Особливості функціонування та перекладу юридичної термінології в англійській мові

Розглядаються особливості функціонування юридичних термінів у правових документах, а також способи їх перекладу з англійської українською мовою. Досліджуються лексико-граматичні трансформації, що застосовуються під час перекладу юридичних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 02.09.2024
Размер файла 27,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості функціонування та перекладу юридичної термінології в англійській мові

Володимир Олександрович Павлов, старший викладач кафедри загальнотеоретичних правових та соціально-гуманітарних дисциплін Київського університету права НАН України

Резюме

Павлов В.О. Особливості функціонування та перекладу юридичної термінології в англійській мові

У статті розглядаються особливості функціонування юридичних термінів у правових документах, а також способи їх перекладу з англійської українською мовою. Особлива увага приділяється культурологічному аспекту, відмінностям у правових системах держав, що визначає специфіку термінів права і що необхідно враховувати при їх перекладі. Розглядаються лексико-граматичні трансформації, що застосовуються під час перекладу юридичних термінів.

Юридичні тексти мають свій стиль із великою кількістю термінів і часом навіть складних зворотів. Тому завдання лінгвіста - не тільки досконале володіння іноземною мовою, а й знання специфічної правової лексики. Давно лінгвісти та правознавці виявляють інтерес до взаємодії мови та права. Хотілося б також зазначити, що наразі актуальність проблем юридичного перекладу сприяє формуванню таких нових галузей, як правова лінгвістика чи юрислінгвістика.

Ключові слова: юридичний переклад, термін, лексична одиниця, транслітерація, абревіація, конкретизація, генералізація, описовий переклад, перекладацьке калькування, модуляція.

Summary

Volodymyr Pavlov. Features of functioning and translation of legal terminology in English.

The article examines the peculiarities of the functioning of legal terms in legal documents, as well as methods of their translation from English to Ukrainian. Special attention is paid to the cultural aspect, the differences in the legal systems of the states, which determines the specificity of legal terms and what must be taken into account when translating them. The lexical and grammatical transformations used during the translation of legal terms are considered.

Legal texts have their own style with a large number of terms and sometimes even complex expressions. Therefore, the task of a linguist is the perfect command of a foreign language, as well as knowledge of specific legal vocabulary. Linguists and legal scholars have long been interested in the interaction of language and law. I would also like to note that currently the relevance of legal translation problems contributes to the formation of such new fields as legal linguistics or legal linguistics.

The purpose of the article is to analyze the peculiarities of the translation of legal terminology from English into Ukrainian. Taking into account the techniques and methods of translation, taking into account the peculiarities of the legislation of different countries, to single out the difficulties and regularities of the English-Ukrainian translation of legal terms, both for individual lexical units and in the context of a certain legal document. After all, legal translation is a special type of translation that requires accuracy and does not involve ambiguity in the translation.

Difficulties in legal translation arise with ambiguous legal terms. An example can be the term claim, which, depending on the context, can have several different translation options: statement, lawsuit, claim, and even a patent formula.

The use of idioms in legal language is quite limited. Usually, stable statements of a book character or stylistically neutral phrase-ological units devoid of expressiveness are used (for example, carry authority - to be influential, to use authority). A feature of the style of legal documents is also the predominant use of the infinitive and the passive form, indirect speech. However, the listed distinctive language features of the style of legal documents are a fact of language, their use in the texts of documents is natural and established by tradition. Due to its specific nature, the legal field requires translators to be particularly precise and have deep knowledge of both terminology and background knowledge.

Key words: legal translation, term, lexical unit, transliteration, abbreviation, concretization, generalization, descriptive translation, translation tracing, modulation.

Постановка проблеми

юридична термінологія англійська мова

Сьогодні перекладацька діяльність у всіх своїх різновидах набула небаченого раніше розмаху завдяки зростаючій інтенсивності міжнародних контактів, що дає нам підставу назвати XXI століття «століттям перекладу»1. На тлі зростаючої кількості міжнародних зв'язків, а також розвитку торгівлі та нових засобів комунікацій, особливої актуальності набуває юридичний переклад.

