Творчі можливості авторського перекладу
Розглянуто проблему авторського перекладу на основі зіставного аналізу української віршованої казки із створеною англомовною версією, проведено перекладацький аналіз і показано на прикладах межі свободи творчого втручання у власний авторський текст
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 27.07.2024 |
Размер файла | 26,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Чернівецький національний університет імені Юрія Федьковича
Творчі можливості авторського перекладу
Куконіна Наталія Анатоліївна
канд. філол. наук, доцент,
доцент кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу
Анотація
Статтю присвячено вивченню авторського перекладу як творчого процесу. Матеріал дослідження складає авторський переклад віршованої казки Ніни Кук (літературний псевдонім Наталії Куконіної). Проведений перекладацький аналіз демонструє межі свободи автора та перекладача в одній особі, що веде до певної асиметричності першотвору із перекладом на рівні тексту при відтворенні, тобто симетричності, авторського задуму.
Ключові слова: авторський переклад, авторський задум, перекладацькі трансформації, перекладацький аналіз, мовна картина світу, асиметричність, симетричність.
У статті розглянуто проблему авторського перекладу на основі зіставного аналізу української віршованої казки із створеною англомовною версією, проведено перекладацький аналіз і показано на прикладах межі свободи творчого втручання у власний авторський текст при його відтворенні англійською мовою. авторський переклад віршована казка
Актуальність теми статті зумовлена як необхідністю теоретичного обґрунтування можливостей авторського перекладу, так і практичного свідчення використання цих можливостей.
Мета розвідки полягає у визначенні характерних рис авторського перекладу та виявленні меж творчої свободи автора-перекладача.
Матеріалом дослідження є віршована казка для дітей «Олексійко в Шоколандії» [1] та її відтворення англійською "Alex in Chocolate Land" [2].
На наш погляд, авторів, які звертаються до перекладів власних творів іноземною мовою, можна умовно поділити на три категорії:
Відомі автори, переклад творів яких був здійснений іншими перекладачами, але тою чи іншою мірою рівень перекладу їх не задовольнив.
Автори-білінгви, які вважають, що написаний ними іноземною мовою твір вони відтворять рідною мовою краще за будь-якого перекладача.
Невідомі широкому загалу автори, яких не перекладають, але які володіють іноземною мовою та вважають за потрібне поділитися своїми творами із іншомовними читачами.
Єдиною умовою, яка об'єднує всі ці три категорії перекладачів - це високий рівень знання іноземної мови, якою здійснюється переклад, та культури країни в широкому розумінні поняття.
Приклад 1
Українська мова Був собі хлопчик Олексій - Сміливий, чемний, не плаксій, Взірець для дітлахів,
Але хлопчина кепсько їв, Окрім цукерок і тортів
Лиш шоколад любив.
Найчастіше автори, що наважуються передати свій твір засобами іншої мови, є білінгвами або знавцями мови перекладу. Водночас важливим є редагування перекладу носіями мови, професійними перекладачами та філологами-фахівцями.
До першої і другої категорії авторів, що перекладали свої твори належать, як відомо, українські письменниці Марко Вовчок та Ольга Кобилянська, російські митці - Володимир Набоков та Йосиф Бродський. Варто зазначити, що часто автори, які перекладають свої твори, вже мають досвід перекладу художніх творів інших авторів. Наприклад, В. Набоков задовго до то того, як переклав «Лоліту» з англійської на російську, вже мав у творчому доробку переклади творів з французької, англійської та російської мови.
Авторка досліджуваних творів (літературний псевдонім Ніна Кук) належить до третьої категорії авторів-перекладачів, бо її твори не були перекладені на інші мови іншими перекладачами. Однак як фахівець з англійської філології та перекладознавства, вона отримала певний досвід у практиці перекладу. В її творчому доробку п'ять опублікованих перекладів художніх творів з англійської на українську та навпаки.
