Лексико-синтаксичні засоби вираження слогану у франкомовному рекламному тексті
Розвиток реклами як мовного явища. Проаналізовано праці низки українських та зарубіжних науковців, які досліджують структурні та функціональні характеристики рекламних текстів та особливості їх створення. Функціонально-стильовий статус рекламного гасла.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 06.09.2024 |
Размер файла | 29,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Лексико-синтаксичні засоби вираження слогану у франкомовному рекламному тексті
Воронько Галина,
асистент кафедри французької філології
Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
Крук Зоряна,
асистент кафедри французької філології
Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
Луцик Наталія,
асистент кафедри французької філології
Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
Анотація
Статтю присвячено лексико-синтаксичним засобам вираження слогану у франкомовному рекламному тексті. Особлива увага приділяється розвитку реклами як мовного явища. Проаналізовано праці низки українських та зарубіжних науковців, які досліджують структурні та функціональні характеристики рекламних текстів та особливості їх створення. Розглянуто функціонально-стильовий статус рекламного гасла та з'ясовано структурно-синтаксичні особливості франкомовної реклами. Матеріалом дослідження є рекламні слогани, отримані шляхом суцільного вибирання з франкомовних сайтів торгівельних компаній. У дослідженні застосовано структурно-лінгвістичний метод, лексико-семантичний та синтаксичний аналіз. Зроблено акцент на вживанні номінативних конструкцій як одного з найпродуктивніших способів формування слоганів. Виділено препозитивні означення, постпозитивні конструкції та випадки їх сумісного вживання, що застосовуються з метою увиразнення вказівки на цільову аудиторію і можливості конкретизації суті унікальної торгівельної пропозиції. Зазначено, що основним елементом рекламного тексту залишається дієслово, яке надає реченню динамічності, руху, створює видимість дії. Аналіз слоганів у дієслівних формах імперативу та індикативу показав, що прагматичним навантаженням таких синтаксичних структур є зазвичай заклик до дії, порада, настанова. З 'ясовано, що досить поширеним у франкомовному дискурсі є використання в рекламних текстах інфінітивних речень як однієї з найоптимальніших форм спонукання, оскільки семантика інфінітивного висловлювання легше поєднується зі значенням необхідності і неминучості. Проаналізовано вживання слоганів у формі двоскладових речень, структура рекламного висловлювання яких є менш стислою. У результаті дослідження виявлено, що синтаксичною особливістю слогану є тенденція щодо домінування номінативних конструкцій з метою створення асоціації з товарним знаком.
Ключові слова: рекламний текст, слоган, парцеляція, імператив, індикатив, інфінітивні речення, синтаксичні структури, номінативні конструкції.
Abstract
LEXICAL AND SYNTACTIC MEANS OF EXPRESSING A SLOGAN IN A FRENCH-LANGUAGE ADVERTISING TEXT
Voronko Halyna,
Instructor at the Departement of French Phililogy Vasyl Stefanyk Precarpathian National University
Kruk Zoriana,
Instructor at the Departement of French Phililogy
Vasyl Stefanyk Precarpathian National University
Lutsyk Nataliia,
Instructor at the Departement of French Phililogy Vasyl Stefanyk Precarpathian National University
The article deals with lexical and syntactic means of expressing the slogan in the French-language advertising text. Particular attention is paid to the development of advertising as a linguistic phenomenon. The works of Ukrainian and foreign scientists studying the structural and functional characteristics of advertising texts and the peculiarities of their creation are analyzed. The article examines the functional and stylistic status of the advertising slogan and clarifies the structural and syntactic features of French¬language advertising. The material of the study is advertising slogans obtained by continuous sampling method from French-language websites of trading companies. The research uses the structural-linguistic method, lexical-semantic and syntactic analysis. Emphasis is placed on the use of nominative sentences as one of the most productive ways of creating slogans. The article highlights prepositive definitions, postpositive constructions and cases of their joint use used in order to emphasize the indication of the target audience and the possibility of specifying the idea of a unique trade offer. It is noted that the main element of the advertising text is the verb, which gives the sentence dynamism, movement, and creates the appearance of action. Analysis of slogans in verb forms of imperative and indicative showed that the pragmatic message of such syntactic structures is usually a call to action, advice, instruction. It was found that the use of infinitive sentences in advertising texts is quite common in French-language discourse as one of the most optimal forms of motivation, since the semantics of the infinitive expression is more easily combined with the meaning of necessity and inevitability. The use of slogans in the form of two-part sentences, the structure of advertising statements of which is less concise, is analyzed. As a result of the study, it was found that the syntactic feature of the slogan is the tendency to dominate nominative constructions in order to create an association with the trademark.
