Тематична класифікація англомовної термінології туризму
У роботі запропоновано класифікацію термінів туризму за тематичними групами, яка може розглядатися як один із найкращих способів викладання та вивчення англомовної термінології туризму, і яка максимально сприяє полегшенню запам’ятовування термінів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 08.09.2024 |
Размер файла | 24,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тематична класифікація англомовної термінології туризму
Саламаха М.Я., Боднар І.М., Сологуб Л.В., кандидати філологічних наук, доценти кафедри іноземних мов для природничих факультетів Львівського національного університету імені Івана Франка
Анотація
В статті показано, що розвиток туризму в світі і в Україні відбувався різними шляхами. Якщо в багатьох інших країнах масовий туризм розпочався в ХХ столітті завдяки появі залізничного та авіа транспорту, що зумовило задоволення індивідуальних потреб туристів та зробило англійську мову мовою спілкування в туризмі, то в Україні розвиток туризму, особливо міжнародного, розпочався лише після розпаду Радянського Союзу і здобуття Україною незалежності, та набув популярності з початку ХХ століття. Економічні, політичні та соціальні фактори зумовили не лише активний розвиток туризму, а й вплинулина її термінологію. Туризм неможливий без знання англійської мови, тому особлива увага в закладах вищої освіти України приділяється якісній англомовній підготовці майбутніх спеціалістів в сфері туризму. Одним з важливих аспектів такої підготовки є вивчення термінологічного апарату туризму студентами. В даній статті зазначено, що велика кількість термінів-запозичень з англійської мови в українську, а також значна кількість міжгалузевих термінів та термінів, утворених на основі загальновживаної лексики, неабияк полегшують процес опанування українськими студентами англомовної термінології туризму, постійне оновлення якої зумовлює потребу в її систематизації. Важливим етапом дослідження термінологічної лексики є аналіз та опис її зв'язків в тематичних та лексико-семантичних групах, різницю між якими в статті було зазначено. Авторами описано склад терміносистеми туризму та виявлено певні її особливості. У статті запропоновано класифікацію термінів туризму за тематичними групами, яка може розглядатися як один із найкращих способів викладання та вивчення англомовної термінології туризму, і яка максимально сприяє полегшенню запам'ятовування термінів студентами. Таким чином, термінологію туризму поділено на п'ятнадцять тематичних груп, всередині більшості яких побудовано і лексико-семантичні групи.
Ключові слова: термін, міжгалузевий термін, термінологія, терміносистема, туризм, тематична група, лексико-семантична група.
Salamakha M., Bodnar I., Solohub L. Thematic classification of English tourism terminology
Summary.The article shows that the development of tourism in the world and in Ukraine took place in different ways. In many other countries mass tourism began in the 20th century with the advent of railway and air transport, which led to the satisfaction of individual needs of tourists and made English the language of communication in tourism, whereas in Ukraine the development of tourism, especially international tourism, began only after the collapse of the Soviet Union and when Ukraine became independent. Mass tourism in Ukraine gained popularity from the beginning of the 20th century. Economic, political and social factors determined not only the active development of tourism, but also influenced its terminology. Tourism is impossible without knowledge of the English language; therefore, special attention is paid in higher education institutions of Ukraine to high-quality English-speaking training of future specialists in tourism industry. One of the important aspects of such training is students' mastery of tourism terminology. It has been stated in the article that a large number of loan terms from the English language into Ukrainian, as well as a significant number of interdisciplinary terms and terms formed on the basis of commonly used vocabulary, significantly facilitate the process of mastering English tourism terminology by Ukrainian students, the constant updating of which necessitates the need for its systematization. A vital stage in the research of terminological vocabulary is the analysis and description of its connections in thematic and lexical-semantic groups, the difference between which has been determined in the article. The authors have described the composition of the tourism terminology and have identified some of its features. The article proposes a classification of tourism terms by thematic groups, which can be considered as one of the best ways of teaching and learning English-language tourism terminology, and which maximally facilitates students' memorization of terms. Thus, the terminology of tourism has been divided into fifteen thematic groups, within most of which lexical-semantic groups are also built.