Віршована казка «Олексійко в Шоколандії» у 2016 році стала лауреаткою міжнародного літературного конкурсу «Корнійчуковська премія». Казку було опубліковано 2018 року, а її переклад - 2019. Оскільки авторка не є носієм англійської мови, текст казки редагували носії та експерти з англійської мови (її американського варіанту). Англійський текст також був прочитаний колегами авторки - завідувачем кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу Чернівецького національного університету професором Василем Бяликом, професоркою кафедри перекладу з англійської на українську мову Київського національного університету Аллою Перміновою та перекладачкою із США Світланою Буджак-Джонсон.
Для надійного зіставного перекладацького аналізу варто окреслити структуру дослідження. Ми розглянемо лексичні, стилістичні та граматичні (в широкому розумінні цього поняття) особливості. Не оминемо також проблему відтворення мовної картини світу дитини. А, головне, визначатимемо перекладацькі техніки та прийоми, що їх було застосовано при відтворенні першоджерела.
Дослідження відбувається у форматі прикладів, які демонструють текст першотвору та перекладу. У текстах напівжирним шрифтом виділені лексичні відповідники та лексика, відтворена за допомогою логічного (смислового) розвитку поняття. У тексті перекладу інші трансформації, насамперед, додавання, позначені курсивом. Українська лексика, що не була відтворена англійською мовою (вилучена або передана шляхом компенсації), підкреслена.
Англійська
There was a boy, Alex by name,
He was kind-hearted, smart and brave, A model boy for kids.
But when he ate, he got too tired,
And so he lost his appetite For any food, but sweets.
Приклад 2.
Українська мова
Вередував: «Не хочу це - Ні кашу манну, ні яйце,
Ні рибу, ні біфштекс.
Від супу нудить,
Сир смердить,
Кефір - отрута,
Морква - гидь,
Та, може, з'їв би кекс Я на сніданок, на обід - Із марципанами бісквіт,
На вечір - медівник. Бабуся плаче, сварить дід: «Хлопчині шість минає літ, А що він їсти звик?!»
Зупинимося на міркуваннях стосовно передачі імені хлопчика. Англійською мовою імена найчастіше передаються за допомогою транслітерації або транскрипції. Враховуючи мовну картину світу англомовної дитини, ми вирішили передати українське ім'я схожим і водночас дуже поширеним англійським - Alex. Якби нашою метою було відтворення української мовної картини світу, тоді, звичайно, ім'я хлопчика було би транслітеровано: Oleksiy/Oleksiyko.
Лексичних трансформацій в перекладі англійською доволі багато. Наприклад, на основі цілісного переосмислення українського тексту («Але хлопчина кепсько їв») перед англомовним читачем постає інша картина: «But when he ate, he got too tired». За допомогою логічного (смислового) розвитку поняття перекладачка ускладнює картину: напевно, хлопчик настільки не хотів їсти, що робив це дуже повільно, що призводило до того, що він стомлювався. А в результаті висновок: «And so he lost his appetite». Таким чином, в англійському тексті вочевидь додавання на лексичному рівні перекладу та компресія тексту на синтаксичному.
«Цукерки/торти/шоколад» українського варіанту передані «sweets» в англійському. Отже, тут застосовано трансформацію генералізації (узагальнення) поняття.
При зіставленні текстів спостерігаємо різні чесноти хлопчика в українському та англійському тексті: «Сміливий, чемний, не плаксій» /"kind- hearted, smart and brave». Відповідають за змістом, тобто є лексичними відповідниками, лише два прикметники: «сміливий» та «brave». «Не плаксій» можна розглядати як логічний висновок попередніх характеристик: якщо хлопчик сміливий та чемний, то, звичайно, він не є плаксієм. У перекладі лексеми «чемний» та «не плаксій» компенсуються прикметниками «kind- hearted» та «smart». Однак, якщо на лексичному рівні в перекладі відбулася компенсація, на стилістичному - ні. Адже українське «плаксій» є розмовним словом, а в контексті «не плаксій» набуває емоційно-експресивного забарвлення. В перекладі всі прикметники, що характеризують Олексійка, мають нейтральні стилістичні маркери.