Key words: advertising text, slogan, parceling, imperative, indicative, infinitive sentences, syntactic structures, nominative constructions.
Вступ
слоган франкомовний рекламний текст
Зі зростанням значення реклами як соціокультурного феномену в сучасному світі підвищилося зацікавлення до вивчення цього суспільного явища серед науковців різних галузей. Реклама активно проникає в наше повсякденне мовлення і процес розвитку реклами як мовного явища привертає увагу вчених-лінгвістів. Українські та зарубіжні науковці все частіше досліджують структурні та функціональні характеристики рекламних текстів та особливості їх створення (О. Зелінська, В. Зірка, Н. Коваленко, О. Селіванова, К. Клоу, Г. Мейерс, Д. Наваро, Дж. Уільям).
Як відомо, основним елементом текстової частини в рекламі вважають слоган, який у концентрованій формі передає зміст рекламної пропозиції та привертає увагу споживача. Не зважаючи на провідну роль слогану в аспекті реклами, його вивчення в науці залишається малодослідженим, особливо у закрої лексико-синтаксичних засобів.
Метою дослідження є вивчення лінгвістичних особливостей франкомовних рекламних слоганів, а саме - лексико-синтаксичних мовних засобів. Відповідно до зазначеної мети завданнями розвідки є аналіз функціонально -стильового статусу рекламного гасла та з'ясування структурно-синтаксичних особливостей франкомовної реклами. Матеріалом дослідження слугували рекламні слогани загальною кількістю понад 60 прикладів методом суцільної вибірки з франкомовних сайтів торгівельних компаній. Завдання наукової розвідки реалізуються через використання комплексу загальнонаукових та лінгвістичних методів. Основними методами лінгвістичного аналізу став структурно-лінгвістичний метод (лексико-семантичний та синтаксичний аналіз).
Обговорення
Н. Коваленко визначає слоган як «афористичне втілення ідеї рекламної кампанії: її основна думка, виражена в стислій, лаконічній формі та розрахована на неодноразове повторення в різних засобах, використаних у кампанії» (Коваленко, 2006: 5). У цьому визначенні не виділено мовну форму слогану, тобто не зазначено, еквівалентом якої мовної одиниці є слоган - слова, речення, висловлення чи тексту. Мова реклами, а саме слоган, займає одну з центральних позицій в структурі рекламного тексту та особливе місце серед тих функціонально-стильових утворень, які відносяться до засобів масової інформації та масової комунікації. Разом із торговою маркою слоган виражає основний зміст рекламної концепції. Часто весь рекламний текст складається із реклами власної марки, яка супроводжується слоганом (Солошенко, 1990: 14).
Говорячи про структуру компонентів, з яких складається рекламний текст, потрібно зазначити, що всі вони наділені великим прагматичним і семантичним потенціалом. Слід звернутись до структурно-семантичного аналізу складових часток тексту реклами, а особливо тих, які мають можливість до автономного вживання. Саме такою одиницею і є слоган. Встановлено, що слогани читають у п'ять разів більше, ніж самі рекламні тексти, тому вони повинні бути легкі для сприйняття, бути цікавими та оригінальними, містити унікальну торгівельну пропозицію. В широкому сенсі він визначається як “formule breve et frappante que 1'on utilise a des fins persuasives” (Hachette, 2006: 1504), “groupe de mots soigneusement etudie qui est destine a etre repete, memorise par les consommateurs et associe chez eux a une reaction favorable” (Duvillier, 1990: 401). Наприклад,
(1) Alfa Romeo - La mecanique des emotions. Alfa Romeo - Sans coeur, nous ne serions que des machines.
(2) Carte Noi: un cafe nomme desir.
(3) Armani - L'elegance depasse le temps.
Ці слогани представляють собою лаконічні, яскраві речення, які мають на меті охарактеризувати об'єкт реклами і сповістити потенційного покупця про те, що продукція саме цієї компанії наділена особливими якостями. Інформація, яка міститься в слогані, викликає у споживача відповідні асоціації. Така прагматична установка, яка закладена в рекламному повідомлені, реалізується за рахунок лексем з позитивною конотацією: emotions, coeur, elegance, desir.
Слоган виконує інформативно-переконливу функцію та має різні способи впливу на реципієнта. Слоган може бути створений за допомогою яскравих художніх засобів, впливаючи на сприйняття та уявлення адресата. Крім того, до уваги беруть такі особливості слогану, як практичність, унікальність, запам'ятовуваність та стислість (Зазимко та ін., 2016: 280): Armani - L 'elegance depasse le temps. Mastercard - Il y a certaines choses qui ne s 'achetent pas. Pour tout le reste, il y a Mastercard.
