійського лексикону.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.08.2024 |
Размер файла | 27,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Способи творення та переклад англійськомовної паралімпійської лексики
Новосадська O. Б.
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
Дячок Т. П.
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
У статті проаналізовано способи творення та здійснено перекладацький аналіз пара- лімпійської лексики англійської мови. В статті наданo визначення поняття «паралімпійська лексика», встановлено її роль у професійному спілкуванні, визначено час та причини її появи в англійській мові. Також у статті з'ясовано поняття «спосіб творення», «спосіб перекладу», «перекладацька трансформація».
Паралімпійська лексика представлена словами та словосполученнями, що називають професійні поняття однойменної сфери. Це дозволяє віднести її до професійно маркованої лексики окремої сфери спорту, яка вживається у фаховому спілкуванні. Паралімпійська лексика з'явилась і поширилась завдяки появі міжнародних змагань для людей з обмеженими можливостями.
В статті встановлено, що англійськомовну паралімпійську лексику утворено морфологічним, морфолого-синтаксичним, синтаксичним, семантичним і комбінованим шляхом. Морфологічний спосіб виявляється в афіксальному творенні лексем паралімпійської сфери. Префікси, за допомогою яких формуються визначені одиниці, мають переважно грецьке походження. Морфолого-синтаксичний шлях формування вказаних одиниць виявляє словоскладання, завдяки якому утворюються складні одиниці та скорочення, за допомогою якого формуються абревійовані лексеми.
Однією із характерних рис англійськомовного паралімпійського лексикону є наявність в ньому сполук, що містять більше шести компонентів. Сполуки із різною кількістю компонентів формуються синтаксичним шляхом. Метафорична лексика сфери виявляє семантичний спосіб формування визначеного шару лексикону англійської мови. Комбінований спосіб творення англійськомовної паралімпійської лексики актуалізований словосполученнями, що містять абревіатури, цифри.
Переклад паралімпійської лексики англійської мови здійснюється транскодуванням, калькуванням, описово та за допомогою еквівалентів української мови. Для перекладу словосполучень вживаються перекладацькі трансформації, які можуть поєднуватись. Абревійовані англійськомовні одиниці паралімпійського лексикону передаються повними україномовними еквівалентами. англійська мова паралімпійська лексика
Ключові слова: англійська мова, паралімпійська лексика, спосіб творення, спосіб перекладу, перекладацька трансформація.
Novosadska O. B., Diachok Т. P. WAYS OF FORMING AND TRANSLATION OF ENGLISH-LANGUAGE PARAOLYMPIC VOCABULARY
The article focuses on the analysis of ways offorming of English-language Paralympic vocabulary. The notions of «Paralympic vocabulary», «way of forming», «way of translation» «translation transformation» are defined, time and reasons of emergence of Paralympic vocabulary in the English language are also clarified in the article. Its translation analysis is also done in it.
The Paralympic vocabulary is represented by words and word combinations designating professional notions of the correspondent sphere. It makes possible to attribute it to the professionally marked vocabulary of a separate sphere of sports, used in professional communication. Paralympic vocabulary appeared and spread because of emergence of international competitions for people with disabilities.
The English-language Paralympic lexical units are created morphologically, morphologically-syntactically, syntactically, semantically and in a combined way. Morphological way of forming is revealed in affixal way of
forming of lexemes of the Paralympic sphere. Prefixes with the help of which these lexemes are formed are mainly of Greek origin. Morphologically-syntactic way of forming is revealed in compounding and shortening, due to which compound and abbreviated lexical units appeared.
Existence of word combinations containing more than six components are considered to be one ofthe peculiar features of the English-language Paralympic lexicon. Word combinations with different number of components are formed syntactically. The metaphorical vocabulary of the sphere reveals the semantic way of forming of units of the English-language Paralympic lexics. The combined way of forming of English-language is actualized with the help of word combinations with abbreviations and numbers.
