Понятийные признаки концепта Ypеk/heart
Определение спектра понятийных признаков исследуемого концепта Ypеk/heart на основе языковых материалов британского национального и кыргызского корпусов. Исследования в области национальной специфики языков как основного средства выражения мысли.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 16.09.2024 |
Размер файла | 120,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Понятийные признаки концепта Ypеk/heart
Байгобылова Г.А., Бектурова А.А.
Аннотация
Статья посвящена изучению концепта Yрeк/heart с позиции понятийных признаков. Цель статьи -- определить спектр понятийных признаков исследуемого концепта. Объектом исследования в статье выступает концепт Yрeк/heart. Предметом исследования являются понятийные признаки данного концепта. Языковым материалом послужили британский национальный корпус и кыргызский корпус. Для определения понятийных признаков концепта Yрeк/heart нами было проанализировано 5 словарей кыргызского языка и 5 онлайн словарей английского языка и выявлено 40 признаков.
Ключевые слова: понятийные признаки, концепт, языковой корпус.
Abstract
This article is devoted to the study of the concept zhurok/heart from the perspective of notional features. The purpose of the article is to determine the range of notional features of the concept under study. The object of research in the article is the zhurok/heart concept. The subject of the study is the notional features of this concept. The language material is the British national corpora and the Kyrgyz corpora. To determine the notional features of the concept zhurok/heart, we analyzed 5 dictionaries of the Kyrgyz language and 5 online dictionaries of the English language and identified 40 features.
Keywords: notional features, concept, language corpora.
Введение
В последнее время в лингвистике произошел переход от системной лингвистики к антропоориентированной, с уклоном к изучению языка и мышления говорящего человека [1]. Это обстоятельство активизировало исследования в области национальной специфики языков. Язык как основное средство выражения мысли отражает процесс познания. Каждый язык по-своему концептуализирует действительность, поэтому имеет свои особенные национальные черты. В задачу лингвокультурологии входит исследование взаимоотношения языка и культуры, т. е. исторические, и современные языковые факты сквозь призму духовной культуры [3].
Ключевым понятием лингвокультурологии, как и когнитивной лингвистики, является концепт. Известны определения концепта как ментального образования, оперативной единицы памяти, абстактного научного понятия, культурных генов, единиц коллективного знания, представления о фрагменте мира и т. д. По мнению М. Д. Тагаева, концепт по содержанию аналогичен терминам «понятие» и «значение». Понятие -- это логическая категория, выражающая важные характеристики предметов; смысл -- факт языковой системы, а концепт -- это медиазначение, которое связывает лексические значения с реальностью, тем самым развивая языковую картину мира [7].
З. Дербишева определяет концепт как понятие, погруженное в культуру. По ее словам концептуальные характеристики выявляются через значения языковых единиц, репрезентирующих данный концепт, их словарные толкования, речевые контексты [2]. Концепты -- многомерные образования, которые состоят из нескольких качественно отличных составляющих [4]. М. В. Пименова выделяет 6 измерений концепта -- мотивирующее, образное, понятийное, категориальное, ценностно-оценочное и символическое [5].
Материал и методы исследования
Работа выполнена в рамках Санкт-Петербургско-Кемеровской школы концептуальных исследований. В ходе написания статьи были использованы такие методы анализа, как метод компонентного анализа словарных дефиниций основного репрезентанта концепта, а также описательный, концептуальный и интерпретативный методы.
Результаты исследования и их обсуждение
По утверждению М. В. Пименовой, под понятийными признаками концепта стоит понимать «актуализированные в словарных значениях в виде семантических компонентов (сем и семем) слова -- репрезентанта концепта» [5]. При выявлении данных признаков определяются семантические компоненты и описываются синонимические ряды лексемы- репрезентанта концепта [6].
В. А. Маслова считает, что материалы толкового словаря дают исследователю прекрасную возможность раскрыть содержание понятия и определить особенности его языкового выражения [3].
Для определения понятийных признаков концепта урек/heart были рассмотрены 10 толковых словарей кыргызского и английского языков. Все рассмотренные нами толковые словари на кыргызском языке дают следующие значения концепта урек: 1. Центральный орган, отвечающий за кровообращение, в виде мышечного мешка, расположенный с левой стороны человека и животных. 2. Внешняя сторона сердца 3. Используется для выражения внутреннего мира человека: мыслей, желаний, внутренних переживаний, печали, намерений, общего внимания. 4. Используется для выражения храбрости, героизма, мужества, смелости и воли. 5. Самое главное, центр, фокус.
В английском языке основные определения лексемы heart в словарях следующие:
1. The organ that pumps blood through the entire circulatory system.
2. The area that is the approximate location of the hear in the body; the breast.
3. The vital center and source of one's being, emotions, and sensibilities.
4. The seat of the intellect or imagination.
5. Emotional constitution, basic disposition, or character.
6. Love, affection, capacity for sympathy or generosity, compassion.
7. Courage; resolution, fortitude, the firmness of will or the callousness required to carry out an unpleasant task.
8. The central part of a place, the core of a plant, fruit, or vegetable.
9. The most important or essential part, the repository of one's deepest and sincerest feelings and beliefs.
В английском языке, как и в кыргызском, первое значение лексемы журек^еагі -- орган кровообращения. Сердце человека бьется 4200 раз в час и пропускает 300 литров крови, а звук сердцебиения обусловлен закрытием клапанов [1]. (Сен менин айга учурар тирегимсиц, Куч берип согуп турган жyрвгYмсYЦ (Антология киргизской поэзии), His heart, that bloody motor, is equally old and will not do certain jobs anymore (Grace Paley A Conversation with My Father).