Результати дослідження
Аналізуючи структуру слогану, переважно розглядають його як самостійне речення. Ця позиція базована та тому, що слоган, як правило, виступає в якості конкретизуючого елементу товарного знаку і формує у споживача певні асоціативні зв'язки. В таких випадках, товарний знак заповнює сематичну, а інколи і структурну неповноту слогану. Переважна більшість рекламних гасел складаються з двох частин: товарного знаку і власне слогану. У французькій мові порядок слів в реченні фіксований досить жорстко - спочатку іде підмет, потім присудок, додаток, обставини. Але наявність у слогані всіх членів речення не є обов'язковою. Друга особливість пов'язана з тим, що в одній третині всієї реклами підметом є назва торгівельної марки товару або послуг. Факт використання такої синтаксичної структури цілком логічний, оскільки краще запам'ятовується та інформація, яка знаходиться на початку чи в кінці тексту. Інколи трапляється, що товарний знак безпосередньо входить у структуру слогану. Так він виконує функцію або додатку (Alain Afflelou - Il est fou Afflelou, il est fou !), або підмета (Lapeyre - Lapeyre, y'en a pas deux).
Однією з важливих мовних особливостей слогану є компресія інформації за допомогою найпростіших синтаксичних структур і збереження чіткої прагматичної спрямованості. Слоган є автономним утворенням по відношенню до рекламного тексту, але пов'язаний з товарним знаком (назвою бренду) і виконує різні уточнюючі функції по відношенню до нього. Наприклад: KFC - Bon a s 'en lecher les doigts . Tropico - Quand c'est trop, c'est Tropico!
Розглядаючи слоган як незалежну одиницю рекламного тексту, необхідно звернути увагу на ряд особливостей, які проявляються на рівні комунікативної організації речення в французькій мові: явища просодії (інтонація, ритм, наголос, тощо); синтаксичні засоби (порядок слів); лексичні засоби (детермінативи, повтори, підсилювальні частки) (Гак, 2000: 329).
Коли назва торгівельної марки виконує функцію підмета, а слоган графічно автономний, тоді переважають парцельовані конструкції. На письмі ці мовленнєві одиниці виділяються крапками як самостійні речення (Гак, 2000: 381). У рекламному тексті найчастіше зустрічається парцеляція у межах структури простого речення, при якій відокремлюється другорядний член: Air Caraibes - Du soleil sur toute la ligne ! та парцеляція у межах структури складного речення. У цьому випадку парцелят починається зі сполучника чи модального дієслова і сама структура парцельованого речення може утворювати незалежне речення:
(1) Malabar - Quandy 'en a marre, y 'a Malabar.
(2) Smart FORTWO- Retrouvez votre place en ville.
(3) Afflelou - Dommage qu 'il ne soit qu 'opticien.
У синтаксичних засобах комунікативної організації речення можна також виділити сегментовані конструкції і зміну порядку слів. Серед таких конструкцій найповніше представлені реприза, антисипація та емфатичні структури:
(1) Signal - L 'ingredient le plus actif, c 'est vous.
(2) Synergie de Garnier - La seule chose qu 'on remarque, c'est vous.
(3) Meccano - Tu vois - la vie c 'est un jeu d'enfant.
Що стосується інверсії, то слід відмітити, що переважно другорядні члени займають позицію на початку речення. До них відносяться обставини часу, місця і способу дії: Champomy - Sans alcool, la fete est plus folle. Igesa- Dans nos creches, vous pouvez skyper avec votre enfant, oh que vous soyez.
Непродуктивною є модель двоскладового речення, яка містить дієслово у формі умовного способу, що пояснюється чіткою прагматичною спрямованістю слогану, щоб уникати нереальних умов і припущень.
На синтаксичному рівні характерне вживання переважно простих речень, еліптичних побудов, використання вставних конструкцій, що допомагає спрямувати увагу споживача і спонукати його до читання. Такими є рекламні тексти з однією предикативною основою, а саме слогани з одним синтаксично незалежним компонентом, що виражається іменником (номінативні конструкції), дієсловом чи іншими частинами мови, які можуть виконувати функцію присудка: Air Caraibes - Du soleil sur toute la ligne! Braun - Concn pour faire la difference.
Еліптичні речення можуть складатися з синтаксично незалежного компонента або ж повністю з другорядних членів речення. Слоган, створений у формі еліптичної конструкції, набирає характерних рис спонтанної мови. Еліпсис дозволяє виділити найважливіші елементи, спрощуючи синтаксичну будову висловлювання:
(1) E.Leclerc - Distribution des autotests: bienvenue en absurdie.