Питання мови та права досліджує спеціальний розділ науки, який називається у науковій літературі «legal linguistics» (юрислінгвістика). Сучасне розуміння юрислінгвістики доволі широке, проте традиційну галузь досліджень становлять питання про те, чи є мова права особливою мовою і чи ця спеціальна мова є внутрішньо єдиною.

Серед особливостей юридичної мови, що найчастіше піддаються критиці з боку лінгвістів, багато дослідників наводять такі:

- вживання юридичних термінів, що збігаються зі словами природної мови, наприклад, термінологізованих слів: possession (володіння, володіння), item (річ, об'єкт)2;

- вживання «невизначених виразів»: common interests (загальні інтереси);

- вживання архаїзмів: hereinabove (вищезазначений), hereunder (з цього закону, договору);

- «компактний стиль»: складні номінальні групи, пасивні конструкції, заплутані синтаксичні конструкції та «непроглядані» складнопідрядні речення3.

До особливостей перекладу правових документів належить і те, що перекладений документ організо-ваний відповідно до правової системи країни, де він був укладений. Юридичні формулювання та специфічні терміни відображають особливості своєї правової системи. При перекладі документів слід враховувати, що текст конвенції мовою оригіналу часто залежить від культурних особливостей, а іноді при буквальному перекладі втрачає вкладений у них сенс. Тому перекладач повинен однаково добре розумітися і на праві своєї країни, і на праві країни, яка є носієм мови4.

Основними властивостями стилю офіційно-ділових текстів є:

- Аргументативність. Юридичному перекладу притаманна чіткість та логічність. Тому варто аргумен-тувати, чому був обраний той, а не інший прийом чи метод перекладу;

- Інтертекстуальність. Юридичні тексти складаються із термінів, синтаксичних конструкцій, викорис-товують відповідну лексику. Для перекладача одним із визначальних факторів під час перекладу є контекст та країна, у якій укладений вихідний текст;

- Системність. Переклад юридичних термінів передбачає чіткі правила використання тих чи інших прийомів і методів перекладу, притаманні тим чи іншим лексичним одиницям: абревіатурам, фразеологіз-мам, синонімам-антонімам тощо.

Труднощі під час юридичного перекладу виникають із багатозначними юридичними термінами. При-кладом може бути термін claim, який залежно від контексту може мати кілька різних варіантів перекладу: твердження, позов, праводомагання і навіть патентна формула.

Вживання фразеологізмів у юридичній мові є доволі обмеженим. Зазвичай застосовуються стійкі висловлювання книжкового характеру чи стилістично нейтральні фразеологізми, позбавлені експресивності (наприклад, carry authority - бути впливовим, скористатися авторитетом). Особливістю стилю правових документів є також переважне вживання інфінітиву та пасивної форми, непрямої мови. Проте перелічені відмінні мовні риси стилю правових документів є фактом мови, їх застосування у текстах документів закономірно і закріплено традицією. З огляду на свою специфіку, юридична сфера вимагає від перекладачів особливої точності та глибоких знань як термінології, так і фонових знань.

Формулювання мети дослідження

Мета статті - аналіз особливостей перекладу термінів юридичної термінології з англійської українською мовою. З огляду на прийоми та методи перекладу, враховуючи особливості законодавства різних країн, виокремити труднощі та закономірності англо-українського перекладу юридичних термінів як окремих лексичних одиниць, так і у контексті певного юридичного документа. Адже юридичний переклад - це особливий вид перекладу, який вимагає точності та не передбачає двозначності у перекладі.

Викладення основного матеріалу дослідження

«Мова законів вимагає насамперед точності й не допускає будь-яких умовностей»5. Юридичний переклад з права посідає передові позиції серед інших різновидів перекладу. Можна навести низку аргументів, якими це твердження слід вважати правильним: по- перше, перекладачеві необхідно володіти спеціальними знаннями у галузі права; по-друге, важливим фактором є наявність особливостей правових систем різних країн і, у зв'язку з цим, властивих лише їм своєрідних юридичних тонкощів, заплутаних формулювань, що призводить до відсутності еквівалентних одиниць у мові перекладу; нарешті, зважаючи на стрімкий розвиток міжнародного співробітництва, попит на висококваліфікованих фахівців, які мають необхідний досвід роботи в юридичній сфері, тільки зростає.