Орган
1 |
сердце человека |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
2 |
сердце животных |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
3 |
грудная клетка |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
Центральная часть |
||||||||||||
4 |
центр |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
5 |
стержень, нутро |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
6 |
суть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
7 |
основа |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Сила, помогающая преодолевать трудности |
||||||||||||
8 |
храбрость |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
9 |
героизм |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
10 |
непреклонность |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
11 |
воля |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
12 |
решимость |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
13 |
желание |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
14 |
намерение |
+ |
||||||||||
Место концентрации эмоций |
||||||||||||
15 |
любовь |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
16 |
сочувствие |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
17 |
радость |
+ |
+ |
+ |
||||||||
18 |
грусть |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
19 |
волнение |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||
20 |
тревога |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
21 |
страх |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||
Характер |
||||||||||||
22 |
доброта |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
23 |
преданность,верность |
+ |
+ |
|||||||||
24 |
злость |
+ |
||||||||||
25 |
нежность |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||
26 |
жестокость |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||
27 |
честность |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
28 |
щедрость |
+ |
+ |
+ |
||||||||
29 |
простота, скромность |
+ |
Место, где расположен интеллект
30 |
ум |
+ |
||||||||||
31 |
мысли |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
32 |
память |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
Движение |
||||||||||||
33 |
вверх |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|||||
34 |
вниз |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
35 |
волнами |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
36 |
по кругу |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
||||||
Форма |
||||||||||||
37 |
форма сердца |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
|
38 |
карточная игра |
+ |
+ |
+ |
+ |
+ |
Другие признаки
39 плодородная почва |
+ |
|||||||||
40 любимый человек |
+ |
+ |
языковый британский кыргызский
Когнитивная модель «орган кровообращения» концепта жYрек актуализируется глаголами кагуу (Кудайга шYГYр... -- деди Курманжан, андан соц башка сезге етпей езYнче кYбYPей дагы кудайга шYГYрлYГYн бир нече кайталап, ушуну менен ез кецYЛYн тынчытабы, вз жyрвгYHYн кагышын тыцшагандай кезYн CYзе калды. (Т. Касымбеков «Кел кел»), ду^лдвв (0з кулагына ез жyрвгYHYн ду^лдвп соккону, жакын эле жерден кимдир биреенYн солуктаганы угулду (Т. Касымбеков «Кел кел»), лакылдоо (Энвер паша жyрвгY лакылдап, ордунан тура ейде боло калды. (Т. Касымбеков «Кел кел»), дикилдвв (А. Ныязаалы мурда байкабаган, байкаса да баалабаган, кээде биле туруп одонолук, оройлук кетирген мYнезYн эми тескеп, Карачачка ете кылдат, ете назик мамиле кылат, эркелесе жyрвгY дикилдеп, чоёцдоп таарына калса алды-устуне тYШYп, кезYHYн агы менен тец айлана кецYЛYне карайт. (Т Касымбеков «Кел кел»)), тикилдвв (Жаан кучей берди, мен болсом саманга квмYлyп, так колтуктун астында тикилдеген жyрвктY сезип жаттым. (Ч. Айтматов «Жамийла»), которые являются синонимами глагола бить, стучать, передающие различие в ритме, частотности и громкости биения сердца.
В наивной картине мира кыргызов в сердце животных появляются небольшие наросты, называющиеся дYлeй. Отсутствие такого нароста характеризует хорошую скаковую лошадь. Само выражение «жYрeктYн дYлeЙY» также переводится как предсердие.
Признак «орган кровообращения» концепта Heart объективизируется глаголами pulse (The voice was rich because there was everything in it: blood and sinews, heart and warmth, joy and pain, body and heart pulsing together. (Anais Nin The Child Born Out Of The Fog), throb (The beat that was uproar to her ears was as the throbbing of his own heart. (Mary Roberts Rinehart The Game), beat (He tore open his waistcoat, his heart was beating so rapidly, and, gasping for breath, he wiped the perspiration from his forehead (Guy de Maupassant A Duel), tattoo (Meantime the hellish tattoo of the heart increased (Edgar Allan Poe The Tell-Tale Heart), и hammer (Hawsmoot felt his heart begin to hammer (Peter L. Sandberg Hawsmoot).
Частота пульса зависит от эмоционального состояния человека. Если сердце бьется быстро из-за страха, волнения, смущения, радости (Не CYPдeдYбY, не шашылдыбы, желдиргендей тез кайрып бYтeрe ЖYрвгY дYKYлдвп отуруп калды. (Т. Касымбеков «Кел кел»), (Suddenly she discovered, in a black satin box, a superb diamond necklace, and her heart throbbed with an immoderate desire. (Guy de Maupassant The Necklace), то стабилизация эмоционального состояния замедляет сердцебиение (КецYЛY жай адамдын ЖYрвгY акырын кагат шYГYр... - деди Курманжан. (Т. Касымбеков «Кел кел»). Очень медленное сердцебиение - признак болезни и слабости (Сол колтугуна колун салды Момун, ЖYрвгY аран эле бYлкYлдвп турган. (Т. Касымбеков «Кел кел»), And so, my good friend, if you have any affaire la, said the old General, taking a pinch of snuff with his trembling white old hand, and then pointing to the spot of his robe de chamber under which his heart was still feebly beating. (Ch. Bronte Shirley)), а остановка -- признак смерти человека (Акбалбан колтугуна колун салып, биртке гана жылуулук турган экен, ЖYрвк булк этпейт, абайлап чалкасынан оодарды да, эки колун сундуруп, чепкенин айкарасынан жаап, ордунан турду. (Т.К асымбеков «Сынган кылыч»)). Хотя иногда остановка сердца может быть причиной неожиданного события, сильного потрясения или страха. (I believe for a moment my heart ceased to beat, but I kept my eyes on his face (Robert W. Chambers The Repairer of Reputations).