Translation of Paralympic lexical units of the English language is done by means of transcoding, calquing, Ukrainian equivalents, and descriptively. Word combinations ofthe analyzed lexicon are translated with the help of translating transformations. Abbreviated units of English-language Paraolympic lexics are translated by means of their full Ukrainian equivalents.
Key words: the English language, Paralympic lexics, way of forming, way of translation, translation transformation.
Постановка проблеми
Лексичний шар будь- якої мови є одним із найбільш «рухомих», таких, що постійно змінюється та оновлюється. Це не тільки сприяє розвитку мови загалом, на чому наголошують багато науковців [2, с. 14; 3, c. 7;
6, c. 140], але й визначає необхідність безперервного вивчення способів та механізмів творення лексичних одиниць, здійснення її перекладацького аналізу.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Однією із найбільш динамічних з-поміж інших шарів лексичного складу англійської мови є спортивна лексика та термінологія, яка вже неодно- разово підлягала аналізу як з позицій її творення [1; 8], так і з огляду на її переклад [5; 8]. Попри загальний інтерес до спортивного лексикону, ще й донині поза увагою науковців залишається пара- лімпійська лексика, яку можна вважати окремим шаром спортивної лексики у зв'язку з існуванням спорту для людей з обмеженими можливостями, цільових міжнародних спортивних змагань для людей-інвалідів, тобто паралімпійських ігр (Paralympic games). В англійській мові він отримав назву disability sport.
Постановка завдання
Цей факт визначає мету розвідки, що полягає у встановленні способів творення та перекладу англійськомовної пара- лімпійської лексики. Зауважимо, що вказані одиниці є засобами йменування професійних понять відповідної сфери, що дозволяє кваліфікувати їх як одиниці професійної лексики, які вживають у сфері спорту та поза його межами.
Виклад основного матеріалу
Вперше лексична одиниця paralympic з'явилась в англійській мові в 50-ті рр. XX століття під час підготовки до перших офіційних змагань спортсменів-інвалідів, що відбулися у 1960 році в Римі. Поширення вказана лексема здобула лише в 80-ті рр. XX століття. Це пов'язано з тим фактом, що навіть при отриманні міжнародного статусу, паралімпійські ігри довго сприймались як дещо другорядне стосовно олімпійських.
Сама лексема paralympic вважалася контамінацією двох основ paraplegic (a person affected by paralysis of the legs and lower body - людина, що страждає від паралічу ніг і ніжних кінцівок) та Olympics - Oлімпійські ігри. Подібний спосіб словотворення отримав поширення в англійській мові у другій половині XX століття. Творення визначеної одиниці дозволило вирішити два завдання: пов'язати паралімпійські змагання з Олімпійськими іграми (обидва заходи було організовано за одним принципом та проводились один раз у чотири роки), вказати на відмінну рису таких змагань, підкреслюючи особливості здоров'я їх учасників. Зауважимо, що можливість брати участь у перших паралімпійських змаганнях отримали лише спортсмени, які мали пошкодження хребта (paraplegic sports people).
З 1988 року лексему paralympic розглядають як таку, що складається із para (від грецьк. біля) та Olympics, має значення міжнародні спортивні змагання, в яких беруть участь спортсмени з різними видами інвалідності та які проводяться паралельно з олімпійськими. В подібній інтерпретації одиниця Paraalympics була вперше використана при проведенні літніх ігр в Сеулі у 1988 році [9, с. 19]. Таким чином, відбулася не тільки деетимологізація значення слова, але й зміна його словотвірної парадигми. Написання слова з великої літери залишилось, що свідчить про збереження слова статусу власного імені.