Key words: term, interdisciplinary term, terminology, term system, tourism, thematic group, lexical-semantic group.
Постановка проблеми
Актуальність дослідження зумовлена зростаючим інтересом до спеціальної лексики окремих галузей знання. Міжнародний туристичний рух, який не може відбуватися без міжкультурної взаємодії та комунікації, потребує виваженого та стандартизованого термінологічного апарату [1, с. 69]. Термінологія туризму є мало дослідженою і потребує інвентаризації. Гостра нестача системних і комплексних розробок із питань термінології досі відчувається у вітчизняній науці [2, с. 152]. Тому, на даному етапі, систематизація англійських терміносистем окремих галузей набуває особливого значення.
Аналіз останніх досліджень
англомовна термінологія туризм
Необхідним етапом дослідження і пізнання системної організації термінологічної лексики є аналіз та опис її зв'язків в окремих тематичних та лексико-семантичних групах (ЛСГ). Цій проблемі присвячені праці Ж. Багана, В.В. Левицького, С.В. Овсейчик та ін., де закладено основи таксономічної інтерпретації лексики та випрацювано їх основні поняття та ознаки. Терміни туризму різних мов стали об'єктом досліджень багатьох українських науковців. Так, В.В. Ліпінська, І.В. Перішко, В.В. Прима, Н. Біян, Н.А. Юрко та І.М. Стефанишин присвячують свої дослідження різним особливостям англійської та української терміносистем у галузі туризму, семантиці і функціонуванню англомовної туристичної термінології тощо. Питання термінології в галузі туризму вивчали і представники західних наукових шкіл: британської - К. Купер, канадської - С.Л. Дж. Сміт, австралійської - Н. Лейпер.
Формулювання мети і завдань статті
Мета статті - здійснити класифікацію англомовної терміносистеми туризму на тематичні групи для кращого їхнього засвоєння студентами спеціальності «Туризм». Мета передбачає виконання таких завдань: 1) описати склад терміносистеми туризму; 2) виявити основні особливості англомовної терміносистеми туризму;
2) поділити терміни туризму на основні тематичні групи. Матеріалом дослідження слугували приблизно 2000 термінів, вибраних зі словників та автентичних текстів з туризму.
Виклад основного матеріалу
Для проведення дослідження спочатку необхідно визначити поняття «туризм». Послуговуємось загальноприйнятим визначенням Всесвітньої туристичної організації: туризм - діяльність особи, яка подорожує у вільний час протягом певного періоду за межі постійного місця поживання з іншою, ніж діловою, метою, у відвідуваному місці [3].
Масовий конвеєрний туризм, що виник внаслідок динамічного розвитку транспортних послуг і готельного бізнесу, розпочався на початку ХХ століття. Масовий диференційований туризм, який «характеризується різноманіттям туристичних послуг, спрямованих на задоволення індивідуальних вимог туриста» [4, с. 23] охоплює період з кінця Другої світової війни до наших днів, але не для українців. Українцям же відкрились нові можливості для відпочинку, в першу чергу закордоном, після розпаду Радянського Союзу. Створення сприятливих умов для проведення дозвілля дало поштовх формуванню туристичної індустрії. Розвиток нової галузі, яка почала активно розвиватись, не міг не знайти своє відображення в мові, адже будь-які політичні, економічні чи культурні зміни в суспільстві залишають свій слід в мові, перш за все впливаючи на її лексичний склад. Будівництво нових готелів та ресторанів, забезпечення необхідних умов для перевезення, проживання, харчування та розваг туристів, особливо з-за кордону (яким Україна з її історичними, природніми, архітектурними, культурними надбаннями стала цікавою) сприяли необхідності позначення нових понять. Відтак, утворювались нові слова, деякі ж запозичувались з інших галузей, а деякі слова зазнавали переосмислення, термінологізації тощо [5, с. 104]. У сфері надання туристичних послуг іноземним туристам, а також в можливості організації та надання якісного відпочинку українцям закордоном, Україна не мала права відставати. Туризм завжди був важливим сектором розвитку економіки будь-якої країни, а іноді і єдиним джерелом доходів, тому бажання українців зайняти свою нішу в міжнародному туризмі є очевидним.