Признак концепта жYрeк/heart «центр груди, внешняя сторона сердца», характерен для обоих языков. Кыргызы выражают свое уважение приветствуя человека с рукой на груди (Мырза Сали арстанадан Калкожону бери коштоп, Каложо келип ийиле Мадамин-бектин колун алып, сыга-сыга кармап, ете урмат белгисин кылып, ез ЖYрвгYн тарта басып кврYштY (Т Касымбеков «Кел кел»)). В английском языке этот жест может означать как искренность (He took off his hat, placed his hand upon his heart, and hurried towards her muttering and gesticulating feverishly (Woolf Monday or Tuesday)), так и отчаяние (And she put her hand to her heart with a passionate gesture of despair, burying her face for a moment on the bed (Thackeray Vanity fair), или усталость (“The steps”, he gasped, pressing one hand over his heart, “too much for me” Thomas T. Hoyne The unanswered call).
Одной из общих значений лексем жYрек и heart является «место концентрации эмоций». Лексемы жYрек/heart используются для выражения внутреннего мира человека: мыслей, желаний, внутренних переживаний, печали, намерений, и т. д.
Признак концепта жYрек «место концентрации эмоций» актуализируется при помощи глаголов алып ЖYPYY (носить) (Бул адам, ЖYрвгYнв чоц CYйYY алып ЖYргвн адам! (Ч. Айтматов Жамийла), келYY (приходить) (Катынын теркYHYне жиберген болуп, езY артынан кетип калдыбы?..» деп, ЖYрегYне таарыныч келди (Т. Касымбеков «Сынган кылыч»), kupyy (входить) («ТYШYндe тиши тYшкeн жаман! О, бул эмне сыр бергениц, жараткан?!» -- Сарыбайдын ЖYрвгYнв чындап чочулоо кирди (Т. Касымбеков «Сынган кылыч»), ойгонуу (просыпаться) (Анткени, анын да ке^регун кандайдыр туюк эцсее кыстап, анын да ЖYрвгYндв жацы тилектер ойгонгонун ичимден сезип жYPДYм. (Ч. Айтматов «Жамийла»), mYW-YY (падать) (Кас деген кастыгын акыры кылбай коёбу? Неткен менен, Мусулманкулдун ЖYрвгYнв кооп mYW-Yn калган (Т. Касымбеков «Сынган кылыч»), салуу (ложить) (Кейишти салып ЖYрвккв, Кетесиц эми белYHYп. (СYЙYY ырлары), толуу (заполнять) (Эртеси кYHY ойгонгонумда, тац кызуу атып калган экен, ушул тац кандай таза болсо, менин кецYЛYм да ушундай ачылып, ЖYрвгYм кубанычка толуп, алда кандай жакшылыктын келерин кYткенсYп туйлады. (Ч. Айтматов «Жамийла»), битее (завладевать) (МYмкYн, ал сезим башта ар кимибизде билинбей жашыруун болгон чыгар, эми болсо анын кYHY тууп, сааты жеткен ецдYY ^ч алып, ЖYректердY бийледи (Ч. Айтматов «Жамийла»), сыйбоо (не умещаться) (0з кызы YЧYн ЖYрегYне кыргыздын, Сыйбаган кез сыймык менен мактаныч (Кыргыз поэзиясынын антологиясы), тегYY (выливать) (Эми, Yкем, башынан ырчы кеп еткен, баарысы кайгы жеп еткен, алакчы кYнден тарыгып, арман тегYп ЖYректен (Т. Касымбеков «Кел кел»), чыгуу (покидать) (Бермет сулуунун ЖYрегYнен чыккан бул ^йут анын ошол эски замандын карацгы чейресYHYн бепелеп естурген кол баласы экенин айгинелеп турат (С. Байгазиев Иниме кат).
Одно из значений лексемы Heart в Dictionary.com «the center of emotion, especially as contrasted to the head as the center of the intellect». Признак концепта heart «место концентрации эмоций» объективизируется существительным birth (рождаться) (She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl (Oscar Wilde The Nightingale and the Rose), глаголами live (жить) (The scene of their companionship was a kingdom governed by this terrible potentate, the child; but neither criticism nor rebellion ever lived for an instant in the heart of the one subject. (Stephen Crane A Dark Brown Dog), slumber/awake (спать/просыпаться) (The child paused with the cup in her hand, and answered with a look of gratitude that awoke to new life old human feelings which had been slumbering in her heart for half a score of years. (T. S. АгШшг An Angel in Disguise), come (приходить) («But, where is Faith?» thought Goodman Brown; and, as hope came into his heart, he trembled. (Nathaniel Hawthorne Young Goodman Brown)), creep (подкрасться) (The voice of the strong, rough man shook, and he turned his head away, so that the moisture in his eyes might not be seen. Mrs. Thompson did not answer, but a soft feeling crept into her heart (T. S. АгШшг An Angel in Disguise), fill (заполнить) (They had all suddenly become talkative and merry; a lively joy filled all hearts. (Guy de Maupassant Boule de Suif)), rise (подниматься) (Tears from the depths of some divine despair rose in her heart and gathered to her eyes. (O. Henry Springtime a la Carte)), light (зажигаться) (A flame of envy lighted in her heart. (Theodore Dreiser Sister Carrie), brew (кипеть) (Self-commiseration brewed in her heart. (Theodore Dreiser Sister Carrie), gush (выливаться) (A man of Hurstwood's age and temperament is not subject to the illusions and burning desires of youth, but neither has he the strength of hope which gushes as a fountain in the heart of youth. (Theodore Dreiser Sister Carrie), desert (покидать) (If there ever had lurked any feeling in her heart against him, it deserted her now. (Theodore Dreiser Sister Carrie).
Вариантом когнитивной модели «место концентрации эмоций» можно считать значение “compassion; love, affection” (Merriam-Webster's Dictionary) лексемы heart. Признак «жалость, сострадание» вербализуется сущетвительными sympathy (She had gone willingly to seek him, with sympathy in her heart, when Hurstwood had reported him ill (Theodore Dreiser Sister Carrie), и pity (He handed over a dime with an upwelling feeling of pity in his heart (Theodore Dreiser Sister Carrie)), глаголом touch (The sad eyes and patient face of the little one touched many hearts, and even knocked at them for entrance. (T. S. Arthur An Angel in Disguise). Сама лексема Heart может использоваться в значении love (My sweetheart was a young girl like other young girls who live in Paris on wages that are insufficient to keep them (Guy de Maupassant A Father's Confession), I loathe like beer but I heart beer commercials (Merriam-Webster's dictionary).
