Особенности передачи немецких слов-реалий

Изучение реалий и выявление адекватных способов передачи их на другой язык. Рассмотрение реалий в рамках безэквивалентной лексики. Рассмотрение способов передачи значений слов-реалий. Применение транскрипции, калькирования и трансформационного перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.08.2024
Размер файла 51,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

20

Особенности передачи немецких слов-реалий

Оглавление

Введение

1. Определение понятия «реалия»

1.1 Виды реалий

2. Основные способы передачи значений слов-реалий

Заключение

Список использованной литературы

Список словарей

Введение

Данная работа посвящена исследованию немецких слов-реалий.

Роль слов-реалий в немецком языке, как и в любом другом, очень важна. Они являются своеобразными хранителями истории и культуры народа, позволяют связать их с языком, играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации.

В связи с развитием связей нашей страны с Германией, возрастает роль перевода, в частности имен собственных, географических названий, наименований специфических для данной страны предметов быта и т.д. Этим обусловлена актуальность выбранной темы.

Целью данной работы является изучение слов-реалий на материале немецкого языка.

Для достижения поставленной в работе цели, решаются следующие задачи:

1. Проанализировать определения понятия «реалия»;

2. Осуществить классификацию реалий;

3. Исследовать основные способы передачи значений слов-реалий.

Теоретическая значимость заключается в попытке сделать ряд выводов и наблюдений, касающихся классификации реалий, способов их передачи.

Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в курсе лексикологии, теории перевода, на практических занятиях по немецкому языку в школе.

Материал исследования получен методом сплошной выборки из книг: «Deutschland. Land und Leute» (Х. Г. Панасюка), «Deutschland im Ьberblick» (А.Ф. Овчинникова) и «Германия. Факты» (Петер Хинтередер).

Объектом исследования являются 80 немецких слов-реалий.

Предметом исследования являются способы перевода немецких слов-реалий.

В ходе исследования применялись следующие методы:

- метод сплошной выборки;

- метод количественного подсчета;

- метод классификации языкового материала.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и списка сокращений.

Во введении рассматриваются актуальность темы исследования, цель, задачи, теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе «Определение понятия «реалия». Виды реалий» представлены различные определения термина, рассматривается классификация реалий.

Во второй главе «Основные способы передачи слов-реалий» освещаются основные способы передачи значений немецких слов-реалий.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, список использованной литературы, список сокращений.

1. Определение понятия «реалия»

Прежде всего, необходимо уточнить дефиницию данного термина.

Дефиниция (лат. definitio - определение) - это краткое логическое определение какого-либо понятия, отражающее существенные признаки предмета или явления; толкование слова.

Одной из важнейших проблем в языкознании является проблема взаимодействия языка и культуры. Культура, как говорится в толковом словаре С.И. Ожегова, это «совокупность достижений человека в производственном, общественном и умственном отношении» (4;268). Язык, в свою очередь, «является одной из форм отражения культуры, ибо он фиксирует и воспроизводит национально, социально и идеологически унаследованную совокупность практических навыков и идей, характеризующих образ жизни и нормы поведения того или иного этносах» (12;55).

Исходя из вышесказанного, мы можем говорить о том, что в языке отражается менталитет той или иной нации. В различных языковых формах люди мыслят об объективной действительности, в которой, наряду с общеизвестными понятиями, существуют явления и предметы, характерные только для данного этноса и известные только в определенной языковой общности. Естественно, все члены данной общности непременно обладают сведениями о таких понятиях, которые являются результатом исторического развития или обусловлены особенностями государственного устройства, экономических отношений, быта данной этнической или государственной общности.

И, соответственно, в языке этого этноса существуют слова, обозначающие такие явления, предметы, понятия. Ими являются реалии.

Для теории перевода важно изучение реалий, как безэквивалентной лексики, и выявление адекватных способов передачи их на другой язык.

Само слово «реалия» произошло от латинского прилагательного «realia» - «вещественный», «действительный». Согласно словарному определению, реалия - это «всякая вещь материального мира» (5;689).

С другой стороны, это «слово, обозначающее такой предмет, понятие, явление, также словосочетание (обычно фразеологизм, пословица, поговорка), включающее такие слова» (3;227).

Начиная с 50-х годов, в работах по теории перевода ученые дают различные дефиниции реалий.

В работе Л.Н. Соболева «Пособие по переводу с русского языка на французский» реалии определяются, как «бытовые и специфически национальные слова и обороты, не имеющие эквивалентов в быту, а, следовательно, и в языках других стран, и слова из национального быта, которых нет в других языках, потому что нет этих предметов и явлений в других странах» (14;281).