Через історичні та соціальні причини в професійній галузі туризму найбільш уживаною вважається англійська мова [6].
Опанування навиків англійської мови є важливим для людей, працюючих в сфері туризму, оскільки англійська - є мовою міжнародного туризму, бізнесу та комунікації, а отже є засобом спілкування з туристами. Англійська мова є необхідною для спілкування і взаємодії людей різних культур в аеропортах, туристичних фірмах, готелях тощо. Знання англійської мови значно збільшують кар'єрні можливості в сфері міжнародного туризму [7].
В Україні стало зрозуміло, що найважливішою умовою успішної професійної діяльності та організації подорожей є знання мови міжнародного туризму - англійської та володіння термінологічним апаратом сфери туризму на високому рівні. Високий рівень знань англійської повинен бути основним критерієм наймання на роботу в сферу туризму, адже він сигналізує значно яскравіше майбутнє, забезпечує легшу мобільність та вдосконалює комунікаційні навики для подорожуючих, туристів та усіх, хто працює в туристичній індустрії. Тому не дивно, чому саме англійська мова, знання якої стає основним навиком в сфері туризму вивчається студентами спеціальності «Туризм» у всіх закладах вищої освіти в Україні.
Галузь туризму активно розвивалась до початку війни. На жаль, після повномасштабного вторгнення росії в Україну 24 лютого 2022 року, галузь в Україні занепадає.
Кожну галузь обслуговує термінологія. Погоджуємось, що «туристична термінологія як інструмент комунікації в туристичному соціумі, іншими словами - підмова, якою користуються туристи та працівники туристичної галузі, ілюструє одне із соціолінгвістичних явищ, що швидко розвивається» [5, с. 104].
Відразу потрібно зауважити, що специфікою галузі туризму є те, що вона взаємодіє з багатьма іншими галузями, наприклад, транспортною, харчовою, розважальною тощо, оскільки охоплює багато суміжних галузей. Відповідно, галузь туризму складається з комплексу різних видів діяльності. Кожен з цих видів діяльності, які пов'язані з туризмом, налічує власну групу термінів, що є відмінною від інших груп термінів туризму специфікою кожного окремого виду діяльності [6].
Так, за В. Ф. Кифяком, до індустрії туризму належать:
1) галузь гостинності, що пов'язана із розміщенням туристів в готелях, кемпінгах тощо; 2) галузь харчування, що реалізується через комплекс спеціальних закладів: їдалень, кафе, ресторанів; 3) галузь розваг, що допомагають організувати дозвілля туристів (екскурсії, походи, спортивні заходи тощо);
3) галузь транспорту, що забезпечує доставку туристів до місця призначення [8, с.19]. Така своєрідна структурна організація галузі туризму означає, що її термінологія насичена термінами з галузей, що входять до її складу.
Відповідно, терміносистема туризму активно взаємодіє з іншими терміносистемами, перебуваючи з ними в активних взаємозв'язках, що найчастіше відображається в запозиченнях термінів. Таким чином, термін може виходити за межі своєї системи і ставати надбанням іншої, і навпаки [9, с. 143]. Такі взаємодії унеможливлюють проведення чіткої межі між терміносистемами.
