Семантика кольороназв у творі Ф. Стендаля "Lucien leuwen"
Дослідження кольороназв як виразної атрибутивної характеристики широкого кола важливих для автора образів. Представлення колірної палітри твору кольороназвами на позначення ахроматичних та хроматичних кольорів. Аналіз вираження негативних почуттів.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 19.09.2024 |
Размер файла | 27,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Університету Григорія Сковороди в Переяславі
Семантика кольороназв у творі Ф. Стендаля «Lucien leuwen»
Олександр Швець кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання
Наталія Швець кандидат філологічних наук, доцент, доцент кафедри іноземної філології, перекладу та методики навчання
Анотація
Статтю присвячено виявленню семантики кольороназв у романі Ф. Стендаля «Lucien Leuwen». Автори наголошують, що саме кольороназви є виразною атрибутивною характеристикою широкого кола важливих для автора образів, у тому числі й ключових, що проходять через усю його творчість. Встановлено, що колірна палітра аналізованого твору представлена кольороназвами на позначення ахроматичних та хроматичних кольорів, а також їх відтінків, які автор використовує у їх прямому значенні з метою передачі кольору волосся (blanc), одягу (blanc, bleu, jaune, rouge, vert) дійових осіб, декорацій (blanc), очей, води (bleu), предметів інтер'єру (blanc, dore, rouge). Виявлено, що вжиті у непрямому значенні, кольороназви набувають додаткового смислу, виражаючи негативні почуття: підступність і заздрість оточуючих головного героя людей (noir), хвилювання (rouge), переживання (rouge). Їх метафоричне використання слугує на позначення крамольного характеру творів героїв (rouge), недосвідченості дійових осіб (vert), кольору світла (jaune). Проведене дослідження засвідчило перевагу використання у творі «Lucien Leuwen» кольороназви vert (43 рази), що вживається у прямому значенні на позначення кольору одягу, очей, елементів будівель та непрямому значенні - вираження недосвідченості. Дещо меншу кількість вжито кольороназву noir (38 разів), яка у більшості випадків використана у своєму прямому значенні з метою передачі кольору волосся, очей тощо. Кольороназва rouge (37 вживань) позначає колір одягу військових та цивільних, тканини, стрічок та паперу. Автори статті дійшли висновку, що кольороназви, використані автором в аналізованому художньому творі, є засобом вираження думок митця, вони вказують не лише на смислові значення, але й дозволяють проникнути у психологічний стан письменника, зрозуміти його емоційний стан у момент написання твору, реально змалювати події, що мали місце в історії країни.
Ключові слова: семантика, французька мова, практичний курс другої мови, кольороназва, колір, Стендаль, лінгвістика.
Abstract
SEMANTICS OF COLOR NAMES IN THE WORK «LUCIEN LEUWEN» BY F. STENDHAL
Oleksandr SHVETS
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor at the Chair for Foreign Philology, Translation and Teaching Methods Hryhorii Skovoroda University
Nataliia SHVETS
Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor at the Chair for Foreign Philology, Translation and Teaching Methods Hryhorii Skovoroda University in Pereiaslav
The article is devoted to the identification of the semantics of color names in F. Stendhal's novel «Lucien Leuven». The authors emphasize that color names are an expressive attributive characteristic of a wide range of images important to the author, including the key ones that exist through his entire work. It has been established that the color palette of the analyzed work is represented by color names for achromatic and chromatic colors, as well as their shades, which the author uses in their literal meaning to convey the color of hair (blanc), clothes (blanc, bleu, jaune, rouge, vert) of the characters, scenery (blanc), eyes, water (bleu), interior items (blanc, dore, rouge). It was found out that when used in a figurative sense, color names acquire additional meaning, expressing negative feelings: insidiousness and envy of the people around the protagonist (noir), excitement (rouge), anxiety (rouge). Their metaphorical use serves to denote the treacherous nature of the characters' works (rouge), the inexperience of the protagonists (vert), the color of light (jaune). The study has shown the predominance of the use of the color name vert (43 times) in the work «Lucien Leuwen», which is used in the direct sense to denote the color of clothes, eyes, building elements and in the indirect sense to express inexperience. A slightly smaller number of times the color name noir was used (38 times), which in most cases is used in its direct meaning to convey the color of hair, eyes, etc. The color name rouge (37 uses) refers to the color of military and civilian clothing, fabrics, ribbons, and paper. The authors of the article conclude that the color names used by the author in the analyzed work of fiction are a means of expressing the artist's thoughts, they indicate not only semantic meanings but also allow us to penetrate the psychological state of the writer, understand his emotional state at the time of writing, and really depict the events that took place in the country's history.
Key words: semantics, the French language, practical second language course, color name, color, Stendhal, linguistics.