Грецький прийменник para почав використовуватися для йменування різних видів спортивних змагань для людей з обмеженими можливостями та дозволив замінити невідомі широкому загалу найменування з абревіатурою IPM (International Paralympic Committee - Міжнародний Паралім- пійський Комітет), зокрема: IPM swimming - para swimming, IPC athletics - para athletics, IPC biathlon - para biathlon. Префікс para почав заміняти й інші компоненти у сполуках сфери, зокрема: para-tennis - wheelchair tennis, paravolley - sitting volleyball. Визначений префіксоїд почав використовуватися у нових одиницях, що не мають відношення до паралімпіки: paraorchestra - оркестр музикантів із інвалідністю. Отже, можна говорити про асиміляцію та продуктивність грецького префіксоїдаpara в англійській мові.
Зауважимо, що контамінацію відносять до мор- фолого-синтаксичних способів творення лексичних засобів [3, с. 56], у той час як префіксацію - до морфологічних способів, власне до афіксації [3, с. 33]. Спосіб творення при цьому розглядається нами як «тип утворення похідних лексичних одиниць певної семантико-структурної групи, що формуються в результаті взаємодії між похідними одиницями, з одного боку, та тими, від яких вони походять, з іншого» [1, с. 50].
Префіксальним шляхом утворено й інші одиниці сфери. При цьому більша кількість префіксів має грецьке походження: parasports, monoski, exoskeleton, cyberolympics. Творення лексем визначеної сфери здійснюються також суфіксальним і префіксально-суфіксальним шляхом: mobilizer, crigger, impaired, snooker, para-snowboarder, para- kayaker, para-archer, para-cyclist, parabiathlon, monoskier,para-rowing,para-dressage,paralympian,para-snowboarder,paradressage,paraswimmer, para-skier, para-dancer, para-racer, non-shooting.
Зауважимо також, що суфікси є також елементами одиниць, утворених словоскладанням, яке є власне морфолого-синтаксичним способом утворення складних лексем сфери, наприклад: hand-cyclist, sit-skier, mentally-impaired, visually- impaired, dartchery, free-wheeling, para- snowboarder. Подібні лексеми можуть бути утворені і безафіксальним шляхом, містити лише корені або основи у своєму складі: touchpad, wheelchair, goalball, deaflympics, eyeshades, hand- bike, mouth-control, eyeshade, post-polios.
Складні лексеми можуть бути також компонентами сполук, що вважаються синтаксичними утворенням [3, с. 61], зокрема: disabled- friendly facilities, in-water starts, wheelchair-bound sportsman, wheelchair curling, brain-computer interface, partially-hearing athlete, visually-impaired sprinter, venue-specific accessibility training, leg-less snowboarder.
Більшість лексичних одиниць англійської мови, що вживаються у визначеній сфері спорту, є словосполученнями, які складаються з: двох (disabled sport, amputee sprinter, Special Olympics, Bionic Olympics, Invictus Games, sitting athletes, sitting volleyball,brain-computerinterface, athletes with quadriplegia, sprinter in a wheelchair, training for accessibility, off-field guides, prosthetic specialist, assistive technologies, walking frame, motorised prostheses, adaptive sport, disability sport, Paralympic sports, Para cycling, deaf sports, blind sports, visually-impaired sports, sledge hockey, sitting crosscountry, wheelchair fencing, recreational rugby, ricing pilot, bionic pilot, motability scheme, classification panel, comparable sightlines); трьох (wheelchair accessible exit, wheelchair tennis ace, wheelchair racing champ, principles of accessible village, sledge hockey team completely blind swimmer, a sportsperson with partial blindness impaired alpine skier, а alpine skier with impairment, disabled ski team, little people athlete, intelligent control device);
чотирьох (loan of power and manual wheelchairs, tactile ground surface indicator, visual fire alarm system, partially hearing impaired athlete, athlete with a range of physical disabilities); п'яти (Paralympic torch relay media guide, team welcome ceremony in Paralympic village, Paralympic Games integration and coordination department, wheelchair user accessible viewing areas, national specialised sports training centre); шести та більше (pilots with a complete or severe loss of motor function, pilots with one or both arms amputated above or below the elbow, official World Para Powerlifting approved bench, athletes with the least severe level of leg and trunk impairment, athletes with an impairment in the lower limb(s) and/or in the upper limb in the nonshooting arm). Дво- та трикомпонентні лексичні одиниці є найбільш поширеними в англійсько- мовному паралімпійському лексиконі. Його своєрідністю є також наявність словосполучень із значною кількістю компонентів (шість і більше).