Хотя в толковых словарях кыргызского языка нет этого значения, признак «любовь, жалость» характерен и для концепта ЖYрeк, который актуализируется глаголами энчилвв (посвящать) (Ке^ректе ЖYрвктY, Сиз y4yh койдум энчилеп (СYЙYY ырлары), тартуу (притягивать) (внерYЦ кылдат токуучум, Озщв тартып ЖYрвктY (Ш.Мамбетаипова «Кел боюна жYЗ келем»), жаралоо (ранить) (вткен CYйYY ЖYрвгYЦдY жаралап, Билем, алтын, санаац алыс таралат. (Кыргыз поэзиясынын антологиясы)), эзYY (давить) (Ар кими езYн бактылуу сезип Ашыктык отко ЖYрвгYн эзип (Ш. Мамбетаипова «Кел боюна жYЗ келем»), кYйYY (гореть) (КYйYп-жанып от болот, CY^eHdY ЖYрвк эстесе. (СYЙYY ырлары)), жалындоо (пламенеть) (Салам бир айтам мен сизге Жалындап соккон ЖYрвктвн. (СYЙYY ырлары), сагынуу (скучать) («СYЙем» деген сезYмдY СYйYп ЖYрвк сагынды. (Ш. Мамбетаипова «Кел боюна жYЗ келем»), дегдвв (сильно желать) (Бастырсам ойдон кетпейсиц, Барбасам ЖYрвк дегдейсиц (СYЙYY ырлары).
Heart несет в себе значение «характер» (Cambridge Dictionary: «используется для обозначения характера человека», Collin's Dictionary: «личность, характер» Dictionary.com: «Эмоциональная конституция, основная предрасположенность, или характер», Merriam- Websters: «характер, особенно доброта и щедрость в отношении к людям»). Добродушие, мягкосердечие, отзывчивость и участливость выражается прилагательными good (To her, and indeed to all the world, he was a nice, good-hearted man. There was nothing evil in the fellow. (Theodore Dreiser Sister Carrie)), kind (But he is a kindhearted man, and it would be as much as my life's worth to let a kinsman of his turn away from the door. (Nathaniel Hawthorne My Kinsman, Major Molineux by), warm (He was a kind, warm-hearted fellow, who cared more for friendship than for beauty or family. (Clara Dillingham Pierson The Night Moth With a Crooked Feeler)), tender (He was more than ordinarily tender-hearted, and he did not like the hideous screams he had heard in the ancient house just after the hour appointed for the deed. Had he not told his colleagues to be as gentle as possible with the pathetic old sea-captain? (H. P. Lovecraft The Terrible Old Man)), soft (The placable and soft-hearted Briggs speechlessly pushed out her hand at this appeal. Thackeray Vanity Fair)), gentle (Our gentle-hearted Captain felt a guilty shock as he looked at her. Thackeray Vanity Fair) и вещественной метафорой (“God never made a finer woman than my mother and my daddy's heart was pure gold," he said (Flannery O'Connor A Good Man is Hard to Find).
К добродетелям сердца относятся верность (In vain beats the faithfullest heart above a 52- inch belt. (O. Henry The Skylight Room), честность (And with the readiness of an honest heart she jumped. (Hardy The Woodlanders)), доброта (Louisa, on her part, felt much as the kind- hearted, long-suffering owner of the china shop might have done after the exit of the bear (Mary E. Wilkins Freeman A New England Nun), щедрость (Was it that his generous heart warmed to her at the prospect of misfortune; or that the idea of losing dear little prize made him value it more? (Thackeray Vanity Fair), скромность, смиренность (I want a humble heart and a chastened mind. (Hardy Jude de obscure), простота (He was a middle-aged, simple-hearted miner who had lived in a lonely corner of California, among the woods and mountains, a good many years, and had studied the ways of his only neighbors, the beasts and the birds, until he believed he could accurately translate any remark which they made. This was Jim Baker. (Mark Twain Jim Baker's Blue-Jay Yarn)), чистосердечность (There, at the going down of the summer sun, it was his father's custom to perform domestic worship that the neighbors might come and join with him like brothers of the family, and that the wayfaring man might pause to drink at that fountain, and keep his heart pure by freshening the memory of home. (Nathaniel Hawthorne My Kinsman, Major Molineux), наивность (This last was facetious, the Chief being known to have the heart of a child (Mary Roberts Rinehart The Game).
Отрицательные качества сердца включают в себя жестокость (Somewhere in the heart of the great Grimpen Mire, down in the foul slime of the huge morass which had sucked him in, the cold and cruel hearted man is forever buried (Doyle The Hound of the Baskervilles), безжалостность («Oh, I'll help you», said Carrie, feeling quite hardhearted at thus forcing him to humbly appeal, and yet her desire for the benefit of her earnings wrung a faint protest from her. (Theodore Dreiser Sister Carrie), хладнокровность (She said that the city's decision to close the homeless shelter was cold-hearted), злость (Then with the empty house around him at night, all the empty rooms, he felt his heart go wicked. Lawrence England, my England)), эгоизм (What pangs will he not make others suffer, so that he may ease his selfish heart of a part of its pain. (Thackeray The History of Henry Esmonds Esq.)), жадность (But, underneath of his showy exterior, the future conqueror of Guatemala concealed a heart rash, rapacious and cruel. (Mary Roberts Rinehart The Game)), черствость (That is the shopgirl smile, and I enjoin you to shun it unless you are well fortified with callosity of the heart, caramels and a congeniality for the capers of Cupid (O. Henry A Lickpenny Lover).