Постановка проблеми
Дослідження кольороназв у вітчизняній лінгвістиці триває досить довго. У рамках структурно-семантичної лінгвістики об'єктом досліджень науковців виступали не лише способи позначення кольорів у певній мові, а й використання кольороназв у інших сферах життя людини, особливо у літературі та мистецтві. кольороназва атрибутивний ахроматичний
У наш час лексичні одиниці на позначення кольору вивчаються у межах різноманітних лінгвістичних та нелінгвістичних дисциплін. Зацікавленість з боку науковців цією групою слів продовжує зростати, що пов'язане з трактуванням кольору як невід'ємної частини способу життя будь-якого народу, його світосприйняття та культури.
У мовознавчій літературі існує проблема уніфікації лінгвістичних термінів і вчені наводять такі слова для позначення найменування колорів: кольороназва, назва кольору, кольоропозначення, колірний термін, ім 'я кольору, кольоронайменування, колірний прикметник, кольоратив, кольоронім, колірний епітет, кольористична лексика, оказіоналізм-хроматонім, хроматизм тощо (І. Ковальська, І. Бабій, А. Критенко, Б. Берлін та П. Кей, М. Чікало, О. Кучерук, С. Циганова, О. Паливода та ін.). Далі у статті будемо користуватися терміном кольороназва.
Аналіз останніх досліджень і публікацій
Існує кілька підходів до дослідження кольороназв: історичний, представлений напрацюваннями В. Горобця [3], М. Чикало [10], О. Дзівак [2] та інших науковців, структурно-семантичний - роботи А. Іншакова [5], В. Франчук [8], Т. Пастушенко [6] та Л. Супрун [7]; когнітивний - праці А. Вежбицької [15; 16], B. Berlin, P. Kay, K. Chad, C. K. McDaniel [12; 13]; літературознавчий - дослідження І. Бабій [1], Ю. Ус [8], Н. Шимків [11] та ін.
Попри значний інтерес науковців до колористики, деякі її аспекти досі залишаються малодослідженими. Це стосується, зокрема, семантики кольороназв у творі відомого французького письменника Ф. Стендаля «Lucien Leuwen».
Метою статті є виявлення семантики кольороназв у творі Ф. Стендаля «Lucien Leuwen».
Виклад основного матеріалу дослідження
Загальновідомо, що кольороназви у художніх творах є одним із найвиразніших показників індивідуальності автора, які розкривають особливості сприйняття й відображення ним мовної та кольорової картини світу. Саме кольороназви є виразною атрибутивною характеристикою широкого кола важливих для митця образів, у тому числі й ключових, що проходять через усю його творчість.
У статті надалі будемо користуватися усталеним поглядом про поділ кольороназв на дві групи: хроматичні, утворені через синтез трьох основних кольорів: жовтого, синього й червоного, та ахроматичні: чорний, білий, сірий.
Детальне ознайомлення зі змістом твору Ф. Стендаля «Lucien Leuwen» дозволило встановити, що у процесі його створення автор вдався до використання назв ахроматичних (blanc, gris, noir) та хроматичних (amarante, bleu, dore, jaune, marron, rouge, rose, vert) кольорів.
Кольороназва blanc, що належить до лексичних одиниць на позначення ахроматичних кольорів, використовується в аналізованому творі з метою називання кольору частин тіла дійових осіб твору, тобто у своєму прямому значенні:
C'etait un beau vieillard de cinq pieds huit pouces et se tenant fort droit ; de beaux cheveux blancs lui donnaient une mine tout a fait patriarcale [14, p. 249].
Lepere, vieillard en cheveux blancs, etonna Lucien [14, p. 186].
Ця кольороназва вживається автором також із метою опису предметів одягу дійових осіб роману. Так, білий колір мали штани Люсьєна Левена: Vers la fin du service, le c&ur de Lucien eut un grand sacrifice a faire; malgre un pantalon blanc de la plus exquise fraicheur, il fallut se mettre a deux genoux sur la pierre sale de la chapelle des Penitents [14, p. 172] та стрічки, що прикрашали жіночий одяг: Lucien remarqua, en entrant, que toutes les femmes etaient parees de rubans verts et blancs, ce qui ne l'offensapas le moins du monde [14, p. 333].
Білий колір був настільки популярним серед жителів містечка, де служив Люсьєн, що навіть декорації, збудовані на честь балу, також були білого кольору:
On les avait dressees a cote du kiosque, avec lequel elles communiquaientpar de grandes portes ornees de trophees indiens, mais ой la couleur blanche dominait; on n'eut pas mieux fait, meme a Paris; c'etaient MM. Roller qui s 'etaient charges de toute lapartie des decorations [14, p. 237].