Для підготовки майбутніх фахівців у сфері туризму перед викладачами закладів вищої освіти постає завдання підготувати результативний англомовний курс, який відповідатиме потребам та запитам спеціалістів з надання туристичних послуг. Такий курс повинен вдосконалити рівень знань з англійської мови випускників спеціальності «Туризм», щоб надати їм можливість відповідати сучасним вимогам роботодавців в галузі туризму [10, р. 37]. Завдання викладача - підготувати відповідні матеріали для досягнення цієї цілі. Одним із найважливіших аспектів такого курсу є засвоєння студентами термінів галузі туризму (інші аспекти курсу стануть об'єктами досліджень подальших статей). Термінологія є одним з основних елементів мови в розвитку комунікативної компетенції в будь-якому іншомовному курсі професійного спрямування [11, р. 148]. Володіння термінологічним апаратом туризму та високий рівень знань англійської мови є запорукою процвітання даної галузі. Дана стаття має на меті розглянути та поділити терміни туризму на тематичні групи для максимального полегшення студентами їхнього засвоєння.
Подання іншомовної професійної лексики повинне бути системним, що найбільш ймовірніше призведе до її успішного опанування здобувачами освіти. Найбільшою проблемою, з якою стикаються викладачі англійської професійного спрямування в поданні професійної термінології в своїх курсах - це відповідний вибір матеріалів [12]. «Використання професійних текстів допомагає студентам опанувати професійну термінологію і розвинути професійні навики» [12]. При виборі відповідних текстів викладачі повинні брати до уваги рівень знань мови студентів, знання з галузі та специфічні потреби.
З метою систематизації термінології туризму, опираючись на теоретичні напрацювання дослідників, нами здійснено класифікацію термінів туризму на основні тематичні групи, в межах яких виокремлюються лексико-семантичні групи.
Тематична група - це ряд мовних одиниць, поєднаних спільними родовими значеннями, тобто мовні одиниці, які називають різновиди одного й того самого ряду предметів [13, с. 55]. Дотримуємося думки, що між тематичними та лексико-семантичними групами існує відмінність і вважаємо, що тематична група може композиційно включати кілька лексико-семантичних груп.
Нами виокремлено 15 тематичних груп:
1) назви видів туризму, подорожей та туристичних маршрутів (ecotourism, sustainable tourism, religious tourism, coastal cruise, inbound tourism, individual tourism, group tourism, international tourism, sports tourism, agricultural tourism, recreational tourism, business tourism, railway tourism, special interest holidays, adventure holidays, seasonal route, bus route, skiing route, a city break);
2) назви туристичних об'єктів та місць відпочинку. Такі терміни описують історичні, культурні та архітектурні пам'ятки, природні красоти, місця відпочинку тощо (castle, temple, natural reserve, waterfall, archeological park);
3) назви процесів в туризмі (implementation of excursion program, hotel booking, advance reservation, booking cancellation, tourist product promotion, route development, project analysis);
4) найменування туристів та працівників сфери туризму (individual tourist, group tourist, inbound tourist, foreign tourist, transit tourist, business tourist, travel agent, guide, guideinterpreter, animator, receptionist, hostess, concierge, butler, bell boy, valet, hotel administrator, tourism manager);
5) назви видів інвентаря туристів та устаткування (sleeping beg, compass, torch, backpack, trunk, suitcase, life jacket, luggage rack, baggage trolley, twin beds);
6) назви на позначення різних туристичних формальностей та документів. Такі терміни стосуються документації, туристичного страхування та медичного забезпечення тощо (booking form, booking confirmation, passport, visa, agreement, hotel voucher, boarding pass, accident insurance, travel insurance, departure delay insurance, ski pass, health declaration form, admission ticket, customs declaration);
7) назви для позначення оплат, тарифів за послуги (departure tax, hotel bill, beverage tax, booking charge, cancellation charge, admission charge, excess luggage payment, average daily rates, daily room rate, green tax) [14];
8) найменування в транспортному сегменті та назви різних видів транспорту та перевезення. В цю групу входять терміни, що позначають види транспорту і все, що пов'язано з пересуванням (airport, railway station, economy class, cruise liner, ferry, shuttle bus, glass-bottomed boat, ski-bus, charter flight, camping trailer, hitchhiking);
9) назви видів приміщень для організації проживання туристів (resort hotel, guesthouse, boutique hotel, hostel, inn, bungalow, apartment, twin room, single room, family suite, en-suite room, suite, presidential suite, honeymoon suite, half pension, fullpension);
10) назви видів закладів харчування, їжі та типів харчування (coffee shop, drive-in-restaurant, English breakfast, pool bar, European Plan, Continental Plan, a la carte menu, order, bill);
11) назви різних видів спорту та розваг для організації дозвілля (rafting, snowboarding, beach volleyball, windsurfing, bungee-jumping, mountaineering, hotel animation, wine tasting, SPA, play, concert, musical);
12) назви підприємств у сфері туризму (tour operator, tourist club, travel agency);
13) назви туристичних подій. Такі терміни пов'язані з туристичними подіями, ярмарками, фестивалями та іншими масовими заходами (festival, music festival, fair, conference);
14) найменування в географічному сегменті (geographical position, climate, map, tsunami, mountain, lake, river, valley, desert, volcano);[15, с. 185-186];
15) назви хвороб, пов'язаних з подорожами (altitude sickness, mountain sickness, malaria, diphtheria, breakbone fever).