Юриспруденція має своєрідну мовну форму висловлювання. Формулювання, що використовуються в нормативно-правових актах, договорах, міжнародних угодах, контрактах мають точне значення та інтерпретуються однозначно в галузевих словниках, наприклад, «Англо-українські терміни цивільного та цивільного процесуального права».

Юридичний термін може виражатися як одним словом: conjugality `подружжя, стан у шлюбі'; exceptor `особа, яка заявила заперечення суду', - і фразою, словосполученням: contract in suit `договір, що є предметом судового спору'; adjective patent law `патентно-процесуальне право'6.

Крім того, термін може складатися з кількох компонентів. Їх відносять до окремої групи термінологіч-них словосполучень. Відповідно до класифікації В. Згурської існує три типи термінів-словосполучень: до першого типу належать терміни, обидва компоненти яких є самостійними і можуть вживатися окремо. До другого відносять терміни, в яких один із компонентів - технічний термін, а інший - загальновживаний. Тре-тій тип включає словосполучення, обидва компоненти яких відносять до загальновживаної лексики7.

Юридичний переклад належить до спеціалізованих видів перекладу і, відповідно, знання тематичної термінології є необхідним для коректної передачі значення того чи іншого терміна. Однак найчастіше цього буває мало. Для фахівця, який має хороший рівень знань у галузі юридичної лексики, не важко перекласти такі слова, як forgery `підробка або підробка документа, підроблений підпис'; contentious jurisdiction `юрисдикція по суперечках між сторонами'; trial by examination `розгляд справи самим судом без участі присяжних'; safe-pledge `порука за явку'. Проблема полягає в тому, що часом перекладачеві буває важко знайти еквівалент терміна, що зустрівся. Причину пояснює Г. Дуднік: «Головним чином, проблеми у перекладача тексту юридичної спрямованості виникають через те, що в мові перекладу відсутні словесні конструкції, які досить точно могли б описати терміни вихідної мови»8.

Наприклад, термін plea agreement є характерним для судової системи Сполучених Штатів Америки, що перекладається як «угода про угоду». Однак для повноцінного розкриття змісту цього поняття необхідно ввести коментар перекладу. Plea agreement - це угода між сторонами в суді про визнання підсудним своєї провини у скоєнні злочину, що може призвести до м'якшого вироку суду. Відповідно правильно було б перекласти термін як `мирова угода', однак такий переклад не повною мірою відображає суть американської юридичної реалії.

В україномовного реципієнта, який володіє знаннями про систему виборів президента США, виник-нуть певні труднощі під час перекладу слова primaries - праймеріз. Процес обрання президента складається із кількох етапів. Спочатку відбуваються попередні вибори, які визначають кандидатів у президенти, або коротко - праймеріз9.

Величезне значення для перекладача мають ідіоми, або фразеологічні одиниці, що широко використовуються в правовій сфері, що виникли у спосіб переосмислення значення загальновживаних термінів. До таких належать терміни-словосполучення, фразеологізми, які мають культурологічну складову: antitrust consequences `наслідки порушення антитрестівського законодавства'; respondent State `держава-відповідач'; test case `пробна справа; справа, на якій перевіряється конституційність закону у Верховному суді (США); `ran away' grand juror `не член суду присяжних', що не з'явився.

За словами В. Шило, «специфіка термінів визначає важливість їх точного застосування, яке полягає не у вживанні слів, а в системності функціонування такого явища, як право»10.