Хоча у різномовних характеристиках головного героя казки ми спостерігаємо розбіжності, але їх нівелює рядок: Взірець для дітлахів/ A model boy for kids.
Порівняймо ставлення Олексійка до їжі в оригіналі та перекладі.
Англійська
He used to cry, "I won't have fish, Or rice, or any other dish: Beans, carrots, fruits and stews.
Soup's yucky stuff! Cheese? Awful smell!
Milk? No! It makes my throat swell, But I will always choose A rich chocolate breakfast, a marmalade brunch, Cup-cakes and brownies for lunch...'
Grandma was all in tears,
And Grandpa scolded: "You're six! Oh boy, you're eating only sweets! You will get sick!" he feared.
Всі випадки лексичних відповідників виділено напівжирним шрифтом, отже, ми не будемо на них зупинятися. Звернімо увагу, що серед продуктів, які збігаються в першотворі та перекладі, присутні лише «риба» (fish), «морква» (carrots), «сир» (cheese). І тут вочевидь різниця між їжею, яку споживають діти в західній культурі - вони їдять більше овочів та фруктів.
В англійському перекладі також наявна декомпресія тексту, який на шість рядків довший за український за рахунок додавань, через які авторка деталізує вербальну картину, розкриває певні нюанси, що є відсутніми в першоджерелі. Наприклад, в англійському тексті дідусь не просто обурено питає що звик їсти його внук, а робить висновок, що саме через солодощі хлопчик може захворіти.
Розгляньмо назви солодощів, які полюбляє маленький солодій: кекс, марципани, бісквіт, медівник. Переклад пропонує такі смаколики: rich chocolate breakfast, a marmalade brunch, cup-cakes and brownies. Завдяки характеристиці сніданку як шоколадного, в уяві розгортається картина різноманітних шоколадних виробів. Подібне стосується і мармеладного другого сніданку (brunch), що не є ознакою мовної картини світу української дитини. Через уживання словосполучення a marmalade brunch перекладачка вирішила не згадувати у перекладі вечері, яка присутня в українському варіанті (на вечір).
Лексико-граматичні трансформації стосуються такого речення: Бабуся плаче/Grandma was all in tears. Переклад певною мірою логічно розвиває образ бабусі, тобто диференціює його, водночас змінюючи граматичну форму. Цікаво розглянути деякі лексичні, стилістичні чи граматичні трансформації з погляду слушності їхнього застосування при відтворенні характерів головних героїв, а інколи і другорядних персонажів казки.
Почнімо з Олексійка. Хлопчик настільки зрадів, коли потрапив до казкової країни Шоколандії, що забажав з'їсти всі солодощі:
При порівнянні пересвідчуємося, що образ українського хлопчика віддзеркалюється англійською мовою. Лише світло, яке фокусується на
Олексійкові, падає на нього під дещо різними кутами зору, отже, є певна текстова асиметрія. Виділені лексеми, як і словосполучення, та й ба речення - все це засвідчує про єдність образу хлопчика-ласунчика двома мовами. Підкреслені фрази - це додавання або перефразування оригінальних ідей. А, можливо, й деякий переспів. Приміром, мармеладний гай ( українська реалія) для англійської дитина перетворюється на «а grove of Snickers-Bounties». Втім, зазначимо, що українські діти добре обізнані в марках солодощів, що виробляють зарубіжні фірми.
Тексти також не дуже відрізняються стилістично: метафори, порівняння, гіперболи, емоційна піднесеність - все це їм притаманно. Якщо в перекладі відбувається вилучення слова чи фрази першотвору, то втрату компенсує інший вираз. Отже, при певній асиметричності текстів авторський задум збережено.