В кыргызском языке положительные или отрицательные качества характера человека выражаются при помощи цветовых метафор содержащих репрезентант концепта журек: белый -- хороший (А аскербашы ез иши учун биреену жумшамак деген али оюна келбеген, ишин мансап деп эсептебеген, ак ЖYрвк, таза болучу (Т. Касымбеков «Кел кел»), черный -- плохой (Кокондо туруп, буткул тайпанын кецулуне медер болуп, чыйралтып, касам урган Насирдинге да, кара ЖYрвк залим жарымпашага каршы куреш алпара беришибиз ылайык. (Т Касымбеков «Сынган кылыч»), а также ценностно-оценочный признак: чистый (Менин ЖYрвгYм таза эле. Жапаш менен бирге емур суруп, эл учун эмгек сицирсем дечу элем (Жантешев)), признаки стихии -- лед (Эгерде ал дити супсак, ЖYрвгY муз адам болсо, Данияр азыр минтип ырдай албайт эле (Айтматов)), и камень (Таш ЖYрвк, жан-кечти Заарбектин жаалына чыдабай Таластан Анжиянга кире качкан (Осмоналиев).
Признак концепта журек/heart «отвага, смелость» соответствует мотивационному признаку этого концепта. В кыргызском языке наличие сердца у человека означает мужество, смелость (Мингенин буудан Кектеке, ЖYрвкmYY эле эркекче, жалтайгансып уркчу эмес, жолборсту беттеп чуу десе. (Жусуп мамай «Манас»), а отсутствие -- трусость (Болуптур эмесе, ЖYрвгY жок коркоктор (Каимов)).
В толковых словарях кыргызского языка значение концепта журек «храбрость, отвага, смелость» передается при помощи зооморфных признаков: леопард (Кандай иш келсе катырган Кайраты илбирс ЖYрвктYY (Б. Сарногоев)), лев (сердце с гривой льва) (Жапашым ЖYрвгYндв жалы бар, куйуп турган от эле, - деп, кацырыгын тутетту карыя («Ала-Тоо»)), признака стихии огонь (ЖYрегYнде оту бар, билегинде кучу бар Балтабай катуу бекинип, катуу сактанды («Кыргызстан маданияты»)), пространственного признака: гора (Барамын мен, Кызылдардын сабына, ЖYрвгY тоо, Каармандар жанына (Турусбеков)), признака артефакта: нож (сердце острое как нож) (Буга жанагылардай ЖYрвгY курч, жалынга толгон жаштар керек (Эралиев)), признака еды: жир (Бир мунез баатырлар бар майлуу журек.
Башында далай жанга салган дYбeк (Тоголок Молдо)), квантитативного признака: два (Коркок бала мен беле я, Кош ЖYрвгYм алгандай (фольк.)) и колоративного признака: черный (ЖYрoгYндв кара жок, вкYмдYГY бар экен («Семетей»)). А отсутствие смелости вербализируется при помощи зооморфного признака заяц (Тынч, коен ЖYрвктвр! -- деп кыйкырып турду. (Т. Касымбеков «Сынган кылыч»)); признака стихии: вода (Кайраты жок, суу ЖYрoк. Кара жерге кирсин деп («Эр ТeштYк»)), биоморфного признака: бок (Эр тагайдын жигиттери да силердей бок ЖYрвк болчубу... (К. Иманалиев).
Чтобы заставить человека бояться его сердце забирают (Алардын бар максаты: жаат курап жайлоо талашуу, даражага жетYY, элге чыгым салып, зоболосун ra^roYY, кедейдин жыйырма коюн ашырып, жYЗ кылып, байдын миц коюн кемитип эки жYЗ кылып каттатып, арадан жем тYШYPYY, eчуккeнYн жасоолдорго, полицияларга сабатып, ыза кeрсeтYY, ЖYрвгYн алуу, алсыздарды ыйлатуу, улуктарга, сотторго жагынуу, парага семирYY, ез кулкундарын тойгузуу... алардын бар ою ушул. (М. Элебаев «Узак жол»)), вырывают (Эр болсоц ага бирдеме деп керчу, ЖYрвгYЦдY сууруп алар («Ала-Тоо»)), забирают чувства из сердца (Далай эне-атанын ЖYрвгYHYн YШYн алган бул кабар Нуракты да коопсунта жYрген. (0мYрбаев)), опускают (-- О, жолуц болгур десе! ЖYрвгYбYздY тYШYPYп койбодуцбу? (Байтемиров)), затупляют (Кааласа, терс аяктанган букараларды экинчи менин бийлигиме кыцк эткис кылып ЖYрвгYн мокотуп, Мамбеттей бирди-жарымын. байлап кетсин (Бейшеналиев)), ломают (Мындай неменин жаштайынан ЖYрвгYн майтаруу керек. («Ала- Тоо»)), убивают (^йее чанган бышык келиндин ушинтип сазайын окутуу, ЖYрвгYн влтYPYY кайнене, кайнатанын максаты болучу (Сыдыкбеков)).
От страха сердце шумит (Ошондо анын ЖYрвгY шуу дей тYШYп, бир жамандыкты сезгендей болду (Акматов)), волнуется (Асылхандын коз карашынан улам бир шумдуктун белгисин сезгендей, Анархандын журвгY опколжуй баштады (Жантешев)), мерзнет (Ошол алсыздыгымдан ЖYрвгYм YШYп, коркуп турам (Акматов)), подкатывает к горлу (Ышкынаалынын ЖYрвгY алкымына кептелди (Байтемиров)), дрожит (Айзааданын ЖYрвгY калтырап, бирок, колун силкип ала албады (Касымбеков)), трясется (Укмуштарды угуп жYрегYЦ титирейт (Элебаев)), падает вниз (Аны билген тYрменYн чоцдорунун ЖYрвгY тYШYп, арац жYPYшот (Бектенов)), взрывается (Кожокенин YHYн укканда Кудайбергендин ЖYрвгY жарылып кете жаздады (Сыдыгалиев)), и умирает (Же атасын елтYргендY «ата» деп, запкыдан ЖYрвгY влYп, коргон ит кунуно конуп, тегин, ата наркын унутуп, жумшаса кYЛY, минсе малы болуп кала береби? (Т. Касымбеков «Сынган кылыч»)).