Поштовий папір, на якому Люсьєн збирався написати листа, також був білого кольору:
Tout en faisant ces reflexions sur son peu de talent, et en attendant son domestique, Leuwen avait profite de son cahier de papier blanc pour composer une seconde lettre qu 'il trouva plus celadon encore et plus plate que celle qui etait a laposte [14, p. 300].
Отже, кольороназва blanc використовується у цьому романі лише у своєму прямому значенні, позначаючи колір як частин тіла людини, так і різноманітних предметів одягу тощо.
Ще однією назвою ахроматичних кольорів є кольороназва gris, яка в аналізованому творі вказує на колір цегли, з якої були збудовані сходи будинку:
En montant au premier etage, ce fut avec une sorte de terreur qu 'il regarda le grand escalier en pierre grise avec sa rampe de fer a dessins vernisses en noir et dores dans les endroits qui representaient des fruits [14, p. 313].
Ця кольороназва також позначає колір волосся батька Люсьєна: M. Leuwen pere etait un homme fort gros, qui avait le teint fleuri, l 'oeil vif, et de jolis cheveuxgris boucles [14, p. 572], предметів одягу аббата Оліве: L'abbe Olive avait de Mgr l 'eveque la permission de porter un habit bleu extremement rape et des bas gris de fer [14, p. 430] та колір очей лікаря: Quand le docteur croyait avoir convaincu son adversaire, et des qu 'ilparlait a quelqu 'un, il avait un adversaire a convaincre et un partisan a gagner, ses sourcils se relevaient d'une faqon demesures et sespetits yeux gris ouverts comme ceux d'une hyene semblaientprets a lui sortir de la tete [14, p. 188].
У наведених вище фрагментах також спостерігаємо використання цієї кольороназви у її прямому значенні.
Кольороназва noir позначає в аналізованому творі колір багна, у яке впав Люсьєн у день свого приїзду до місця служби:
Le cheval du lancier qui marchait a la droite de Lucien fit un ecart qui couvrit de cette eau noire et puante la rosse que le lieutenant-colonel lui avaitfait donner [14, p. 79].
Такого ж кольору були ліси, що оточували рівнину, розташовану поблизу міста: A une lieue d'ici, au bout de la plaine, des bois noirs magnifiques; c'est un bel endroit [14, p. 91].
Стрічками чорного кольору фіксував Люсьєн рукав свого одягу, коли був поранений: Il appela son domestique pour attacher les elegants rubans noirs qui fermaient la manche droite de son habit, et suivit le docteur au salut [14, p. 168].
Кольороназва noir використовується у романі також у переносному значенні з метою опису майбутнього, яке Люсьєну видавалося цілком несприятливим: Jamais il n'avait vu l'avenir sous d'aussi noires couleurs [14, p. 111].
Таким самим кольором позначає автор ті наклепи, які зводили заздрісні однополчани на Левена: Quelle calomnie peut etre assez noire pour produire un tel effet chez un etre si jeune et si bon ? [14, p. 259].
Намагаючись передати переживання Люсьєна, який ніяк не міг звикнути до служби та підступів з боку заздрісників, автор називає його смуток чорним, тобто використовує кольороназву noir у переносному значенні:
Sa noire melancolie, lorsqu 'il etait seul dans la rue, ses distractions, ses mouvements d'impatience avec apparence de mechancete, passaient pour de la fatuite de l'ordre le plus releve et le plus noble [14, p. 290].
Отже, автор твору використовує кольороназву noir як у прямому (називаючи реальний колір предметів), так і переносному значеннях. Окрім цього, він вживає її похідну noiratre, що називає відтінок чорного кольору, тобто вказує на його меншу інтенсивність: Au-dessus de la porte, Lucien lut en lettres d'or sur un marbre noiratre: Hotel de Pontleve [14, p. 96].
Як бачимо, кольороназви представлені у творі «Lucien Leuwen» тріадою ахроматичних кольорів: blanc (білий), gris (сірий), noir (чорний), кожен з яких вживається різну кількість разів, як у прямому, так і переносному значенні. Використання кольороназви noiratre уможливлює позначення відтінків кольорів.
Колірна картина світу створена у творі «Lucien Leuwen» також кольороназвами, що слугують на позначення хроматичних кольорів, серед яких bleu, який використовується автором твору з метою позначення кольору:
одягу головного героя: A la тёте occasion, Lucien avait ete revetu d'une robe de chambre magnifique et bizarre bleue et or et d'unpantalon bien chaudde cachemire amarante [14, p. 50];
очей пані д'Окінкур: Elle etait blonde avec de grandsyeux bleus, point langoureux et d'une vivacite charmante, quelquefois languissants quand on l 'ennuyait; bientot apres, fous de bonheur a la premiere apparition d'une idee gaie ou seulement singuliere [14, p. 178];
води, що пов'язане зі стіканням решток фарби до струмка: ... l'eau etait bleue, parce que le ruisseau servait aussi d'egout a plusieurs ateliers de teinture [12, p. 341];
одягу аббата Оліве: L'abbe Olive avait de Mgr l'ёvёque la permission de porter un habit bleu extmmement rape et des bas gris de fer [14, p. 430], тобто у його прямому значенні.