Коли на запрошення правителя Шоколандії головний герой опиняється у палаці, його образ змінюється. З веселого, налаштованого на смачне життя хлопчика він перетворився на огрядного, розчарованого в солодкій казці бідаху.
Українська мова Палац. Олекса, наче цар, Пашить, як справжній самовар,
Вага - сто кілограм.
В цукровім осяйнім вінці Сидить на троні - їсть млинці, Лиш чути «гам-гам-гам».
Приклад 3.
Англійська “Hello, seas of candies!
Good morning, hills of cakes!
I'll eat you,
ice-cream mountains!
I'll drain you, chocolate lakes!"
The coated sherbet roads And halva sidewalks teased,
With white and rosy flowers Were blooming marshmallow trees.
“Look! Coke and pepsi fountains And a lemonade swimming-pool,
A grove of Snickers-Bounties...
No kindergarten! No school!"
Українська мова
Розплющив хлопчик очі -
Від дива занімів - Солодощів досхочу:
«Ах, я б усе це з'їв!»
Цукерок ціле море, Будинки-пиріжки,
А пундики - то гори,
Великі та важкі.
Шербетом шлях покрито,
А тротуар - халва.
Цвітуть рожевим цвітом Зефірні дерева.
Фонтани пепсі-коли І мармеладний гай...
Нема програм для школи! Садочок, прощавай!
Приклад 4.
Англійська
And now Alex is in the palace,
It is impossible to recognize Alex One hundred kilograms is his weight,
Because one million chocolates he ate,
Two million macaroons, cookies and buns,
Toffees and caramels - five hundred tonnes.
On a sugar throne he's sweetly crowned,
Puffed up with pride, rosy-cheeked and round.
He's chewing, chewing, chewing Day and night:
Chomp-chomp! Lap-lap! Chomp-chomp! What a delight!
Українська мова Сплю на ліжку з карамелі На попкорновій постелі І постійно бачу сни Солодющі та смачні. Вранці хочу вмити личко, Та немає тут водички. Кран відкрию - ллє ситро Пив його раніш з відро. Цілий день сиджу на троні У своїй липкій короні.
І мені несуть солодке,
Що уже не лізе в глотку. Потім - танці та пісні,
Всі солодкі та масні.
І так все без упину -
Я гину! Гину! Гину!»
Англійський текст вдвічі перебільшує український. Але додавання, що відбуваються як на лексичному (нові назви солодощів; детальний опис настрою солодія), так і стилістичному рівні (гіперболи, повтори, каламбур, іронія, транслітерація), а також синтаксичному - декомпресія тексту, що так само актуалізує емоційне загострення образу, жодним чином не спотворюють авторського задуму. Навпаки, картина перебування хлопчика в палаці отримує більше деталей та яскравішає. Напевно, тоді, коли автор-перекладач транслює першотвір в іншомовну реальність, він починає бачити більше деталей, які за різних причин не були описані в першоджерелі. Саме в бажанні вдосконалити первинний задум, розвинути сюжет, заглибитися або розширити обрії першотвору і полягає свобода, яку дарує авторський переклад.
Розуміння героєм казки причин свого нещастя так само адекватно відтворено в перекладі при збереженні всіх головних характеристик образу.
Приклад 5.
Англійська
My blankets made of caramel, my sheets Are cotton candy, pillows are soft eats,_
My dreams are so delicious, but so sad When I repose in a sticky bed.
I cannot take a shower - from the tap Syrup is running. Is it a special trap?
Then all day long I'm sitting on the throne,
My sugar crown's melting! I moan and groan.
I get a bellyful of sweets, I cannot eat!
All kinds of entertainment are too sweet.
This merry-go-round doesn't cease I'm afraid soon I'll be deceased!
Українська мова Хочу скоріш до брата, Додому, в рідну хату,
До іграшок неїстівних, Книжок і фільмів несмачних, Невипечених фруктів,
До несолодких друзів,
До тата і до мами - Мені погано з вами!