С 60-х годов лингвисты рассматривают реалии в рамках безэквивалентной лексики, то есть такой группы слов, для которой при наложении друг на друга лексических систем двух языков в системе ПЯ не существует эквивалента для той или иной единицы лексической системы ИЯ. «Реалии - это слова, входящие в группу безэквивалентной лексики, которые обозначают особенности государственного строя, быта, нравов» (9;116).

Л.С. Бархударов также относит реалии к безэквивалентным словам, «обозначающим предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке» (3;95).

Известный советский теоретик перевода А.В. Федоров пишет, что «реалии -- это слова, обозначающие чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятиях другого народа» (17;145). В переводоведении под реалиями понимают слова, служащие для обозначения явлений и предметов, специфических для данной страны.

Все эти определения отражают два аспекта понятия «реалия»: сферу употребления и отсутствие эквивалента в других языках.

Наиболее полное определение реалии было дано болгарскими лингвистами С. Влаховым и С. Флориным. Они понимают под реалиями «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому будучи носителями национального и/или исторического колорита они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» (7;47).

Последнее определение наиболее полно раскрывает сущность слов-реалий. Это определение объединяет в себе три признака, по которым разные разделы лингвистики определяют реалию:

1. Сфера употребления;

2. Функционирование;

3. Отсутствие эквивалента в ПЯ.

1.1 Виды реалий

К числу реалий лингвисты относят разные группы слов. Одни толкуют реалии широко, другие выбирают узкий круг данных единиц.

Е. Ризель включает в группу реалий названия политических и культурных организаций, заголовки, памятники культуры, национальные блюда и напитки, национальную одежду, мифологические имена, географические названия, имена современников, даты, цифры, цитаты (18; 113)

Многие исследователи не занимаются специально классификацией реалий, не уделяют этому достаточного внимания в своих работах, упоминают лишь некоторые группы реалий, например, А.Н. Ушачева в статье «Интерпретация художественного текста инокультурным читателям» выделяет такие реалии, как профессии, блюда, напитки, государственные учреждения и здания, нравы, религиозные обычаи (15;85).

А.В. Федоров, говоря о национально-специфических реалиях общественной жизни, имеет в виду, в том числе вещественные детали материального и общественного быта, характер обращения людей друг к другу. (17;147). Л.С. Бархударов включает в группу реалий слова, «обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу, например, названия блюд национальной кухни, видов национальной одежды, обуви, народных танцев, видов устного народного творчества. Сюда же входят слова и устойчивые словосочетания, обозначающие характерные только для данной страны политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения» (3;75).

В реалиях более наглядно проявляется связь между языком и обществом, языком и культурой. В данной работе мы выделим следующие группы реалий.

Предметное деление.

I. Географические реалии, которые связаны с физической географией и её разделами. В эту группу входят:

1. Название рек, озёр, морей, например:

der Rhein- Рейн, der Harz - Гарц, die Oder - Одер, der Chiemsee - Кимзее.

2. Название немецких городов, например:

Dresden - Дрезден, Erfurt - Эрфурт, Hamburg - Гамбург.

3. Единицы территориального деления Германии, например, названия федеральных земель:

Brandenburg - Бранденбург, Вауеrп - Бавария, Sachsen - Саксония

П. Этнографические реалии обозначают те понятия, которые действительно принадлежат науке, изучающей быт и культуру народов, формы материальной культуры, обычаи, религию, духовную культуру. Они делятся на несколько групп:

1. Предметы быта.

а) виды жилищных построек, например:

das Fachwerkhaus - Фахверковый дом (типичная немецкая постройка-каркасный дом)

б) транспорт (марки автомобилей), например:
Volkswagen - Фольксваген, Opel-Опель, Audi - Ауди, BMW-Баварские моторные заводы

в) бытовые приборы, посуда, канцелярские товары (фирменная марка), например:

Bosch-Бош, Thomas - Томас, Gaggenau - Гагенау.

2. Реалии, имеющие отношение к искусству и культуре.

а) культурные заведения - организации, учреждения, в которых протекает культурная жизнь немцев, проводятся развлекательные мероприятия, например:

Metropol - Метрополь (танцевальный клуб Берлина)

Cotton club - Коттон клуб (самый старый и хорошо известный джазовый клуб в Гамбурге)

Semperoper - Земперопера (оперный театр в Дрездене)

б) памятники культуры и достопримечательности, известные не только в Германии, но и в других странах. Часто города ассоциируются именно с его достопримечательностями.