Відмітною ознакою досліджуваного шару лексикону англійської мови є також наявність в ньому великої кількості скорочених одиниць, представлених, в першу чергу, абревіатурами: IPC - International Paralympic Committee, NPC
- National Paralympic Committee, ICSD - the International Committee of Sports for the Deaf, PVP -Paralympic village plaza, PSD - Paralympic school day, PJMPA - Paralympic joint marketing program agreement, 1ST - international standard for testing, ISA - international symbol of access, GRIP
- Games Readiness Integrated Planning. Абревіацію, як і будь-яке інше скорочення, відносять до морфолого-синтаксичних способів формування лексичних одиниць [3, с. 53].
В аналізованому шарі лексики англійської мови існують також словосполучення, утворені шляхом поєднання абревіатур і повних частин мови, тобто йдеться про комбінований спосіб творення словосполучень, наприклад: PTR uniform, NPC chef de mission, IPC-OCOG ticketing agreement, Americas PC, authority for IPC testing, NPC services center, pilots with SCIs, NPC relations section. Також у складі англійськомовних сполук сфери можуть використовуватися цифри, наприклад: men's 10-km sitting event, men's 15-kilometer sitting cross-country event, 1.49-mile pursuit sitting biathlon, football 7-a-side - футбол 7 на 7 гравців.
Наявними в досліджуваному лексиконі є однокомпонентні терміни, що складаються лише з кореня або з кореня та закінчення, зокрема: avatar, boccia, bucket, blades, escort, escort, quads, orthoses, boards.
Зауважимо, що деякі із зазначених одиниць утворились шляхом семантичної деривації, тобто семантичним способом, що виявляється у «зміні значення мовної одиниці, яке здійснюється без зміни її форми» [7, с. 216]. Основним механізмом формування вторинного значення лексем паралімпійської сфери є метафора, значення якої формується за схожістю референтів, що порівнюються в ній.
Так, наприклад лексема blade почала вживатись у досліджуваній сфері в значенні «з'ємні бігові протези», оскільки подібні протези нагадують вигнуті леза. Визначена лексема стала основою для створення сполуки сфери blade runner, що вживається для йменування бігунів на протезах подібної конструкції. Іншою одиницею, значення якої було переосмислено, є лексема pilot, що вживається для йменування учасника нових змагань для інвалідів під назвою Кібатлон (Cybathlon) [10, с. 76]. У даному випадку відбувається порівняння пілота, що керує літаком або гоночним болідом і спортсмена, що пілотує складні технологічні устрої, які необхідні для участі у визначеному виді змагань.
Завдяки метафоризації в англійськомовному лексиконі паралімпіки почали вживатись також такі одиниці, як: outrigger - устрій для утримання паралижника, розташований вертикально (виносні кочети шлюпки для її стабілізації в воді); avatar - цифровий прототип параспортсмена - учасника змагань з використанням інтерфейсу (зображення людини, користувача комп'ютера, що бере участь у комп'ютерних іграх); exoskeleton - екзоскелет, активні висо- котехнологічні протези, що дозволяють паралізованій людини пересуватись (тверда зовнішня оболонка, що покриває та захищає тіла деяких живих організмів).
Семантичні лексичні квантори, що включають семантичні неологізми [11, c. 76], також утворюються шляхом метафоричного переосмислення одиниць загального лексикону: bucket - спеціальне сидіння для монолижі, leg - протез.