Зіставляючи тексти, переконуємося, що в англійському перекладі багато додавань, які дозволяють краще відчути ситуацію завдяки появі нових деталей, відсутніх в оригіналі (pillows are soft eats; I cannot take a shower; I get a bellyful of sweets, I cannot eat!;This merry-go-round).
Образ Олексійка не змінюється в перекладі, хоча й набуває нових рис, що не суперечать першотвору.
Приклад 6.
Англійська
I miss so much my brother, Mom and Dad,
I want to go back home, to my bed,
To tasteless movies and inedible books,
To play with toys and splash around in brooks,
And to enjoy all veggies and all fruit,
To live a healthy life with healthy food,
To see again my true unsweetened friends,
Please, let me go!
У перекладі за допомогою додавання на лексичному рівні та декомпресії тексту на синтаксичному, що веде до його асиметричності по відношенню до оригіналу, відбувається розшифрування того, що таке є здоровий спосіб життя.
Велику роль в оригіналі казки, а, отже, й перекладі відіграють звуконаслідування. Завдяки їм розповідь набуває особливого звукового колориту, який додає казці динамічності, бадьорості, оптимізму, гумору, а образам - індивідуального звучання. Звернімося до прикладів.
Приклад 7.
Українська мова Англійська
Рап-том- "драм- там- там" - Розій-дись- тут і-там, Sud-den-ly not-a-word - Ба- ра- бан- ний- бій-бій: Loud drum-beat is-heard:
На- до- ро- зі- не-стій (...) RUB-A-DUB RUB-A-DUB,
Step aside! Don't come up!
Стилістичний прийом ономатопеї (повторення звуків, у нашому випадку таких, що нагадують барабанний бій) є наявним в обох текстах: драм-там-там / RUB-A-DUB RUB-A-DUB. Алітерація, тобто повторення того чи іншого приголосного в словах, що супроводжують барабанний бій, також характерне для текстів: «р», «т», «б» (українська мова), «d», «b» (англійська).
Відтворенню урочистої атмосфери сприяє ще й графічне оформлення тексту (поділ слів на склади), що сприяє ритмізації тексту при читанні.
Ще один випадок алітерації на рівні повторення складів:
Приклад 8.
Українська мова Англійська
Дра-дра-драже тре-тре-тремтять, Dra-dra-dragees tre-tre-tremble
Покличуть їх - вони летять (...) Around Alex they assemble (....)
Українська мова (...) Сидить на троні - їсть млинці,
Лиш чути «гам-гам-гам».
Англійський варіант повністю відповідає українському оригіналу. Повторення звуків створює атмосферу готовності догодити солодію у будь-який момент, а ще додає надзвичайної ритмічності українському та англійському тексту.
Приклад 9.
Англійська
He's chewing, chewing, chewing Day and night:
Chomp-chomp! Lap-lap! Chomp-chomp! What a delight!
Українське «гам-гам» передано за допомогою двох англійських лексем, що позначають «плямкати» (chomp) та хлебтати (lap). Повторення дієслівної форми chewing та додавання окличного речення What a delight! завершують образ сто- кілограмового Олексійка. З погляду стилістичних характеристик образу хлопчика, фонетичні прийоми (транслітерація на рівні тексту: повторення звуків «сГі»: chomp - chewing; «p»: chomp - lap) створюють водночас гумористичний ефект у перекладі, де відчувається також іронія.
При перекладі англійською мовою виникли питання, що стосувалися мовної картини англомовної дитини. Так, солодкі півники у сучасній культурі англомовних країн невідомі (хіба що завдяки давній літературі). І в сьогоденній українській дійсності вони також набагато менше популярні, ніж за часів попередніх поколінь. Однак поняття «солодкий півник» існує. Завданням перекладачки було віднайти можливість передати це поняття. Найперше тому, що на малюнку в книзі, що була видана українською мовою, принц Зефір був зображений верхи на солодкому півнику. Проведене дослідження варіантів передачі поняття «солодкий півник» дозволило знайти відповідник «rooster lollypop».