Например, Дрезден ассоциируется с дворцовым ансамблем Цвингер (der Zwinger), а Берлин - с Бранденбургскими воротами (das Brandenburger Tor).

в) названия литературных произведений и музыкальных композиций, например:

«Faust» - «Фауст» (название известной драмы Гёте)

«Die Zauberflцte» - «Волшебная флейта» (название композиции Моцарта)

г) название денежных единиц, например:

Euro - евро.

III. Общественно-политические реалии.

1. Органы и носители власти. Например:

Bundesrat-Бундесрат (верхняя палата парламента ФРГ), Bundestag - Бундестаг (нижняя палата парламента ФРГ), Bundeskanzler - бундесканцлер (федеральный канцлер ФРГ).

2. Общественные учреждения (магазины, кафе, гостиницы, вокзалы), например:

Cafe Mosaik - Кафе Мозаик, Landhaus Dill - Ландхаус Дилль (стильный ресторан в особняке 19 века на берегу Эльбы), KaDeWe - Кадеве (один из самых больших универмагов в Европе, находится в Берлине).

3. Экономические и промышленные предприятия, например:

Daimler - Benz - Даймлер - Бенц, Audi - Ауди.

4. Название улиц, площадей, например:

Unter den Linden - Унтер ден Линден (одна из самых красивых улиц

Берлина), die Reeperbahn - Рипербан (район «красных фонарей» в Гамбурге), der Ku'damm - Ку'дамм (самая известная улица столицы).

5. Слова-реалии, связанные с образными названиями городов и областей (перифразы), например:

Stadt des Buches - город книги (Лейпциг приобрел мировую известность в области издательского дела и полиграфической промышленности);

Deutsche Bьcherei - крупнейшая библиотека (находится в Лейпциге);

Treffpunkt der Welt - всемирный центр встречи (город Лейпциг, который со второй половины XIII века известен своими ярмарками и входил в круг крупных торговых центров);

Stadt der Windmьhlen - город ветряных мельниц (так называют древний городок Вольдек (Woldegk), возраст которого- 750 лет. Символ города - 5 ветряных мельниц);

Grьnes Herz Deutschlands - зеленое сердце Германии - Тюрингия. (Около 30% площади этой федеральной земли занимают леса).

Выводы по главе 1

Таким образом, реалии - это «слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» (7;47).

К числу реалий разные лингвисты относят разные группы слов. В данной работе реалии рассматриваются на основе предметного деления.

Предметное деление, которое основывается на смысловом содержании единиц, включает географические, общественно-политические и этнографические реалии.

О способах передачи реалий пойдёт речь в следующей главе.

2. Основные способы передачи значений слов-реалий

Проанализировав определения, можно сказать, что слова, обозначающие реалии, принадлежат к безэквивалентной лексике по мнению Я.И. Рецкера, к лексике, не имеющей соответствий в словаре других языков.

В книге Л.С. Бархударов перечислено пять переводческих приемов, с помощью которых можно передать содержание слова без эквивалентной лексики:

переводческая транслитерация;

калькирование;

описательный перевод;

приближенный перевод;

трансформационный перевод.

А.Ф. Архипов выделяет три основных способа передач значений слов-реалий:

транслитерация

калькирование;

трансформационный перевод.

Остановимся более подробно на каждом из этих способов и приведем конкретные примеры.

1.Транслитерация (транскрипция) - использование соответствий отдельными буквами (звуками) двух языков. Транслитерация применяется, прежде всего, для воспроизведения в тексте перевода таких лексических единиц, как:

- имена и фамилии лиц:

Friedrich Dьrrenmatt Фридрих Дюрренматт;

Max Frisch Макс Фриш;

Ludwig van Beethoven Людвиг ван Бетховен;

Heinrich Heine Генрих Гейне;

Albert Einstein Альберт Энштейн

- многие географические названия:

Weimar Веймар;

Alpen Альпы;

Rьgen Рюген;

Zugspitze Цугшпитце;

Erzgebirge Эрцгебирге.

- название улиц, площадей, театров и т.п.:

Marienplatz Мариенплац;

Karl-Liebknecht Strasse Карл-Либкнехтштрассе;

Komische Oper «Комише опер».

- название газет, журналов, издательств, информационных агентств:

der Spiegel «Шпигель»;

die Welt «Вельт»;

der Stern «Штерн»;

Juma «Юма».