Розвиток і важливість паралімпійського спорту та Паралімпійських ігр, поширення фахової лексики у різних типах дискурсів, пов'язаних із подіями, що відбуваються у відповідній сфері, призводить до необхідності з'ясування способів перекладу визначених одиниць. Під способом перекладу розуміємо «конкретну перекладацьку дію, вживання якої сприяє досягненню конкретної перекладацької цілі» [8, с. 214]. Найбільш поширеним серед транскодування, «коли звукова та графічна форма слова вихідної мови передається засобами абетки мови перекладу» [4, с. 280], є: змішане транскодування -- «переважне застосування транскрибування з елементами транслітерування» [4, с. 280] (para-sportsman - пара-спортсмен, para- kayaker-nара-каякер);адаптивнетранскодування-- «форма слова в вихідній мові дещо адаптується до фонетичної або граматичної структури мови перекладу» [4, с. 280] (paralympic - паралімпійський, exoskeleton - екзоскелет, prosthesis - протез, para- hockey - пара-хокей, para-athletics - параатлетика).
Також для перекладу паралімпійської лексики англійської мови вживається калькування -- «спосіб перекладу нових слів (термінів), коли відповідником простого чи (частіше) складного слова (терміну) вихідної мови в цільовій мові вибирається, як правило, перший за порядком відповідник у словнику» [4, с. 283]: wheelchair - інвалідний візок, blackened goggles - затемнені окуляри, spinal cord - спинний мозок.
Також калькування може поєднуватися з тран- скодуванням: para-swimmer - пара-плавець, para- archery - парастрілянина з лука, паралучництво, treaty for the rights of people with disabilities - договір про права людей з інвалідністю, optional starting platforms - додаткові стартові платформи, racing manual tricycle - гоночний ручний трицикл; paralympics team - паралімпійська команда; blind paralympian - сліпий паралімпієць. Вживаються для перекладу паралімпійської лексики англійської мови й еквіваленти української мови: hurdle - перешкода, snooker - більярд.
Перекладі англійськомовної паралімпійської лексики здійснюється й описово, «коли слово, словосполучення, термін чи фразеологізм замінюється в мові перекладу словосполученням (або більшим за кількістю компонентів словосполученням), яке адекватно передає зміст цього слова або словосполучення (терміна)» [4, с. 287]: сaptioning - система підпису для учасників змагань; escort - допоміжний персонал у громадських місцях для допомоги людям з обмеженими можливостями; tappers - персонал, що подає звукові сигнали під час змагань; partially hearing athlete - спортсмен, що має частковий слух.
Окрім способів, при відтворенні лексичних одиниць паралімпійської сфери, що складаються із кількох компонентів, залучаються перекладацькі трансформації, тобто «різного роду заміни елементів мови оригіналу під час перекладу з метою адекватної передачі із врахуванням норм мови перекладу та мовленнєвих традицій культури мови перекладу» [4, с. 300]. Передача визначених одиниць вимагає, в першу чергу, застосування таких трансформацій, як:перестановка слів
(international standard for athlete evaluation - міжнародний стандарт оцінки спортсменів, double hand transplant - подвійна трансплантація руки); додавання слів (adaptive sports - адаптивні види спорту; chief classifier - головний класифікатор змагань); заміна частини мови (paralympic athletes - спортсмени-паралімпійці; prosthetic specialist - спеціаліст з протезування).
Поєднання кількох перекладацьких трансформацій виявляється у застосуванні, так званої, комплексної трансформації: tactile ground surface indicator - тактильні індикатори на землі (перестановка слів, вилучення слова); physically challenged participants - учасники з фізичними обмеженнями, sitting volleyball - волейбол сидячи (перестановка слів, заміна частини мови); wheelchair fencing - паралімплійське фехтування (перестановка слів, лексична заміна).