Приклад 10.
Англійська
King Chocolate, crown on the top,
And Prince Marshmallow, his aide,
Are riding rooster lollypops,
Like horses in a great parade.
Авторка-перекладачка зустрілася ще з одним випадком, коли розуміння мовної картини світу англомовної дитини було дуже важливим. Більше того, на її думку, необхідно було відійти від першотвору і застосувати деякі стилістичні прийоми, відсутні в українському тексті. В результаті на відміну від українського варіанту діючі особи в перекладі отримали додаткові характеристики. Для відтворення зростаючого здивування Олексійка творчо використовується рима. Спочатку римуються перший рядок із третім, а другий із четвертим, а потім темп розповіді набуває швидкості завдяки римуванню кожного нового рядка з наступним.
Приклад 11.
Англійська Chocolate ladies
Fluffy-puffy,
Muffin gentlemen Bluffy-huffy,
Marzipan knights
In accord with rites In armor wraps With shoulder straps.
Scholars-crackers - Mortarboards hackers,
Vanilla ice...
What a surprise!
Українська мова Дами шоколадні, Пишні та ошатні, Марципани-лицарі, Науковці-сухарі У жабо ванільних, Бриликах фамільних.
Навмисне відхилення від оригіналу пояснюється тим, що авторка вирішила застосувати такі стилістичні прийоми як каламбур, алітерацію (повторення звуку «f») та риму, як елемент емоційної гри (Fluffy-puffy /Bluffy-huffy). Декомпресія англійського тексту також має стилістичний ефект, що полягає в поступовому зростанні напруження завдяки тому, що хлопчик зустрічає все більше й більше казкових істот, а його здивування досягає апогею у фразі «What a surprise!» Очевидна асиметричність текстів не спотворює авторського задуму, а ще більше розкриває його.
На наш погляд, слід звернути увагу на переклад таких характеристик Олексійка, які йому надає Його Величність Шоколад.
Приклад 12.
Англійська
You are the most talented eater,
A chocolate-cake-and-candy feeder,
A waffle-wafer swallower,
A foodie-goodie follower.
Українська мова
Ви - найвідоміший ласій, Найвидатніший солодій, Цукерок і тортів ковтач, Зефір-пломбіру поглинач.
Українська мова На півниках солодких, Неначе на парад, Мов на конячках, скачуть Зефір і Шоколад.
Якщо українською мовою стилістичний ефект унікальності хлопчика- солодія досягається шляхом римування ласій-солодій-ковтач-поглинач, то англійською для зацікавлення маленьких англійців-американців треба було вигадати щось інше, що створювало би гумористичний ефект водночас із передачею змісту оригіналу. А для цього так само бажано римувати характеристики героя із застосуванням фонетичних ефектів. Таким чином, іменники eater /feeder (що означають їдок/їдець) римуються. Означення для
feeder є складним (три іменника у функції прикметників). Іменники swallower/follower римуються, а також на їхній основі відбувається транслітерація: повторюються приголосні звуки «w» та « f» : waffle-wafer; swallower/ follower. Рима також притаманна foodie-goodie (дослівно: симпатичний/бадьорий ласун/ гурман).
Якщо порівняти характеристики солодія Олексійка на рівні означень, то всі вони вкладаються в поняття «градація»: найвідоміший- найвидатніший - the most talented - великий.
Відтворення мовної картини світу першотвору в перекладі часто вимагає вирішення непростих завдань. Приміром, у цій казці - це, насамперед, відтворення реалій оригіналу, більшу частину яких складають назви солодощів. Тому для збереження відчуття знайомої реальності для англомовних дітей велика кількість назв продуктів або страв зазнала змін за допомогою лексичних трансформацій, найчастіше - компенсації.