Як було зазначено раніше, юридичний переклад належить до спеціалізованих видів перекладу, унаслідок чого, як і у будь-якій професійній галузі, широко використовуються різноманітні скорочення, які використовуються як в усних, і у письмових текстах. Перекладач повинен знати способи перекладу таких скорочень. До найбільш поширених перекладацьких трансформацій, що застосовуються для їх передачі, належать транслітерація та транскрибування, запозичення абревіатури та описовий переклад. Наприклад, у перекладі документів юридичних осіб часто використовується абревіатура ІНПП. Англійський переклад має вигляд Individual Tax-payer Number - Індивідуальний номер платника податків. Постає питання: який спосіб перекладу буде оптимальним - транслітерація чи розшифровка перших букв? У цьому випадку юридичний і фінансовий термін ІНПП є автентично українською, характерною тільки для вітчизняного середовища і не має аналогів за кордоном, тому переклад ІНПП звучить як найбільш прийнятний, хоча в ряді випадків можна зустріти і ITN.

У правовій галузі як квазібезперекладні методи передачі термінів широко використовується транслітерація і транскрибування, оскільки саме в такий спосіб перекладена більша частина сучасних зарубіжних юридичних термінів11. Так, були перекладені терміни correspondence `кореспонденція', sanction `санкція', licenser `ліцензіат', counter-affidavit `контраффідевіт'12.

Наведемо кілька прикладів, що найчастіше зустрічаються в україномовних документах: Товариство з обмеженою відповідальністю, ТОВ - Limited Liability Company; Закрите акціонерне товариство, ЗАТ - Clo-sed Joint-Stock Company; Індивідуальний підприємець, ІП - Sole Proprietor (США); Sole Trader (Велика Бри-танія); Банківський ідентифікаційний код, БІК - Bank Identification Code.

Отже, культурологічний чинник, безумовно, відіграє значну роль під час перекладу юридичних доку-ментів.

У сучасній англійській юридичній термінології існує значна кількість абсолютних синонімів, які є результатом зіткнення в терміносистемі одиниць, утворених на базі рідної мови, або передаються прийомом калькування. Наприклад: law violation; misdemeanor; delict; lawbreaking - правопорушення, criminal; felon; offender; malfeasant - `злочинець'. Проте злочин - поняття широке. У кримінальній системі різних держав проводяться чіткі межі між конкретними видами злочинів, що, безсумнівно, слід враховувати перекладачеві при перекладі таких термінів, як treason `державна зрада', murder `вбивство', robbery `грабіж', assault `застосування насильства', rape `згвалтування'.

Більшість слів правової лексики мають антоніми: plaintiff - defendant (позивач - відповідач); punished - justified (покараний - виправданий); aggravating - mitigating (обтяжуючі - пом'якшувальні (обставини) та ін.13

Невід'ємною частиною перекладу є граматичні трансформації, до яких передусім варто віднести зміну структури речення (перестановка його частин), і навіть всілякі заміни - як синтаксичного, і морфологічного типу. У цій групі також виділяються додавання та опущення одного або кількох слів. Граматичні трансформації зумовлюються різними причинами: їх можуть спровокувати як суто граматичні, і лексичні чинники, хоча основну роль відіграють граматичні аспекти, тобто розбіжності у лексично-граматичній організації мов. У багатьох випадках обидва види трансформацій тісно переплітаються, що трансформація може визначатися як лексико-граматична.

Перетворення, за допомогою яких можна здійснити перехід від одиниць оригіналу до одиниць перекладу у цьому сенсі, називаються перекладацькими (міжмовними) трансформаціями.

А. Дудка визначає такі лексичні перетворення:

1) транскрипція / транслітерація;

2) перекладацьке калькування (дослівний переклад);

3) лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція)14.

Особлива увага у юридичній сфері приділяється деталям, що, безумовно, має бути відображено й у перекладі документів іноземною мовою. Значні спотворення можуть виникати при перекладі власних і географічних назв, внаслідок чого з'являється плутанина при оформленні юридичних документів.

Розглянемо приклад: Чинним підтверджується, що сукупний дохід (заробітна плата, матеріальні заохочення тощо) Остапчука Дмитра Миколайовича, інженера-програміста, який працює в Компанії із зареєстрованим офісом за адресою: вул. Іванівська, 36. - Notice is hereby given that aggregate income (salary, benefits, etc.) of Ostapchuck Dmytro Mykolajovych, software engineer, must have worked for Company з registered office at ul. Ivanivska, 36.