(2) Ministere de la sante - Contre la transmission, pensons aeration.
(3) Givenchy, parfum Organza Quelque chose en moi d'eternel.
Продуктивністю і виразністю в рекламних текстах відзначаються односкладні номінативні речення, які виражають самобутність рекламованих послуг і товарів, а також відтворюють їх призначення чи найменування: Carte Noir - un cafe nomme desir. Як бачимо іменник «desir» передає спробу заохотити споживачів посмакувати запашну каву (Крук, 2022: 99).
Синтаксична природа таких слоганів досить складна. Відповідно від характеру членів речення, що підпорядковуються іменнику, французькі слогани поділяються на конструкції, у яких використовуються і препозитивні означення, і постпозитивні другорядні члени різні за своєю синтаксичною природою:
(1) Contrex - Mon partenaire minceur.
(2) Lou Yetu - Bijoux espiegles.
(3) Garnier - De plus en plus forts, de plus en plus longs.
(4) Valvert - L'eau a l'etat sauvage.
(5) Mon cheri - Deux mots d'amour dans un chocolat.
(6) CityScoot - Liberte sans bornes.
(7) Nivea Visage - Les soins experts en beaute.
Препозитивні та постпозитивні означення переважно виражені прикметниками, які мають яскраву конотацію, що і підсилює прагматичну функцію привертання уваги споживача. Серед слоганів такої конструкції частими є слогани, які містять прийменник «pour», що дає змогу чітко вказати на коло споживачів даного товару (послуги) чи безпосереднє призначення самого продукту, що рекламують :
(1) Synergie de Garnier - Pour une peau rayonnante de sante.
(2) Herta - Pour tous les tariens. Vegetarien, filoutarien, flexitarien, gourmetarien.
(3) Dr. Pierre Ricaud: «Pour une beaute d'avance - Votre beaute ne s 'arrte jamais.
(4) Parfums Jean-Paul Gaultier - Pour les hommes et la femme.
Переважно рекламні конструкції з номінальним компонентом мають великий потенціал в реалізації прагматичної установки і конкретизації товару. Аналіз номінальних слоганів підкреслює підрядну функцію синтаксису в рекламі, оскільки вибір тієї чи іншої моделі залежить у більшості випадків від семантичної спрямованості висловлювання і того, наскільки чітко або «поверхнево» характеризується товарний знак, який висловлює слоган.
Серед структур, в яких дієслово виступає як опорний елемент, поширені слогани з дієсловом у формі індикативу або інфінітиву. У рекламному тексті з дієсловом у формі індикативу зустрічаються двоскладові неповні чи односкладові речення. Слогани зі структурою двоскладових неповних речень містять дієслова зі значенням активної дії, переважно в теперішньому чи майбутньому часі, за рахунок яких повідомлення актуалізується. Такі слогани дуже ефективні в рекламі косметики і побутових товарів, оскільки товарному знаку відводиться функція активного суб'єкта дії:
(1) Noa De Cacharel - Le parfum prodige.
(2) Nivea Visage - Aide a stopper les premieres rides avant qu 'elles n 'apparaissent.
(3) Bosch - C'est bien, c'est beau, c'est Bosch. La reference !
Серед слоганів з присудком з відмінюваною формою дієслова домінують односкладові означено-особові речення. Тут присудок переважно виражений дієсловом в імперативі. Наказовий спосіб був і залишається одним із сталих вербальних способів спонукання до комунікації. Дія, до якої закликає рекламне повідомлення, усвідомлюється у майбутньому за участю і рекламодавця, і адресата.
Непоширені наказові речення практично не зустрічаються. У ролі «поширювачів» в таких слоганах виступають переважно прямі додатки, означення, обставини способу дії, непрямі додатки:
(1) Bourjois - Repulpe vos levres en 24 couleurs.
(2) Hyundai - Demarrons un nouveau monde.
(3) Carrefour - Allez, cet ete, ensemble, on va positiver.
(4) LICRA - Demasquons la peur.
(5) Bosch - Prenez le pouvoir d'en faire plus.
(6) Hugo d'Hugo Boss - N'imitezpas, innovez.
(7) Orange - Formez vos bataillons, ce soir c'est le Portugal que nous affrontons!
(8) GE Digital - Epinglez les problemes qui minent votre productivite.
Такі імперативні конструкції не розкривають якості рекламного продукту, але закликають потенційного споживача самоудосконалюватись, покращувати свій моральний стан тощо за допомогою функціональних якостей пропонованого товару.