Деякі тематичні групи можемо поділити на лексико-семантичні групи (ЛСГ).
Наприклад, назви видів туризму можемо класифікувати: 1) за цілями (recreational tourism, sun-and-sea tourism, ecotourism, educational tourism, skiing holiday, shopping trip, business trip); 2) за географією (international tourism, local tourism, regional tourism, foreign travel); 3) за тривалістю (one-day trip, a weekend trip, transit tourism); 4) за використанням транспортних засобів (car journey, railway tour, bus ride); 5) за формою участі (individual tourism, group tourism, family tourism); 6) за ступенем мобільності (mobile tourism, stationary tourism, mixed tourism); 7) за сезонністю (high season, low season)тощо [4, с. 16-17].
Назви туристичних об'єктівта місць відпочинку охоплюють: 1) назви об'єктів, створених людиною (temple, church, castle, museum)та 2) назви об'єктів, створених природою (waterfall, island, forest, bay, sea, lake).
Щодо найменувань працівників сфери туризму, цю групу можемо поділити на назви: 1) тих осіб, які безпосередньо контактують з туристами, вивчають їхні запити, дають поради та рекомендації, готують необхідні документи для подорожі і т.д. (travel agent, tourism manager); 2) тих осіб, з якими туристи контактують під час подорожі до місця призначення, трансферів з аеропорту до готелів тощо (airplane captain, flight attendant); 3) назви тих осіб, з якими туристи контактують безпосередньо на місці свого проживання (receptionist, hotel manager, hostess, butler, bellboy, chambermaid, waiter);та 4) назви осіб, які організовують дозвілля туристів втамовуючи їхні індивідуальні чи групові запити та вподобання (tour-guide, animator, skiing instructor, paragliding instructor, land crew).
Тематична група «назви видів інвентаря туристів та устаткування» підлягає подальшій класифікації на: 1) назви інвентаря, необхідного для пішого туризму (tent, sleeping bag, compass, torch, insect repellant);2) назви інвентаря, необхідного для комфортного перевезення туристів та їхнього багажу (luggage rack, suitcase, sleeping pillow); 3) назви інвентаря, необхідного для комфортного проживання та перебування туристів (king size bed, double bed, bunk, swimming pool, sundeck)тощо.
В найменуваннях в транспортному сегменті залежно від застосованого виду транспорту виокремлюємо три ЛСГ:
1) повітряне перевезення (long-haul flight, domestic flight, excess baggage, charter); 2) наземне перевезення (coach, car rental, carriage, compartment); 3) водне перевезення (cruise liner, outside cabin).
В тематичній групі «назви видів приміщень для організації проживання туристів» виокремлюємо наступні ЛСГ: 1) типи готелів (guest house, five-star hotel, boutique hotel, hostel);
2) типи номерів (single room, twin room suite); 3) готельні послуги (transfer, wake up call, room service); 4) типи розміщення (bed and breakfast, full-board, all inclusive, room only, European plan)тощо.