Головний аргумент на користь перекладу полягає в тому, що такі слова, як street, avenue, square тощо зрозумілі більшості іноземців. Однак у даному випадку доречніше використовувати транслітерацію. За таким же принципом ми не перекладаємо StraBe (вулиця) з німецької мови, а застосовуємо транслітерацію -

Штрассе, відповідно до культурно-історичної традиції та реалій. Що стосується власних назв, то в цьому випадку транслітерація обов'язкова: Остапчук Дмитро Миколайович - Ostapchuck Dmytro Mykolajovych.

За відсутності у завданні перекладу тих чи інших вимог назва компанії перекладається мовою способом транскрибування. Це правило може застосовуватися і до передачі організаційно-правової форми. Перше слово в назві компанії, а також власні імена в її складі пишуть з великої літери. Наприклад, компанія «Ай-бі-ем» (IBM), «Даймлер АГ» (Daimler AG).

Генералізація й конкретизація часто використовуються під час перекладу юридичних документів. Конкретизація - заміна слова чи словосполучення вихідної мови з ширшим значенням словом чи словосполученням з вужчим значенням15; генералізація - заміна мовної одиниці, має вужче значення16. Наприклад: to cancel (residence permit) `виселити'; victim `потерпілий'; law `право; закон'; law of contract `договірне право'; law of shipping `морське право'; business slaw `торгове право'17.

Наведемо ще приклад: in accordance with International Law and Charter of the UN - Відповідно до Статуту Організації Об'єднаних Націй. У цьому разі ми використовуємо прийом додавання, що викликано загальноприйнятим вживанням даних лексичних одиниць в україномовних реципієнтів. Також у практиці перекладу юридичних документів трапляються упущення.

Модуляцією чи смисловим розвитком називається заміна слова чи словосполучення іноземної мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться зі значення вихідної одиниці18. Наприклад: just and equitable treatment `справедливе ставлення'; null and void `недійсний'.

Наступний прийом, який використовується під час перекладу правових термінів - описовий переклад, або експлікація. Його визначення, дане І. Шуміло, який зауважує: «Експлікація, чи описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, коли лексична одиниця замінюється словосполученням, експлікуючи її значення, тобто дає більш-менш повне пояснення або визначення цього значення у мові перекладу»19. Метод експлікації дає змогу максимально точно передати значення безеквівалентних термінів у вихідному документі, проте недоліком використання цього прийому є його громіздкість.

Наведемо деякі приклади використання методу експлікації при перекладі: arbitrage «купівля цінних паперів на одному сегменті ринку та одночасний продаж на іншому сегменті за вищими цінами»; appurte-nance `переважне право, пов'язане з будь-яким володінням, майном, акцесорне право'; execution `виконання судового рішення, вироку; виконавчий лист, судовий наказ про виконання рішення'; oath-helper `особа, яка підтверджує під присягою справедливість тверджень однієї із сторін, що тяжиться'20.

Беручи до уваги той факт, що термін має таку ознаку, як наявність дефініції (або, як мінімум, прагнення її одержання), відзначимо, що будь-який термін може бути також перекладений за допомогою способу описового перекладу.

Важливе значення при перекладі термінології в нормативно-правових документах має таке поняття, як еквівалентність. На думку А. Дудки, «межею перекладацької еквівалентності є максимально можливий (лінгвістичний) ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі смислова близькість до оригіналу різним ступенем і різними способами наближається до максимального»21. Очевидним є той факт, що з урахуванням культурно-історичних відмінностей у всіх мовах існують слова і словосполучення, які не мають повних відповідників лексичних одиниць. Наприклад: voirdire «допит присяжних з метою виявити їхню можливу упередженість»; bill `білль, законопроект'.

Ще одним способом перекладу юридичного документа слугує калькування, або дослівний переклад - метод перекладу лексичної одиниці іноземної мови шляхом заміни її складових частин її лексичними відповідностями в мові перекладу22. Наприклад: grey market `сірий ринок'; exclusive rights `ексклюзивне право'.