Наказовий спосіб, як один із засобів реалізації функції впливу в рекламі, у своїх прямих формах найчастіше використовується при звертанні до молодіжної аудиторії. Імператив несе в собі виклик, імпульс та орієнтований на прийняті в цьому середовищі форм звертання без церемоній. «Ввічливий» імператив другої особи множини звернений до поважнішої аудиторії. Така форма сприймається скоріше як порада чи запрошення.
У рекламі зустрічаються граматико-лексичні еквіваленти наказового способу. Реклама прагне до опосередкованої мовленнєвої тактики, приховуючи інтенцію рекламодавця, переконуючи, а не наказуючи. У цій функції можуть виступати інфінітив (Lancome - Croire en la beaute. Yves Rocher Laboratoire Sante Naturelle - Porter dans chaque foyer les ressources sante de la nature); майбутній час (Vous ferez votre voyage vous trouvant a Orly (реклама аеропорту); стверджувальне речення зі значенням необхідності в теперішньому часі (Prenez le corps dans vos mains (реклама косметики); окличні/питальні емфатичні речення (Lanvin - Qui peut resister a un tel luxe? (реклама парфумів). Певну імперативність несе повтор: Leboncoin - Le bonheur des uns fait le bonheur des autres. MMA - Zero tracas, zero blabla (Луцик, 2022: 107).
Часте використання особового займенника першої особи множини обумовлено мовленнєвою тактикою зближення з адресатом. Завдяки об'єднуючому «ми» адресат упевнений, що він належить до престижної соціальної групи. Прагнучи не відставати, він наслідує персонажів реклами: David&Son - Nous ne sommes pas juste attentif mais intransigeants sur votre bien-etre. Прагматичний прийом заочного привласнення предмету реклами клієнтом реалізується через використання особових займенників:
(1) Bonne Maman - C 'est toi que j 'aime tant.
(2) Kenzo - Je suis pas jolie, je suis pire.
Вживання дієслова «vivre» в наказовому способі охоплюють особливі випадки життя. Лексика «vivre» в семантичному плані знижує спонукальну установку речення і нейтралізує імперативний тон конструкції: Arte - Vivons curieux. Disneyland Paris - Venez vivre la magie. На периферії структур, які мають спонукальне значення, знаходяться слогани, що містять слова з модальним лексичним значенням «треба, достатньо» тощо:
(1) Nivea Baby - Juste ce qu 'ilfautpour l'equilibre de sapeau.
(2) Nutella - Il en faut de l'energie pour etre enfant.
(3) Nana - Il suffit de changer peu de choses, pour se sentir bien.
Зустрічається використання імперативу в слоганах у формі інфінітивних речень. Це одна із найоптимальніших форм спонукання, оскільки семантика інфінітивного висловлювання легше поєднується зі значенням необхідності і неминучості. Такий тип конструкцій є досить поширеним у франкомовному рекламному дискурсі:
(1) Air France - Faire du ciel le plus bel endroit de la terre.
(2) Benedicta - Saucier, c'est notre metier.
(3) Yves Rocher Laboratoire Sante Naturelle - Porter dans chaque foyer les ressources sante de la nature.
Окрім номінальних і предикативних конструкцій досить часто вживаються слогани, які за своєю структурою є двоскладовим реченням. Рекламне повідомлення, де підметом виступають особові займенники, привертає увагу споживача, оскільки саме дія знаходиться у центрі уваги: Monsavon - On obtient tout par la douceur. Kenzo - Je suis pas jolie, je suis pire.
Присудок у таких конструкціях вказує на те, яким чином товар чи послуга можуть змінити образ життя споживача в майбутньому, чи можуть бути використані зараз. Саме тому серед дієслівних форм переважають форми теперішнього чи майбутнього часу:
(1) Barbara Gould - Des femmes qu 'on n 'oublie pas.
(2) Axe - Plus t'en mets, plus t'en as!
(3) Fondation Cultura - Maintenant vous savez ce que c'est d'etre ecarte des salles de spectacle.
(4) Monoprix - Les pessimistes diront que l'on ferme a 18h.
Слогани, які мають в своєму складі більше одного предикативного центру утворюють відносно нечисельну групу. Цей спосіб структурного оформлення рекламного тексту не має широкого застосування, оскільки об'ємні синтаксичні структури вступають у протиріччя з законом економії мовних засобів, у відповідності з якими повинен будуватись ідеальний слоган. Більша частина слоганів з двома предикативними основами є складнопідрядними реченнями. Підрядні частини можуть мати різну семантику: пояснювальну (Poulehouse - M. Macron, si Joe Baden peut gracier une dinde, vouspouvez gracier une poule); обставинну, іноді умови (Action Contre la Faim - Quand la terre gronde, des millions de ventre grondent aussi); означувальну (Code41 - Nous reimaginons la creation de l'horlogerie mecanique de haute qualite). Однак продуктивність таких конструкцій залишається низькою і нейтралізується через об'ємність структури складного речення.