Тематичну групу «назви видів закладів харчування, їжі та типів харчування» поділяємо на: 1) типи закладів харчування (drive-in restaurant, fast food restaurant);2) типи харчування (all inclusive, lunch, dinner, festive supper, American breakfast).
Назви різних видів спорту та розваг для організації дозвілля охоплюють: 1) активний відпочинок (mountaineering, water skiing, paragliding, beach volleyball);2) пасивний відпочинок (SPA, animation)[4, с. 27-28].
Більше того, усі тематичні групи, що стосуються перевезень, проживання, харчування та дозвілля туристів можна об'єднати в одну загальну - «Назви туристичних послуг», адже туристичні послуги, які надаються туристам, включають в себе такі послуги як транспорт, проживання харчування, екскурсії.
Наголошуємо, що терміни можуть інколи переходити з однієї тематичної групи чи лексико-тематичної групи в іншу, що пояснюємо своєрідністю поняттєвого апарату галузі та тісними системними зв'язками між термінами.
Детальний аналіз поділу термінології туризму дає підстави стверджувати, що класифікація на тематичні групи та подальша класифікація на лексико-семантичні групи ґрунтуються на основі організації туризму, організації перевезення, організації проживання, організації харчування та організації дозвілля [4]. Нами вже було зазначено, що досліджувана галузь охоплює кілька галузей, відповідно, поділ її терміносистеми зумовлений системними зв'язками в межах кожної окремої галузі (транспортної, харчової тощо).
Безперечно, що запропонована класифікація не є вичерпною і може доповнюватися новими групами з огляду на інтенсивний та постійний розвиток нових понять туризму, що вимагають номінації.
Висновки та перспективи подальших пошуків у такому науковому напрямі
Англомовна термінологія туризму відіграє важливу роль в спілкуванні та обміні інформацією в сфері туризму та допомагає туристам, гідам, фахівцям та іншим учасникам туристичної галузі розуміти одне одного та використовувати спеціалізовані терміни для опису різних аспектів туристичного досвіду.
Після повномасштабного вторгнення росії в Україну сфера туризму, особливо міжнародного, зазнала краху, адже іноземним туристам не дозволено відвідувати Україну через зрозумілі причини. Після нашої перемоги сфера туризму повинна бути відновлена. Фахівці туризму повинні бути готовими до ще більшої популяризації України в світі (Україна і до війни була привабливою і затребуваною країною для відвідувань іноземними туристами). Популяризація України неможлива без високого рівня володіння термінологічним апаратом сфери туризму. Запропонований поділ терміносистеми туризму не є остаточний і підлягає подальшому вивченню та систематизації. Більше того, майже кожній тематичній групі властива подальша класифікація (на основі гіперо-гіпонімічних зав'язків тощо) на лексико-семантичні групи, що свідчить про системні зв'язки між термінами. Розроблена тематична класифікація повинна максимально полегшити засвоєння термінів студентами. Системне та регулярне подання термінів здобувачам освіти в галузі туризму та особливості даної термінології (а саме, велика кількість міжгалузевих термінів та термінів, утворених на основі загальновживаної лексики, а також значна кількість інтернаціоналізмів, запозичених в українську мову) зумовлюють сприятливі умови для опанування вищезгаданою термінологією, адже розуміння термінології туризму забезпечує гармонійний туристичний досвід. Впевнені, що теперішні студенти спеціальності «Туризм» успішно засвоять матеріал на заняттях з англійської мови професійного спрямування і з готовністю та завзяттям будуть розвивати дану галузь для популяризації та відбудови нашої держави! Перспективи подальших досліджень полягають у більш детальному аналізі англійських термінів туризму.
Література:
1. Ляховин О. Сфера туризму: мовна норма і стандарти (українська та німецька мовні практики). Культура слова. № 74', 2011. С. 65-70.