Абревійовані одиниці, наявні в паралімпій- ському лексиконі англійської мови, відтворюються переважно своїми повними еквівалентами, що існують в українській мові: IWRF (The International Wheelchair Rugby Federation) - Міжнародна федерація регбі на інвалідних візках; IPC (International Paralympic Committee) - Міжнародний паралімпійський комітет; NPC (National Paralympic Committee) - Національний паралімпійський комітет; ICSD (the International Committee of Sports for the Deaf) - Міжнародний комітет з видів спорту для людей з обмеженим слухом. При перекладі подібних одиниць перекладач повинен не тільки знати їх повні формі у вихідній мові, але й дотримуватись принципів політичної коректності при йменуванні осіб, які мають ті чи інші обмежені фізичні можливості.
Висновки та перспективи дослідження
Отже, паралімпійський лексикон почав розвиватись у англійській мові у другій половині XX століття. Його одиниці утворювались різними способами: морфологічним (афіксально), морфо- лого-синтаксичним (словоскладанням, скороченням), отитаксичним, семантичним і комбінованим. Переклад англійськомовних лексем паралімпійської сфери здійснюється транскодуванням, що може вживатись з калькуванням, суто калькуванням, описом, еквівалентними україномовними одиницями Також для перекладу словосполук паралімпійської сфери вживаються перекладацькі трансформації: прості (перестановка, додавання слів, заміна частини мови), комплексні. Абревійовані одиниці паралімпійської лексики англійської мови відтворюються переважно повними еквівалентами української мови. Перспективи подальших досліджень вбачаємо у вивченні комунікативно-прагматичного потенціалу паралім- пійської лексики у англійськомовних текстах.
Список літератури:
1. Дмитрошкін Д. Е. Особливості утворення спортивних термінів. Нова філологія. 2010. №. 42. С. 49-56.
2. Задний Ю. А. Сучасний англомовний світ і збагачення словникового
складу. Львів : ПАІС, 2007. 228 с.
3. Єнікєєва С. М. Системність і розвиток словотвору сучасної англійської мови: монографія. Запоріжжя : Запорізький над. ун-т, 2006. 302 с.
4. Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури : Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
5. Катрич К. О. Термінологічна система спорту: проблема перекладу спортивних термінів у публіцистичному тексті. Вісник Луганського нац. ун-ту імені Тараса Шевченка. Філологічні науки. 2009. № 13. (176). С. 122-125.
6. Кізіль М. А. Соціофункціональні аспекти формування та розвитку метатерміносистеми сфери комп'ютерних технологій англійської мови. Наукові записки Національного університету «Острозька академія». Серія «Філологічна» : збірник наукових праць. 2015. Вип. 56. С. 140-142.
7. Кущ Е. O. Семантичні аспекти міграції та способи перекладу англійської термінологічної лексики. Вісник Запорізького національного університету. 2010. № 1. С. 215-221.
8. Фесенко І. М. Спортивна термінологія сучасної англійської мови та її переклад (на матеріалі тенісної термінології). Нова філологія. 2011. №. 46. С. 212-216.
9. Brittain I. The Paralympic Games. London : Routledge, 2009. 192 p.
10. Jackson-Brown C. Disability, the Media and the Paralympic Games. London : Routledge, 2022. 220 p.
11. Kushch E., Bialyk V., Zhykhareva O., Stavtseva V, Taran S. Lexical Quantors: From Term to Discursive Practice. Theory and Practice of Translation. 2022. № 1 (22). P. 75-85.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сутність лексики як складової частини мови та семантики як науки. Опис роману П. Загребельного "Південний комфорт", семантичний аналіз його лексики, а також спосіб творення та роль авторських неологізмів, семантична класифікація наявних оказіоналізмів.
курсовая работа [115,9 K], добавлен 20.12.2009Особливості мовної картини фантастичних світів авторів. Використання оказіональних одиниць квазіспеціальної лексики. Вживання та формування термінологічних новоутворень у художньому тексті. Використання нетипові для англійської мови збіги голосних.