Висновки
Отже, синтаксичною особливістю слогану є тенденція щодо домінування номінативних конструкцій. Це обумовлено прагненням рекламодавця створити асоціації до товарного знаку. Встановлено, що номінативні конструкції є одним з найпродуктивніших способів формування слоганів. Використання препозитивних означень, постпозитивних конструкцій і випадки їх сумісного вживання застосовуються з метою яскравішого і чіткішого вираження вказівки на цільову аудиторію і можливості конкретизації суті унікальної торгівельної пропозиції. Поряд зі зростанням частки продуктивних номінативних конструкцій спостерігається деяке зниження структур, які містять різні способи вираження спонукання, що може швидше злякати споживача, ніж привернути його увагу. Окрім номінативних і предикатних конструкцій відзначається висока частотність застосування слоганів у формі двоскладових речень. У таких випадках структура рекламного висловлювання є менш стислою. У цілому синтаксичне структурування в слоганах підкреслює його «службову» роль та передбачає простоту побудови і ясність викладу думки. Простежується тенденція до номінативності речень, проте основним елементом рекламного тексту переважно є дієслово, яке надає реченню динамічності, руху, створює видимість дії. Таким чином, використання широкого спектру лексико- синтаксичних засобів дозволяє сучасному франкомовному слогану виконувати одну з найважливіших функцій рекламного тексту, а саме спонукати споживачів до покупки рекламованих товарів або послуг.
Список використаних джерел
Гак, 2000 - Гак В. Г. (2000). Теоретическая грамматика французского языка. Москва: Добросвет, 832с.
Зелінська, 2002 - Зелінська О. І. (2002). Лінгвальна характеристика українського рекламного тексту: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Харків, 17 с.
Зірка, 2005 - Зірка В. В. (2005). Мовна парадигма маніпулятивної гри в рекламі: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня док. філол. наук: спец. 10.02.04. Київ, 34 с.
Ковалевська, 2014 - Ковалевська А. В. (2014). Класифікація слоганів як елементів рекламного тексту. Одеська лінгвістична школа: координати сучасних пошуків : колективна монографія. Одеса: Букаєв В. В. С. 402-408.
Коваленко, 2006 - Коваленко Н. Л. (2006). Лінгвістична позначеність слогана в структурі рекламного тексту: автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.01. Дніпро, 20 с.
Крук, 2022 - Крук З.М. (2022). Особливості номінативних конструкцій у франкомовному рекламному слогані. Debats scientifiques et orientations prospectives du developpement scientifique:collection de papiers scientifiques «А'ОГОЛ» avec des materiaux de la IVconference scientifique et pratique internationale, Paris, 11 novembre 2022. Paris-Vinnytsia: La Fedelta & Plateforme scientifique europeenne. PP. 99-100.
Луцик, 2022 - Луцик Н.М. (2022). СИНТАКСИЧНІ ЗАСОБИ ВИРАЖЕННЯ СЛОГАНУ В ФРАНЦУЗЬКОМУ РЕКЛАМНОМУ ТЕКСТІ. Debats scientifiques et orientations prospectives du developpement scientifique:collection de papiers scientifiques «А'ОГОЛ» avec des materiaux de la IVconference scientifique et pratique internationale, Paris,11 novembre 2022. Paris- Vinnytsia: La Fedelta & Plateforme scientifique europeenne. PP. 106-107.
Зазимко та ін., 2016 - Психологія реклами: навч. посіб. для студ. вищ. навч. закл. / О.В. Зазимко, М.С. Корольчук, В.М. Корольчук та ін. Київ: Київ. нац. торг.- екон. ун-т, 2016. 384 с.
Солошенко, 1990 - Солошенко А. Д. (1990). Комунікативно-прагматичні аспекти рекламного слогану в межах моделі рекламного впливу (на матеріалах американської побутової реклами): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук: спец. 10.02.04. Львів, 43 с.
Duvillier, 1990 - Fabienne Duvillier (1990). Dictionnaire bilingue de la publicite et de la communication, Paris, Bordas, 463p.
Hachette, 2006 - Hachette (2006). Paris : Imprime en Italie par Stige et relie en France par Brun . 2006, 1858p.