Для чувства страха характерны движения по вертикали: вверх (Алымдын кумсарган ецYн керYп, Анархан менен Дарыяхандын ЖYрвктврY оозуна тыгылды (Жантошев)), и вниз (Чоц эненин санаасы алда нечеге белYндY: балакетицди алайын куурчагымдын ЖYрвгY тYШYп калды го? (Сыдыкбеков)); И чтобы вернуть сердце в исходное положение нужно поднять упавшее (Бир таштын караанын керYп журвгY тYШYптYP, кемпирлерге ЖYрвгYн квтврттYк («Ала-Тоо»));, и опустить поднявшееся сердце (Чоц атасы бакка киргенде Сабырдын ЖYрвгY ылдыйлап, атургай коркконун билгизбейин деди (Жусупов)), а когда страх уходит и эмоциональное состояние стабилизируется, сердце возвращается в свою сумку (Кабылдын ЖYрвгY кабына келе тYШквн экен (М. Элебаев «Кыйын кезец»).
Несмотря на то, что в английском языке найдены несколько примеров значения репрезентанта концепта heart «отвага, смелость» («Keep a stout heart», were his parting words. (London), You can be proud over the way everyone speaks of you with trust and honour, and about how brave of heart and strong of body you are. (Stratton-Porter. Freckles), Vengeance be thine, thou guest of mine, if thy heart be firm and bold. (Scott The covenanter's fate), но все же значение «решительность, упорство, воля» намного преобладает. (Britannica Dictionary: «emotional strength that allows you to continue in a difficult situation», Longman Dictionary: «confidence and courage», Merriam-Webster's Dictionary: «courage or enthusiasm especially when maintained during a difficult situation», Cambridge Dictionary: «courage, determination, or hope»).
Признак «решительность, упорство, воля» концепта heart актуализируется глаголами have (I came to tell you this, before I went to India, but you didn't care, and I hadn't the heart to speak. (Thackeray Vanity Fair)), gather (He left me thus -- he couldn't gather heart to take a farewell of me. (Wordsworth The excursion), take (The expelled nations take heart, and when they fly from one country invade another. Sir W. Temple), pluck (Seeing me treated like a child, and put down like a fool, I plucks up a heart and has a fling at a fellow. (Dickens Barnaby Rudge)), lose (Roy suddenly lost heart (Aldridge The Hunter), fail (I trembled, and heart failed within me. (Shelly Frankenstein, or the Modern Prometheus)), recover (Eve, recovering heart, replied... (Milton), put (This wonderful circumstance put new heart into the Dauphin's soldiers when they heard of it, and dispirited the English army, who took Joan for a witch Dickens A Child's History of England), hearten (Khalifah took his meaning, and heartening his heart and summoning spirit, replied. (Burton The Arabian nights)), dishearten (Therefore when he sees the reason of fears, as we do, his fears, out of doubt, be of the same relish, as ours are: yet, in reason no man should possess him with any appearance of fear, lest he, by showing it, should dishearten his army (Shakespeare The life of King Henry the Fifth).
Для кыргызов сердце является основой, самой важной частью. Самое важное и сокровенное, например, солнце (Досум болсо ЖYрвгYнв kyh каткан, Бир саатта кутулар элем миц дарттан. (Кыргыз поэзиясынын антологиясы)), свой народ (Себеби ЖYрвгYмдв дайым элим, СeздeрYн сеелет кылып багып карайм. (Ш. Мамбетаипова «Кел боюна жYЗ келем»)), чувства (Бул тилек ЖYрвктвгY ыйык сезим, ЖенY бар мен ушуну ыйык дешим. (Кыргыз поэзиясынын антологиясы)), мечты (ЖуРв^ш чоц медер тутуп жYрген тилеги ушул эле болуп бYTYп калышына ыраазы болбоду. (Т. Касымбеков «Сынган кылыч»)), тайна (Чакырттым элге силерди, ЖYрвктвгY сырды айтып, жYЗ керYШYп алганы (Т. Касымбеков «Кел кел»)), любовь (Ага арнаган сыйкырдуу, Махабатты журвккв катып журвм. (Кыргыз поэзиясынын антологиясы)), песня (Ал ырымды журвгуцв катып ал! (А. Осмонов)), или образ близкого человека хранятся в сердце (Кош, замандаш, журвктврдв элесиц, Кайда кеттиц таштап емYP кемесин? (Кыргыз поэзиясынын антологиясы)). Задушевная беседа (Кеп жYPДYк го сыр чечишип журвктвн, Кеп ойнодук, шап алышып билектен. (Кыргыз поэзиясынын антологиясы)), и желания бывают от сердца (Саамайымды ак чалса да, журвктв самайм CYЙYY элестерин тYнетYп. (Ш. Мамбетаипова «Кел боюна жYЗ келем»)), а ребенок -- частичка сердца матери (Бала тYшкYP эне YЧYн дайыма бала, эси болобу, эси болбойбу, бою болобу, бою болбойбу, ичтен чыккан ийри жылан эт-журвктвн жаралып, дайыма тYЗY ысык болот турбайбы?! (Т. Касымбеков «Сынган кылыч»)).
«Центр, основа, самая важная часть2 является одним из основных значений лексемы Heart, которое дается во всех рассмотренных словарях:
The heart of something is the most central and important part of it., The heart of a place is its centre (Collin's Dictionary).
The most important or central part of a problem, question etc., the middle part of an area furthest from the edge (Longman Dictionary).
The central or most important part (Cambridge Dictionary).
The most important part of something, the part that is in the centre of something (Oxford Learner's Dictionary).