2. Ткаченко Т.І., Забалдіна Ю.Б. Еволюція базових термінів сучасного термінознавства. Глобальні та національні проблеми еконо-міки. 2016. Випуск 12. С. 152-156.
3. World Tourist Organisation. Glossary of tourism terms. URL: https:// www.unwto.org/glossary-tourism-terms (дата звернення 15.01.2024).
4. Прима В.В. Туристична термінологія: семантика і функціонування. Монографія. Киів, 2018. 124 с.
5. Перішко І.В. Сучасні тенденції формування лексики у сфері туристичних послуг. «Молодий вчений». № 3.2 (55.2), березень, 2018. С. 104-107.
6. В.В. Ліпінська. Особливості англіської та української терміносистеми у галузі міжнародного туризму. Вісник Національного технічного університету України «Київський політехнічний інститу». Серія «Філологія. Педагогіка». 2014. Вип. 3. С. 37-43. URL: http://nbuv.gov.ua/UJRN/vntufil_2014_3_8 (дата звернення: 11.01.2024).
7. Kacetl Jaroslav. English language teaching for students of management of travel and tourism. SHS Web of Conferences 48, 01037(2018) (ERPA 2018) pp. 1-8. URL: https://www.shsconferences.org/articles/shsconf/ abs/2018/09/shsconf_erpa2018_01037/shsconf_erpa2018_01037. html(дата звернення 15.01.2024).
8. Кифяк В.Ф. Організація туризму: [навч. посіб.]. Чернівці. 2008. 344 с.
9. Біян Н.О. Лексико-семантична та структурна класифікація термінів в англійській мові. Іноземна філологія. 2009. Вип. 121. С. 142-149.
10. Vasylyshyna N. M. Challenges in Teaching English for Tourism. AVIA- 2019: materials of the Fourteenth International Scientific Conference. Kyiv : NAU, 2019. pp.36-39.
11. Tina Orel Frank. Model of tourism terminology implementation in language for tourism purposes university courses. Journal of Languages and Language Teaching. April 2022. Vol. 10, № 2. pp. 148-160.
12. Zelman, L., Mykytenko, O. Features of Teaching Humanities in Higher Institutions for Future Specialist in Hotel and Restaurant Business and Tourism. Global Prosperity. 1(2), 2021. pp. 23-28.
13. Ганич. Д.І., Олійник І.С. Словник лінгвістичних термінів. Київ : Вища школа, 1985. 360 с.
14. Шмідт Д.П. Способи перекладу англійських туристичних термінів українською мовою. Науковий вісник Міжнародного гуманітар-ного університету. Серія: Філологія. 2021. № 52 том 2. С. 189-191.
15. Півньова Л.В. Структурна організація термінополя туризму в українській мові. Термінологічний вісник. 2019. Вип. 5. С. 182-187.
Словники:
16. Medlik S. Dictionary of Travel, Tourism & Hospitality. Butterworth Heinemann. Third Edition. 2003. 283 p.
17. Мальська М.П., Микитенко Н.О., Котловський А.М. Англо-український словник термінів сфери туризму. Видавництво «ЦУЛ». 2020. 448 с.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Формування української економічної термінології. Визначення фонду економічної термінології, її місця у словниковому складі. Вивчення шляхів появи економічних термінів у термінологічній системі. Диференціювання термінів за ступенем семантичної цілісності.
статья [26,4 K], добавлен 31.08.2017Характеристика англомовної екологічної термінології. Зміст понять "термін" та "екологія". Характеристика текстів. Словотвірні типи та структурні особливості екологічних термінів. Спосіб транскрипції, транслітерації, калькування, парафрастичного перекладу.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 20.03.2015Огляд новітньої української термінології. Розгляд проблем спадщини, запозичень, перекладу термінів. Особливості словотворення та правопису термінів; орфографічні рекомендації. Питання запису українських власних назв латинкою, культури наукової мови.