Navarro, 2005 - Navarro D. F. (2005). La rhetorique du slogan : cliche, ideologie et communication. Bulletin Hispanique. Vol. 107. PP. 265-282.
URL: https://www.observatoiredesslogans.fr/ (дата звернення: 09.05.2023)
URL: https://www.copywriting-francais.com/post/slogans-pub-connus (дата звернення: 09.05.2023)
URL: https://www.slogandepub.fr/les-marques-de-la-categorie-cosmetique/ (дата звернення: 09.05.2023)
REFERENCES
Gak, 2000 - Gak V.G. (2000). Teorety'cheskaya grammaty'ka franczuzskogo yazyka. [Theoretical grammar of the French language.] Moscow: Dobrosvet, 832p.
Zelinska, 2002 - Zelins'ka O. I. (2002). Lingval'na xaraktery'sty'ka ukrayins'kogo
reklamnogo tekstu: avtoref. dy' s. na zdobuttya nauk. stupenya kand. filol. nauk : specz. 10.02.01. [Linguistic characteristics of Ukrainian advertising text: Self¬talk discussion: 10.02.01.] Kharkiv, 17 p. [in Ukrainian].
Zirka, 2005 - Zirka V. V. (2005). Movna parady'gma manipulyaty'vnoyi gry' v reklami : avtoref. dy's. na zdobuttya nauk. stupenya dok. filol. nauk : specz. 10.02.04. [Language paradigm of manipulative game in advertising: Self-talk discussion: 10.02.04.] Kyiv, 34 p. [in Ukrainian].
Kovalevska, 2014 - Kovalevs'ka A. V. (2014). Klasy'fikaciya sloganiv yak elementiv reklamnogo tekstu. [Classification of slogans as elements of advertising text.] Odesa linguistic school: coordinates of modern searches: collective monograph. Odesa: Bukaiev V. V., PP. 402-408. . [in Ukrainian].
Kovalenko, 2006 - Kovalenko N. L. (2006). Lingvisty'chna poznachenist' slogana v strukturi reklamnogo tekstu : avtoref. dy's. na zdobuttya nauk. stupenya kand. filol. nauk : specz. 10.02.01. [Self-talk discussion: 10.02.01] Dnipro, 20 p. [in Ukrainian].
Kruk, 2022 - Kruk Z.M. (2022). Osobly'vosti nominaty'vny'x konstrukcij u frankomovnomu reklamnomu slogani. [Peculiarities of nominative constructions in French advertising slogans.] Debats scientifiques et orientations prospectives du developpement scientifique: collection de papiers scientifiques «АОГОХ» avec des materiaux de la IVconference scientifique et pratique internationale, Paris, 11 novembre 2022. Paris-Vinnytsia: La Fedelta & Platforme scientifique europeenne, PP. 99-100. [in Ukrainian].
Lutsyk, 2022 - Lucy'k N.M. (2022). SY'NTAKSY'ChNI ZASOBY' VY'RAZhENNYa SLOGANU V FRANCzUZ'KOMU REKLAMNOMU TEKSTI. [SYNTACTIC MEANS OF EXPRESSING A SLOGAN IN FRENCH ADVERTISING TEXT.] Debats scientifiques et orientations prospectives du developpement scientifique:collection de papiers scientifiques «АОГОХ» avec des materiaux de la IVconference scientifique et pratique internationale, Paris,11 novembre 2022. Paris-Vinnytsia: La Fedelta & Plateforme scientifique europeenne, 2022, PP. 106-107. [in Ukrainian].
Zazymko et al., 2016 - Zazy'mko O.V. et al. (2016). Psy'xologiya reklamy': navch. posib. dlya stud. vy'shh. navch. zakl. [Psychology of advertising: teaching. manual for students higher education institution] Kyiv : Kyiv National University of Trade and Economics, 384 p. . [in Ukrainian].
Soloshenko, 1990 - Soloshenko A. D. (1990). Komunikaty'vno-pragmaty'chni aspekty' reklamnogo sloganu v mezhax modeli reklamnogo vply'vu (na materialax amery'kans'koyi pobutovoyi reklamy'): avtoref. dy's. na zdobuttya nauk. stupenya kand. filol. nauk: specz. 10.02.04. [Communicative and pragmatic aspects of an advertising slogan within the model of advertising influence (on the materials of American household advertising): Self-talk discussion: 10.02.04] Lviv, 43 p. [in Ukrainian].
Duvillier, 1990 - Fabienne Duvillier (1990). Dictionnaire bilingue de la publicite et de la communication, Paris, Bordas, 463p.