Не транслитерируются некоторые

- названия предприятий и фирм:

General Motors «Дженерал моторс»

- названия судов, марок автомобилей:

Challenger «Челленджер»

- некоторые термины реалий быта:

Computer Компьютер

Поскольку правила транслитерации время от времени меняются, большое значение имеет традиция передачи имен и названий, существующая для данной пары языков.

В настоящее время многие имена и названия имеют фиксированные в словарях, справочниках и энциклопедиях традиционные соответствия, которые не следуют современным правилам транслитерации:

Griechenland - Греция, Georgien - Грузия, Lettland - Латвия, Rom - Рим

В тех случаях, когда читатель не располагает достаточной фоновой информацией о данной реалии, в перевод обычно вводятся поясняющие слова, чаще всего указывающие на род или класс объекта:

Darьber berrichtet die Welt Об этом пишет газета «Вельт»;

Es gibt einen Vertrag mit der Существует контракт с фирмой;

Ruhrgas A.G. «Рургаз А.Г.».

Как показывают примеры, транслируемые названия в русском тексте чаще, чем в оригинале заключаются в кавычки. Следует также учитывать, что при переводе нередко меняются модель слова или выражения с транслируемым названием.

das Friedrich-Schiller-Denkmal памятник Ф. Шиллеру;

die Humboldt-Universitдt университет имени Гумбольдта;

die Uhrwerke Ruhla часовой завод в г. Рула;

die Herder-Institut институт имени Гердера.

Достоинством транслитерации, как способа передачи без- эквивалентной лексики, является ее надёжность. Транслитерируя слово, обозначающее новое малознакомое, еще недостаточно изученное и понятное явление, автор по пути дела передает лишь его звуковую оболочку. Содержательная сторона раскрывается только через контекст.

Недостатком данного приема является то, что транслитерация не способна достаточно полно раскрыть содержание нового понятия, которое может остаться непонятным для получателя информации, либо будет понятно лишь приблизительно.

Транскрипция широко применяется в публицистике и довольно часто в художественной литературе в зависимости от характера текста. В авторской речи или тексте с подробными описаниями транскрипция может быть наиболее удачным решением, так как в таких текстах шире возможность для раскрытия содержания реалии. Выбор транскрипции при переводе также зависит и от читателя, на которого ориентирован текст. Необходимо учитывать степень знания реалии, поскольку она не должна остаться за пределами его восприятия. Так, например, в переведенной статье о футболе, опубликованной в молодежном журнале, понятие «фан» (от немец. «Fan») не вызовет недоразумений. Но в случае, если перевод этой статьи предназначен для публикации в журнале, читателями которого могут являться, в том числе, и люди пенсионного возраста, то переводчику следует задуматься об уместности транскрипции и рассмотреть иные приемы перевода (например, замену на более нейтральное понятие «болельщик»).

2. Калькирование (от французского слова calque -калька) - перевод элементов, составляющих название реалии, на основе регулярных соответствий. Этот способ применяется, когда перевод в достаточной степени передает содержание реалии:

der Bundesprдsident федеральный президент;

das Bundesland федеральная земля;

der Jugendsenator сенатор по делам молодежи;

der Nationalrat национальный совет;

При калькировании максимально верно сохраняется семантическое содержание реалии, но не всегда удается сохранить национальный колорит. Кальки, хоть и более понятны иностранному читателю, чем транслитерированные реалии, они, тем не менее, нуждаются в комментарии.

3. Трансформационный перевод - перевод с применением разного рода трансформаций: добавление и опущение слов, толкование понятий в тексте и в сносках, использование приблизительного соответствия. Этот способ применяется, когда транслитерация и калькирование оказываются недостаточными для передачи той фоновой информации, которая не известна предполагаемому читателю: слово реалия перевод лексика

der Betriebsrat производственный совет;

der Gastarbeiter иностранный рабочий-иммигрант;

das Reifezeugnis аттестат о среднем образовании;

die Berufsberatung консультации по выбору профессии.

Культурные контакты между Россией и Германией существуют достаточно давно. Исторически сложилось так, что эти страны поддерживали и поддерживают тесную связь друг с другом. Поэтому понимание явлений немецкой действительности не представляет большой проблемы для носителей русского языка. Однако, отдельные факты, специфические национальные явления и некоторые моменты, не характерные для русской культуры, нуждаются в толковании.

Реалии являются одним из тех пластов лексики, которые часто не имеют эквивалентов в других языках и требуют особого подхода при передаче их на язык чужой культуры.

Каждый из способов передачи реалий имеет свои достоинства и недостатки, знание которых, помогает выбрать тот или иной прием.