реферат [35,0 K], добавлен 02.06.2015Аналіз тематичної диференціації англомовної термінології косметологічної галузі та особливості її функціонування у спеціальних контекстах. Основи термінотворення: семантичні та соціолінгвістичні аспекти. Використання іменника як стрижневого елемента.
статья [25,6 K], добавлен 07.08.2017Розгляд проблеми термінології, визначення її місця у структурі мови. Термін як особлива лексична одиниця. Сучасні тенденції розвитку економічної термінології. Вивчення розвитку термінів в галузі економіки. Модель лексикографічного опису мовної динаміки.
статья [64,7 K], добавлен 17.08.2017Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Сутність, характерні ознаки та класифікація термінів. Основні види, компоненти та функції метафор. Особливості метафоризації в науково-технічній літературі. Утворення метафоричних термінів на прикладі англійської та української комп'ютерної термінології.
курсовая работа [50,7 K], добавлен 11.10.2012Проблема розвитку сучасної української термінології, вимоги до створення термінів. Зміни в лексичному складі, стилістиці усного і писемного мовлення. Сучасний стан україномовної термінології окремих галузей: музичної, математичної, науково-технічної.
реферат [23,1 K], добавлен 09.12.2009Основні прийоми термінотворення. Принципи передачі іншомовних науково-технічних термінів засобами української мови. Джерела формування, лексико-семантичні особливості, класифікація і детермінізація сучасної технічної термінології в китайській лінгвістиці.
дипломная работа [158,9 K], добавлен 25.09.2014Особливості юридичної терміно-системи англійської мови. Розвиток юридичної лінгвістики в Україні. Шляхи передачі англійських юридичних термінів на українську мову. Порядок та прийоми перекладу складних юридичних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 24.12.2007Терміни, їх визначення та класифікація, проблеми термінології. Класифікація терміна: номенклатура, професіоналізми. Структурно-семантичні особливості термінів в англійській мові та їх переклад. Потенціал терміна, його словотвірна парадигма.
курсовая работа [42,0 K], добавлен 25.10.2007Виникнення та етапи розвитку української фінансово-кредитної термінології. Термінологізація питань як результат вторинної номінації (семантичний спосіб творення термінів). Функціональний аспект інтерпретації кредитно-фінансових терміно-сполучень.
реферат [34,6 K], добавлен 20.10.2012"Інформаційний вибух": сутність, причини і наслідки. Формування науково-технічної термінології. Семантичне термінотворення та основні суфікси і префікси, що використовуються при утворенні термінів. Аналіз утворення термінів спецметалургії та їх переклад.
курсовая работа [47,1 K], добавлен 20.02.2011Визначення поняття терміну у лінгвістиці. Класифікація англійських термінів. Особливості відтворення комп'ютерної термінології українською мовою. Кількісний аналіз засобів перекладу англійських скорочень з обчислювальної техніки, Інтернету, програмування.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 22.02.2015Аналіз функціонування полісемічних одиниць в українській гомеопатичній термінології. Огляд основних різновидів багатозначних термінологічних одиниць гомеопатичної галузі. Рухомість семантики мовного знаку як підстава для розвитку багатозначності термінів.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.
курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013Переклад за допомогою лексичного еквіваленту як найпоширеніший спосіб перекладу англомовних термінів менеджменту. Переклад термінологічних одиниць галузевих терміносистем за допомогою методів транслітерації, калькування, експлікації, транскрибування.
статья [20,4 K], добавлен 22.02.2018Термінологічна лексика. Види та класифікація економічних термінів. Міжкультурна комунікація та проблеми перекладу. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення. Методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 30.10.2008Теоретичні аспекти термінологічної лексики. Види та класифікація політичної термінології. Лінгвокультурні фактори передачі тексту в умовах міжкультурної комунікації. Практичне застосування політичної термінології Великобританії та США. Проблеми перекладу.
курсовая работа [42,7 K], добавлен 07.06.2011