Hachette, 2006 - Hachette. (2006). Paris : Imprime en Italie par Stige et relie en France par Brun, 1858p.
Navarro, 2005 - Navarro D. F. (2005) La rhetorique du slogan : cliche, ideologie et communication. Bulletin Hispanique, Vol. 107. PP. 265-282.
URL: https://www.observatoiredesslogans.fr/ (date of access: 09.05.2023)
URL: https://www.copywriting-francais.com/post/slogans-pub-connus (date of access: 09.05.2023)
URL: https://www.slogandepub.fr/les-marques-de-la-categorie-cosmetique/ (date of access: 09.05.2023).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Сутність впливу реклами, роль слогану в сприйнятті споживача. Огляд оцінного компоненту як невід’ємного елементу рекламного слогану. Механізми впливу на покупця, формування позитивного оцінювання якості товару. Принципи вибору засобів створення оцінки.
статья [10,0 K], добавлен 04.10.2014Дослідження структури та складових англомовних письмових рекламних текстів, аналіз і правила їх написання. Загальні характеристики поняття переклад. Визначення лексико-семантичних особливостей перекладу англомовних туристичних рекламних текстів.
курсовая работа [44,7 K], добавлен 23.07.2009Труднощі перекладу рекламних текстів. Поняття метафоризації і класифікація метафор. Основні види антропоморфних метафор в рекламних текстах та засоби їх перекладу. Взаємодія антропоморфної метафори з синтаксичними та фонетичними стилістичними засобами.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 08.05.2012Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.
курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010Визначення терміну "інтенсивність". Аналіз основних засобів вираження інтенсивності якісної ознаки прикметника. Морфологічні та лексико-синтаксичні засоби вираження інтенсивності якісної ознаки та їх характеристики. Прикметник з елативним значенням.
магистерская работа [106,3 K], добавлен 21.04.2011Мовні тенденції і явища на лексико-семантичному рівні: використання просторіччя, субстандартної лексики, суржику. Особливості семантико-стилістичного явища як засобу увиразнення авторської мови. Синтаксичні особливості побудови газетного тексту.
дипломная работа [114,6 K], добавлен 03.11.2010Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Ознаки стислого тексту, поняття слогану як його різновиду. Характерні риси експресивного мовлення в рекламному тексті, його емоційне забарвлення. Аналіз лексичних, граматичних та інтонаційних засобів створення експресивності в англомовних слоганах.
курсовая работа [35,8 K], добавлен 22.06.2015Семантика як розділ мовознавчої науки. Семантичні засоби комічного в художньому тексті. Мовна гра та гумор у рекламному тексті. Літературні цитати та ремінісценції на газетних шпальтах. Семантичне "зараження" слів певної мікросистеми.
реферат [30,1 K], добавлен 11.11.2003Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Мова української преси початку XXI ст. на тлі соціальної динаміки. Суспільна зумовленість динаміки мови сучасних українських газет. Функціональні зміни в українській пресі та їх вплив на стилістичні ресурси синтаксису. Стилістичне навантаження речень.
дипломная работа [108,0 K], добавлен 20.10.2010Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Лінгвокогнітивний механізм сприйняття британського менталітету засобами гумору в текстовій комунікації. Лінгвістичний аналіз та засоби мовного втілення гумору. Структурно-семантичний аспект та особливості перекладу британських гумористичних текстів.
дипломная работа [1,5 M], добавлен 14.07.2016Реклама як одна важливих з ланок економічного життя країни, що створює попит та пропозицію на ринку. Поняття та лексична характеристика коротких рекламних текстів і специфіка їх редагування. Типові помилки та варіанти усунення існуючих недоліків.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 26.05.2016Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".
курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016Предмет і задачі стилістики. Поняття мовного стиля, його види та форми, значення. Особливості розмовного стилю в лінгвістиці. Методика та інструменти для стилістичного аналізу уривку із роману Чарльза Діккенса "Посмертні записки Піквікського клубу".
курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.12.2010Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.
дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012Історія виникнення та дослідження евфемізмів, їх характерні особливості та класифікація. Теми та сфери евфемізації, її функціонально-прагматичний аспект і мовні засоби. Аналізу впливу евфемізмів на формування лексичного складу сучасної англійської мови.
курсовая работа [63,4 K], добавлен 16.03.2014Основні синтаксичні конструкції. Стилістика речень зі вставними і вставленими одиницями. Функціонально-стилістичне навантаження складних синтаксичних конструкцій у прозі Оксани Забужко. Однорідні члени у синтаксисі творів. Обірвані та номінативні речення.
курсовая работа [79,6 K], добавлен 11.12.2014