The central or innermost part, the essential or most vital part of something (Merriam- Webster's Dictionary).
Центр присутствует во всех конкретных (It was a flawless as the heart of a diamond. (Montgomery Ann of Green Gables)) и абстрактных объектах (For to kill is the great law set by nature in the heart of existence (Guy de Maupassant The Diary of a Madman))!
Середина или центральная часть города (They now ran into the business heart of Brooklyn uninterrupted. (Theodore Dreiser Sister Carrie)), гор (To reach that place - and the map spoke true - in the heart of the great mountains, we cut ice steps against the wall of a divide. (London The son of the wolf)), моря (One day a great ship steering through the heart of the sea presently cast anchor by the shore and landed a company of merchants, who proceeded to sell and buy and barter their goods for coconuts and other commodities (Burton The Arabian Nights)), или же группы людей (He made his way into the heart of the small group, eyed by policemen and the men already there (Sister Carrie Theodore Dreiser) обозначается лексемой Heart.
Признак «сущность, суть» является вариантом когнитивной модели «центр, основа». Суть, т е. самая существенная и основопологающая часть, бывает у тайны (I swear that another day shall not have passed before I have done all that man can do to reach the heart of mystery. Doyle The Hound of the Baskervilles)), теории (At the heart of his theory is a concern about the basic difference between such everyday objects as clusters of real Brillo boxes and putative artworks like Warhol's Brillo Boxes, the respective physical features of which are virtually identical. (general prose)), проблемы (The heart of the problem is supply and demand. (www.collinsdictionary.com), дела (Let's get to the heart of the matter (dictionary.cambridge.org).
Еще один вариант когнитивной модели «центр, основа» концепта Heart «сердцевина, стебель» характерен для растений (the heart of a lettuce, cabbage, rose).
Центр сердца -- самая важная, самая сокровенная часть, о которой никто не знает (In his heart of hearts, also, he felt the dignity and use of the police force, which commanded order. (Sister Carrie Theodore Dreiser), It was not often that she came to the play stirred to her heart's core by actualities. (Sister Carrie Theodore Dreiser), (Толгонткон мендей баланын, Толтосу сенсиц ЖYрвктYн (СYЙYY ырлары)).
Одним из самых редких значений репрезентанта концепта Heart является «интеллект». Данный признак актуализируется глаголами think (She was thinking in her heart, «It was George Osborn who prevented my marriage». (Thackeray Vanity Fair)), believe (When you talk of Mr. Murdstone's good intentions, and pretend to slight them for I don't believe you really do, in your heart, Peggotty. (Charles Dickens David Copperfield)), translate (The meaning of the above series of queries as translated in the heart of this ingenious young woman, was simply this: «If Mr. Joseph Sedley is rich and unmarried, why should I not marry him?» (Thackeray Vanity Fair)), change (At first Mother said we couldn't go, but she had a change of heart and let us. (Collin's Dictionary)). Вариантом признака «интеллект» является признак «память», который вербализован в единственной фразе by heart.
В словарях кыргызского языка дается слово журвкчв, означающий «небольшой холм», и журвк таш, имеющий значение «детский амулет в форме сердечка» которые по-нашему мнению, актуализируют признак «форма» концепта ЖYрeк. В английском языке признак «форма» реализируется в значении символа в виде сердца (The Ascendant is marked by the heart shaped wedge pointing to the left. (general prose skills, trades, hobbies) и карточной масти (The ace of hearts is always considered part of the trump suit. (https://www.englishpedia.net).
Концепт, основная единица концептуальной картины мира, обладает динамической структурой, которая подвержена изменениям со временем. Структура концепта расширяется или сужается благодаря добавлению новых компонентов или потере актуальности старых.
Анализ толковых словарей показал, что у концепта жYрeк/heart со временем произошло сужение количества признаков (40 понятийных против 43 мотивирующих). Некоторые мотивирующие признаки, такие как «место концентрации эмоций», «место локации интеллекта», «храбрость, героизм» и «центр», перешли в разряд понятийных признаков. А признаки «внутренние органы», «душа» и «моральные качества» потеряли свою значимость. К сравнительно новым признакам исследуемого концепта относятся признаки «характер», «форма» и «любимый человек». Признак концепта heart «плодородная почва» является трансформированной формой мотивирующего признака «чрево».
Источники
(1). Акматалиев А. Кыргыз тилинин тYШYндYрмe сeздYГY. Бишкек: Аврасия Пресс 2015.
(2). Абдувалиев Н. Кыргыз тилинин сeздYГY. Бишкек: Аврасия Пресс, 2011.
(3). Абдулдаев Э. Кыргыз тилинин тYШYндYрмe сeздYГY. Фрунзе: Мектеп, 1969.
(4). Юдахин К. К. Кыргызча-орусча сeздYк М.: Советская энциклопедия, 1965.
(5). Асанов Э. Д., Сучеленков Н. В. Кыргызско-русский словарь: литературных норм. Бишкек, 2015.
(6). Cambridge Dictionary. https://dictionary.cambridge.org/
(7). Collin's Dictionary. https://www.collinsdictionary.com/
(8). Longman Dictionary. https://www.ldoceonline.com/
(9). Merriam-Webster's Dictionary. https://www.merriam-webster.com/
(10). Oxford Learner's Dictionary. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/
Список литературы
1. Большая медицинская энциклопедия. Т. 5. Калининград: Мастерская Сборник, 2012. С. 9.
2. Дербишева З. К. Когнитивно-концептуальный подход к изучению кыргызского языка // Вестник КРСУ 2017. Т. 17. №9. С. 111.
3. Маслова В. А. Лингвокультурология. М.: Академия, 2001. С. 11.
4. Маслова В. А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: Флинта, 2004. 296 c.
5. Пименова М. В. О типовых структурных элементах концептов внутреннего мира (на примере концепта душа) Язык. Этнос. Картина мира. Кемерово: Графика, 2003. С. 28-39.