Реалии являются факторами экстралингвистического порядка. Лингвистические единицы, обозначающие реалии, в большинстве случаев не имеют эквивалентов в других языках. Тем не менее, они не являются непереводимыми.

Задача передачи реалий значительно упрощается, если немецкому слову или словосочетанию соответствует аналогичная эквивалентная единица русского языка, не зависящая от контекста. В этом случае перевод сводится к простой подстановке, требующей от переводчика отличного филологического владения тем и другим языком и большого такта.

Выводы по главе 2

1. Передача реалий на другой язык - одна из сложных проблем передачи национального и культурного своеобразия и поэтому необходимо учитывать прагматический аспект перевода этих единиц.

2. Выбор способов передачи реалий зависит, прежде всего, от наличия или отсутствия эквивалентного соответствия немецкой реалии в русском языке. В случае наличия эквивалента речь идет о простой подстановке.

Заключение

Анализ реалий, как одного из основных лексических средств, включает в себя несколько этапов: определение термина «реалия», классификация групп реалий, исследование способов передачи современных немецких реалий на русский язык.

Наиболее полное определение реалий было дано болгарскими лингвистами С.Влаховым и С.Флориным. Они рассматривают их как «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального или исторического колорита они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода». (7;47)

В данной работе выделены основные группы реалий: географические, общественно-политические и этнографические.

Реалии, как факторы экстралингвистического порядка, не могут быть полностью соотнесены с какими-то лингвистическими понятиями, поэтому в большинстве случаев возможна лишь их приблизительная передача на другой язык.

Проанализировав слова-реалии, можно выделить три основных способа их передачи на русский язык:

транслитерация;

калькирование;

трансформационный перевод.

Проблема выбора способа передачи значений слов-реалий встает перед переводчиком в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, т.е. не вошла в словари, справочники или тексты на русском языке по соответствующей тематике. Поэтому нужно хорошо знать и уметь применять приемы ее передачи.

При передаче значений освоенных реалий следует использовать уже существующие соответствия. Только в случае, если их нет, то приходится подыскивать наиболее адекватный вариант перевода. В этом случае можно воспользоваться одним из трех способов передачи реалий: 1. замена реалии исходного языка на реалию языка перевода; 2. передача чужой для исходного языка и языка перевода реалии; 3. опущение реалии.

Во всех этих случаях существуют возможные приемы и средства, например: транслитерация, транскрипция, калькирование, использование семантических неологизмов, контекстуального перевода и т. п. Возможность выбора какого-то конкретного приема перевода реалии всегда зависит от целей - сохранить уникальность языковой единицы с возможными потерями значения либо просто передать смысл реалии (при отсутствии прямого эквивалента), но тогда теряется уникальность.

Cписок использованной литературы

1. Архипов А.Ф. Самоучитель по переводу с немецкого языка на русский язык. М.: «Высшая школа», 2001.

2. Бархударов Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий. //ИЯШ. 1980-№5.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: «Международные отношения», 1975.

4. Беднягина Э.К. О личных именах в немецком языке. //ИЯШ-1979-№2.

5. Брандес М.П. Стилистика немецкого язык. М., 1997.

6. Вайсбурд М.Л. Реалии как элементы страноведения// Русский язык за рубежом. М., 1972, №3.

7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе //под ред. ВЛ. Россельса. М., 1980.

8. Крушельницкая К.Г. Советы переводчикам. Справочное пособие по немецкому языку. М.: «Высшая школа», 1992.

9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

10. Панасюх Х.Г. И. Германия: Страна и люди. - М., Высшая школа, 2008.

11. Прохорова Н.В., Бычкова Е.А. Занимательный немецкий для школьников. Ростов - на - Дону, 2010.

12. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: «Просвещение», 1967.

13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.

14. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на немецкий. М., 1952.

15. Ушачева А.В. Интерпретация художественного текста инокультурным читателям // Слово в динамике. Сборник научных трудов. Тверь, 1997.

16. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: «Высшая школа», 1953.

17. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа», 1983.

18. Хитередер Петер. Германия. Факты. Франкфурт - на - Майне, 2015.

Список словарей

1. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» под ред. Ярцевой В.Н. М.: Научное издательство «Большая российская энциклопедия», 1998.

2. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: «Норинт», 1998.

3. Блинова Л.С. Современный немецко - русский и русско - немецкий словарь. М., Астрель, 2011.

4. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка под ред. Шведовой Н.Ю. М.: «Русский язык», 2003.

5. Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Словарь-справочник лингвистических терминов. ООО «Издательство Астрель», 2001.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.