Висновок

Отже, переклад тексту юридичної спрямованості вимагає від перекладача як володіння юридичною термінологією, так і знання культурологічних особливостей, якими може характеризуватися текст перекладу. Отже, перекладач повинен мати глибокі фонові знання в галузі права. Також для досягнення найбільш адекватного перекладу необхідно використовувати перекладацькі трансформації (заміни). До лексичних трансформацій, які найбільш широко застосовуються при перекладі юридичних термінів, можна віднести конкретизацію та генералізацію, описовий переклад, перекладацьке калькування (дослівний переклад) та модуляцію.

Перекладений юридичний текст має бути достовірним, адекватним, адаптованим. Будь-яка неточність при перекладі такого виду текстів може призвести до наслідків. В одному випадку допущена помилка може бути непоміченою, в іншому може стати причиною неправильного трактування документа і надалі призвес-ти до тривалого судового процесу. Для грамотного перекладу документів будь-який лінгвіст повинен мати знання про особливості офіційно-ділового стилю, а також мати великі фонові знання у відповідній сфері діяльності. Оскільки юридичний переклад вважається одним із найскладніших видів перекладу на сьогодні, він не може бути здійснений коректно без спеціальних знань у галузі права, чинного законодавства, конкретного виду правовідносин, спеціальної лексики, особливостей використання юридичної термінології у конкретному контексті тощо.

Література

1. Вербенєц М. В. Розвиток юридичної термінології періоду становлення. Актуальні проблеми української лінгвістики: теорія і практика. Київ: ВПЦ «Київський університет», 2003. 90 с.

2. Дудка А. А. Класифікації англійських юридичних термінів та прийоми їх перекладу на українську мову. Вісник Львівсь¬кого національного університету імені Тараса Шевченка. 2009. № 12(175). С. 13.

3 Нікіфорова С. М. Особливості юридичної термінології в англійській мові. Збірн. наук. пр. Хар-го. національного педа-гогічного університету ім. Г С. Сковороди. Харків: Право, 2012. С. 173-179.

4 Там само.

5 Глінка Н. В. Особливості функціонування та прийоми перекладу англійської юридичної термінології в текстах публі-цистичного стилю. Теорія та практика перекладу. Київ: КПІ, 2011. № 6 (ч. 2). C. 31-34.

6 Сучасний англо-український юридичний словник: понад 75 тисяч англійських термінів і стійких словосполучень / Львів. нац. ун-т ім. І. Франка; уклад. Л. В. Мисик, І. В. Савка; за наук. ред. В. Т. Нор. Київ: Ін Юре, 2018. 1350 с.

7 Чернікова Л. Ф. Переклад як вид мовленнєвої діяльності. Особливості юридичного перекладу. Вопросы духовной куль-туры. Филологические науки. 2014. № 267. С. 180-184.

8 Дуднік Г. С. Проблеми перекладу юридичної лексики й термінології. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2019. № 43. С. 56-58.

9 Сучасний англо-український юридичний словник...

10 Шило В. Генезис і становлення англійської правничої та адміністративної термінології. Вісник Львівського універси-тету. Серія: іноземні мови. 2003. № 11. С. 126-132.

11 Згурська В. Структурно-семантичні характеристики юридичної термінології англійської мови у рамках україномовного перекладу. Актуальні проблеми слов'янської філології: збірник наукових статей. 2010. Вип. XXIII. С. 535-542.

12 Сучасний англо-український юридичний словник.

13 Там само.

14 Дудка А. А. Названа праця. С. 13.

15 Вербенєц М. В. Названа праця.

16 Там само.

17 Сучасний англо-український юридичний словник.

18 Яцишин Н. П. Юридична термінологія як спеціалізована система правових понять. Термінологічний вісник. 2013. Вип. 2 (2). С. 99-103.

19 Шуміло І. І. Труднощі перекладу юридичних термінів англійської мови. Молодий вчений. 2017. № 12 (52). С. 275-278.

20 Сучасний англо-український юридичний словник.

21 Дудка А. А. Названа праця. С. 13.

22 Там само.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.