6. Пименова М. В. Типы концептов и этапы концептуального исследования // Вестник Кемеровского государственного университета. 2013. №2-2. С. 127-131.
7. Тагаев М. Д. Полипарадигмальная модель функционирования деривационной системы (на материале взаимодействия русского и кыргызского культурно-языковых пространств): автореф. дисс.... д-ра филол. наук. Бишкек, 2005. 44 с.
References
1. (2012). Bolshaya meditsinskaya entsiklopediya 5, Kaliningrad, 9. (in Russian).
2. Derbisheva, Z. K. (2017). Kognitivno-konceptual'nyj podhod k izucheniju kyrgyzskogo jazyka. Vestnik KRSU, 17(9), 111. (in Kyrgyz).
3. Maslova, V. A. (2001). Lingvokul'turologija. Moscow, 11. (in Russian).
4. Maslova, V. A. (2004). Vvedenie v kognitivnuju lingvistiku. Moscow. (in Russian).
5. Pimenova, M. V. (2003). O tipovyh strukturnyh jelementah konceptov vnutrennego mira (na primere koncepta dusha) Jazyk. Jetnos. Karlina mira. Kemerovo, 28-39. (in Russian).
6. Pimenova, M. V. (2013). Tipy konceptov i jetapy konceptual'nogo issledovanija. Vestnik Kemerovskogo gosudarstvennogo universiteta, (2-2), 127-131. (in Russian).
7. Tagaev, M. D. (2005). Poliparadigmal'naja model' funkcionirovanija derivacionnoj sistemy (na materiale vzaimodejstvija russkogo i kyrgyzskogo kul'turno-jazykovyh prostranstv): avtoref. diss.... d-ra filol. nauk. Bishkek. (in Kyrgyz).
...Подобные документы
Понятие концепта как многомерного сгустка смысла. Концепт "счастье" - состояние полного удовлетворения и везения. Число единиц, репрезентирующих концепт. Лексема "счастье" и ее значение. Признаки концепта, релевантные для всех языков исследования.
презентация [2,0 M], добавлен 11.06.2014Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).
курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.
дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012Определение понятия, изучение типов и описание базовых характеристик концепта. Раскрытие содержания национальной концептосферы. Изучение компонентов концепта "Liebe" и его основных изменений. Оценка степени выраженности компонентов концепта "Liebe".
дипломная работа [107,4 K], добавлен 28.09.2012Смысловой объем концепта "труд" в русском и французском языках, выявление специфики его языкового выражения с использованием данных энциклопедических и лингвистических словарей. Понятийно-дефиниционные и коннотативные, ассоциативные характеристики.
реферат [22,3 K], добавлен 06.09.2009Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.
курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013Ключевая лексема концепта "движения", особенности его вербализации на материале английского языка. Общие и специфические особенности восприятия, понимания и выражения смысла, содержащегося в значениях лексических единиц, раскрывающих семантику концепта.
курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.07.2011Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Концепт savoir vivre как предмет лингвокультурологического исследования. Культурные доминанты французского менталитета. Способы языкового выражения лингвокультурного концепта во французской лингвокультуре и его соответствия в русском языковом сознании.
дипломная работа [240,1 K], добавлен 25.02.2011Исторические интерпретации понятия "трагическое", анализ его определений в словарях и энциклопедиях, ядерные семы концепта. Особенности отображения ядерных сем концепта "трагическое" в трагедиях "Ричард III" и "Ромео и Джульетта" и их переводах.
дипломная работа [118,8 K], добавлен 11.12.2013- Концепт "enfant" и "adulte" в менталитете французов (на материале сказки Ш. Перро "Le Petit Poucet")
Анализ концепта - основной единицы исследования в лингвокультурологии. Признаки и структура описания концепта. Основные методы концептов: исторические, социальные, определение буквального смысла, экспериментальные. Сущность концептов "enfant" и "adulte".
курсовая работа [67,9 K], добавлен 10.11.2011 История и современный взгляд на языковую картину мира. Определение лингвокультурного концепта. Характеристика британской прессы и языковые особенности газетного текста. Языковая репрезентация концепта "Privacy" в качественных изданиях и таблоидах.
дипломная работа [168,0 K], добавлен 30.07.2017Основные способы и средства репрезентации художественного концепта. Явление потерянного поколения в качестве факта культуры XX века. Принципы языковой реализации исследуемого явления с помощью самостоятельных концептов в романе "Великий Гэтсби".
дипломная работа [99,7 K], добавлен 25.12.2014Экстралингвистические факторы процесса импорта концепта "management", вербальная специфика его реализации в англоязычной коммуникации управления. Развитие смыслового и когнитивного содержания анализируемого концепта. Стратегии бизнес-коммуникации.
курсовая работа [90,8 K], добавлен 25.04.2009Концепт как основная единица описания языка. Языковое пространство русского концепта "мать" на материале этимологических, толковых и словообразовательных словарей. Особенности семантического пространства и синтаксические организация концепта "мать".
курсовая работа [39,6 K], добавлен 05.08.2010Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011Понятие "концепт" в современной науке языка. Структура концепта и его классификации. Концепт "труд" в русской и английской лингвокультурах. Концептуализация мира и проявление менталитета языковой личности в паремиях русского и английского языков.
дипломная работа [105,5 K], добавлен 29.06.2012Изучение концепта на современном этапе развития лингвистики. Гендерные характеристики в китайском письме. Языковая картина мира и специфика миропонимания китайцев. Отражение в иероглифике исторических изменений концепта "женщина" в китайской культуре.
дипломная работа [77,0 K], добавлен 17.01.2012Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Семантический потенциал слова город в словообразовательной и лексической системах русского языка. Содержание концепта "Москва" и "Петербург" в поэзии Серебряного века, отражающих представления носителей русской культуры о явлениях действительности.
дипломная работа [114,5 K], добавлен 26.02.2011