Варто звернути увагу на відтворення так званої фонової інформації (фонових знань) дитини. При зіставному аналізі текстів ми натрапили на цікавий випадок. Відомо, що Робін Бобін є персонажем англійської дитячої літератури нонсенсу, яку було відтворено українською мовою відомими перекладачами О.Мокровольським та І.Малковичем. Таким чином, запозичений у першотворі образ Робіна Бобіна є рідним в перекладі. В українській версії відбувається відтворення англійської назви. Зіставлені нижче рядки вочевидь просякнуті поезією нонсенсу, що підтримують численні гіперболи. Цікаво, що в українському тексті перекладачка на основі лексичних трансформацій (логічного розвитку поняття та генералізації значення) використовує метонімію: гори/ріки/hills - пейзаж/краєвид. Нонсенс українського перекладу загострений ще більше: гори (конкретне природне явище) теоретично можна проковтнути/з'їсти, а от пейзаж (абстрактне поняття) - аж ніяк. Гумор та іронія українського перекладу проявилися і у вживанні вигуку у множині «буль-бульки» (звуконаслідування).
Зіставлення двох текстів показує різні картини. Якщо в оригіналі Олексійко може випити буль-бульки з річок, то в англійському він здатен проковтнути море, що не під силу самому Робіну Бобіну. І висновок зроблено саме в англійському тексті: Олексійко подужає всі солодощі, які трапляться йому на очі. Алітерація присутня в і в першотворі, і в перекладі. Вона сприяє створенню гумористичного абсурду.
Українська мова І навіть Робін Бобін - Зажерливий живіт - Не з'їстиме при спробі Пейзаж чи краєвид.
І навіть Робін Бобін (не треба балачок!)
Не мав собі за хобі Буль-бульки пить з річок.
Приклад 13.
Англійська
And even a famous Robin,
A Bobin, the Big-bellied Ben
Didn't have, Alex, your hobby To swallow creamy hills now and then. And even Robin a glutton Couldn't gulp down the sea,
And Alex does care a button For every sweet mass he can see.
Ретельний зіставний аналіз українського та англійського текстів показує, що завдяки можливостям авторського перекладу в англійському варіанті казки відбулася певна деталізація картин та образів першотвору, події отримали додаткові характеристики, тон розповіді набув більшої виразності та забарвленості. Напевно, це сталося завдяки тому, що засоби іншої мови змогли додати більшої емоційності та грайливості тексту, адже історично склалося, що саме твори англійською мовою, написані для дітей, так багаті на гру слів, нісенітницю, іронію, перебільшення, що сприяє зануренню юного читача у чарівну атмосфери казки.
Проте переклад можна вважати адекватним першотворові: збережено сюжет, характерні риси героїв, гумористичну казковість і грайливий настрій, що його допомагають створити рима та ритм.
Висновки
Можливості авторського перекладу з погляду мовного перевтілення є невичерпаними на всіх мовних рівнях (від звукового до текстового) та в усіх мовних аспектах - лексичному, граматичному, синтаксичному, стилістичному. Автор-перекладач має право розширювати текст за допомогою додавань, звужувати - завдяки вилученням, змінювати порядок викладу, застосовувати різноманітні трансформації, тобто створювати ще один варіант першоджерела. Проте відтворення головної ідеї твору, вирішених у ньому проблем, як і образів героїв, є необхідною умовою адекватного авторського перекладу. Отже, авторському перекладу притаманна асиметричність на текстовому рівні та симетричність на рівні авторського задуму.
Список використаних джерел
Кук, Н. (2018). Олексійко в Шоколандії. Чернівці: Місто.
Kook, N. (2019). Alex in Chocolate Land (translated from Ukrainian). Chernivtsi: Misto.