статья [21,7 K], добавлен 18.08.2017Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Місце англійської мови у загальній мовній системі світу. Зв’язок англійської мови з французькою. Заміщення латинської мови англійськими еквівалентами. Становлення англійської мови як національної. Функціонування англійської мови в різних країнах світу.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 30.11.2015Дослідження процесу становлення мовознавства для більш точного розуміння лінгвістичної ситуації у світі. Деривація як провідна традиція мовотворення англійської мови. Способи англійського словотвору. Приклади скорочень та абревіацій англійської мови.
курсовая работа [71,5 K], добавлен 13.04.2015Характеристика емоційно-оцінних особливостей утворення та функціонування прізвиськ на матеріалі англійської мови. Вивчення проблеми емоційності одиниць індивідуального лексикону. Використання метафоричних або прізвиськних метонімічних номінацій.
статья [29,2 K], добавлен 31.08.2017Класифікація фразеологізмів - стійких словосполучень, які сприймаються, як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні. Способи і складності перекладу фразеологізмів з англійської мови на українську. Структурна особливість фразеологізмів.
курсовая работа [43,3 K], добавлен 03.10.2014Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.
курсовая работа [59,1 K], добавлен 22.12.2011Основні труднощі адекватного перекладу соціомаркової лексики англійської мови. Розгляд соціокультурних аспектів українського перекладу серіалів та фільмів. Особливості використання ненормативної лексики. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі.
дипломная работа [162,3 K], добавлен 31.05.2015Природа мотивації та її вплив на формування лексичних навичок. Віршовано-пісенні матеріали як засіб підвищення мотивації. Використання пісень для підвищення ефективності сприйняття лексики й граматики англійської мови. Римівки як засіб навчання лексики.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 08.04.2010Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013Виникнення й поширення інтернаціоналізмів. Англійські запозичення інтернаціонального походження. Проблема розпізнавання та адекватного перекладу псевдоінтернаціоналізмів. Аналіз засобів перекладу інтернаціональної лексики з англійської мови на українську.
статья [21,7 K], добавлен 24.11.2017Дослідження демінутивів латинської мови та особливостей їх відтворення українською мовою. Способи творення демінутивів. Демінутивні суфікси. Аналіз семантико-функціональної етномовної специфіки демінутивів латинськомовного тексту Апулея "Метаморфози".
курсовая работа [41,7 K], добавлен 22.11.2016Чинники, що сприяли введенню давньоанглійської запозиченої лексики до лексичного складу мови. Етапи історії англійської мови. Аналіз поняття "інтерференція" та її взаємозв’язок із білінгвізмом як фактору проникнення запозичених лексичних одиниць.
статья [30,4 K], добавлен 07.02.2018Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010Специфіка утворення складних лексичних одиниць; види складних прикметників англійської та української мови за написанням та компонентами; порівняльна характеристика. Структурний аналіз досліджуваних одиниць за складниками утворених використаних слів.
курсовая работа [68,1 K], добавлен 27.06.2012Проблема періодизації історії англійської мови. Рання історія Британських островів. Завоювання Британії германцями, скандинавське завоювання. Нормандське завоювання, становлення англійської національної мови. Поширення англійської мови за межі Англії.
реферат [53,5 K], добавлен 16.04.2019Розвиток англійської мови, його етапи та головні періоди: давньо- та середньо- та ново англійський. Опис сучасних діалектів британського та інших варіантів їх лінгвістичні відмінності та особливості. Вплив запозичень на формування англійської мови.
курсовая работа [93,2 K], добавлен 28.10.2015Задачі та історія тлумачного словника. Переваги електронних словників. Характеристика найпопулярніших тлумачних словників англійської мови та механізм роботи з ними. Якість тлумачень лексики: загальновживаної, сленгової, спеціалізованої та неологізмів.
курсовая работа [1,9 M], добавлен 07.10.2009Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011