Размещено на Allbest.ru/
...Подобные документы
Підструктури тексту як моделі комунікативного акту. Співвідношення авторського та читацького дискурсів на основі аналізу поетичних творів. Дискурс як складова комунікативного акту. Особливості поетичного твору. Проблематика віршованого перекладу.
дипломная работа [89,2 K], добавлен 16.09.2011Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.
курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012Визначення поняття "авторський неологізм". Головні шляхи словоутворення. Неологізми на прикладі циклу творів про Гаррі Поттера, розглянуті на основі класифікації реалій, запропонованої В.С. Виноградовим (український та російський варіанти перекладу).
курсовая работа [46,2 K], добавлен 30.11.2014Аналіз впливу особливостей культури на текст, що перекладається. Визначення значимості компонентного аналізу у перекладі. Стратегії подолання "культурного бар'єру" в перекладі. Визначення цілей форенізаційного та доместикаційного методів перекладу.
статья [43,2 K], добавлен 24.11.2017Стилі мовлення як сфера функціонування спеціальної лексики. Співвідношення мовних стилів та дискурсу, властивості текстів юридичного типу. Загальний перекладацький підхід до перекладу ділової та юридичної документації. Практичний аналіз перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 30.11.2015Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Визначення поняття синтаксичної трансформації як особливого виду міжмовного перетворення та невід’ємної частини процесу перекладу. Характеристика основних типів синтаксичних трансформацій та аналіз їх використання під час перекладу різних текстів.
статья [24,1 K], добавлен 24.11.2017Поняття перекладу. Поняття адекватності та еквівалентності. Переклад газетно -публіцистичного стилю. Поняття реалії. Класифікація реалій. Аналіз перекладу суспільно-політичних реалій на основі перекладу статей з газети Hью-Йорк Таймс.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 10.06.2004Розгляд антонімічного перекладу як однієї з лексико-граматичних трансформацій. Аналіз мовного антонімічного перекладу формальної негативації, позитивації й анулювання наявних у реченні негативних компонентів. Опис контекстуального антонімічного перекладу.
статья [20,1 K], добавлен 14.08.2017Проблема адекватності перекладу художнього тексту. Розкриття суті терміну "контрастивна лінгвістика" та виявлення специфіки перекладу художніх творів. Практичне застосування поняття "одиниці перекладу". Авторське бачення картини світу під час перекладу.
статья [26,9 K], добавлен 24.04.2018Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Принципи вибору перекладацьких стратегій при перекладі текстів типу інструкцій до технічного обладнання. Сучасний стан лінгвістичного та перекладацького аналізу в галузі дослідження перекладу тексту-інструкції як особливого виду міжнародного документу.
курсовая работа [66,0 K], добавлен 29.11.2009Побудова алгоритмів порівняльно-перекладацького та доперекладацького аналізу спеціальних текстів. Особливості синергетично-інформаційної методики перекладацького аналізу з огляду на два його типи: порівняльно-перекладацький та доперекладацький аналіз.
статья [77,5 K], добавлен 11.10.2017Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011Аналіз фахових та фонових знань, необхідних перекладачу для роботи з текстами економічного характеру. Способи перекладу лексичних одиниць в економічному тексті. Використання граматичного часу при перекладі. Розмежування між активним та пасивним станами.
дипломная работа [142,1 K], добавлен 22.07.2011Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Фонові знання, необхідні для перекладу текстів у галузі юриспруденції. Дослідження шляхів перекладу німецької юридичної термінології на українську мову. Основні прийоми перекладу термінів-словосполучень. Аналіз лексико-граматичних трансформацій.
курсовая работа [137,8 K], добавлен 28.12.2012Поняття про герундій та його функція у реченні. Особливості перекладу герундія після прийменників. Варіанти перекладу герундія залежно від виконуваних функцій. Аналіз способів перекладу пасивного і перфектного герундія, його зворотів та конструкцій.
курсовая работа [62,7 K], добавлен 10.03.2013