Кольороназва dore у цьому творі вказує на колір міністерського крісла, поручнів сходів, консолі: Peu apres, Lucien crut remarquer qu 'elle avait des mouvements convulsifs qui la faisaient changer de position dans cet immense fauteuil dore du ministere [14, p. 875-876].
Окрім того, ця кольороназва використана автором у переносному значенні у виразі lajeunesse doree на позначення групи молодих людей, які походили з панівної верхівки суспільства:
Au mot si decisif de madame de Commercy, la jeunesse doree de Nancy se revolta presque [14, p. 254].
Як свідчать проаналізовані фрагменти, кольороназва dore вживається автором твору не лише у її прямому значенні на позначення кольору різних речей та матеріалів, а й у переносному.
Значне місце у змалюванні кольорової картини світу роману «Lucien Leuwen» автор відводить кольороназві jaune, основним значенням якої у цьому творі є її пряме значення, тобто вказівка на колір:
рукавичок, в які була одягнена прислуга: Il etait tres fier de ce cote-la, toujours en grand uniforme le dimanche, a la grand- messe, avec cordon rouge par-dessus l 'habit, et quatre laquais en grande livree et en gants jaunes [14, p. 89];
мережива, з якого було зроблено чепчик панночки: En se disant tout cela, il pensait a mademoiselle Berard, il la voyait devant ses yeux, avec son petit bonnet de dentelles jaunes, retenu par un ruban vert fane [14, p. 317].
Отже, у канві твору кольороназва jaune створює атмосферу святковості та сонячності.
Лише у випадку позначення кольору світла, яке долинало у кімнату через давно немиті шибки: Preserves ainsi de la pluie, depuis vingt ans, peut-etre, ils n 'avaient pas ete laves, et donnaient a l 'interieur une lumiere jaune [14, p. 195] автор вдався до переносного використання цієї кольороназви, яка набула додаткового смислового відтінку, ставши синонімом до слова брудний.
Кольороназва marron використана автором твору лише один раз на позначення кольору тканини, з якої була пошита сукня молодої дівчини, тобто у її прямому значенні: C'etait une etoffe d'Alger, qui avait des raies fort larges, marron, je crois, et jaune pale ; a la lumiere ces couleurs faisaient fort bien [14, p. 192].
Кольороназва rouge вживається автором аналізованого твору переважно у своєму прямому значенні з метою називання кольору:
одягу військовослужбовців: ... il est vrai qu'elle etait relevee par des habits rouges chamarres de galons d'or superbes, que portaient les trompettes [14, p. 78];
обличчя персонажів твору у моменти гніву: Lucien etait rouge comme un coq, et cherchait en vain a trouver un mot poli, tandis qu 'on exaltait surtout son esprit aimable, admirable d'a-propos et d'eleganceparisienne [14, p. 325-326];
тканини, якою були оббиті стіни салону: Il fut regu dans un grand salon tendu en damas rouge avec des baguettes d'or [14, p. 175];
розжареного металу: La revue de son mepris pour cette haute societe de Nancy devant laquelle elle s'etait compromise lui donnait une douleur detaillee, si j'ose parler ainsi, et cuisante comme le toucher d'un fer rouge [14, p. 273] тощо.
У переносному значенні цю кольороназву використано на позначення крамольного змісту памфлету: Il sepeut aussi que la vue du pamphlet rouge ait trouble a fond cette ame politique [14, p. 664-665].
Кольороназва pourpre, що позначає відтінок червоного кольору, вказує на колір обличчя героїв твору у період їх хвилювання:
Madame de Chasteller etaitpourpre [14, p. 477].
M. de Vaize devint pourpre et se hata de quitter le bureau de son secretaire [14, p. 509].
Lucien devint pourpre [14, p. 575].
Колірні образи, пов'язані зі сприйманням зеленого кольору (vert), здебільшого побудовані на основі зорового сприйняття дійсності. У народній символіці кольорів vert є кольором надії, кольором молодої трави, весняного оновлення, тому і в художньому мовленні він є кольором всього молодого, повного надій, щасливого і прекрасного. Кольороназва vert використовується автором аналізованого твору як у прямому, так і переносному значенні. У своєму прямому значенні вона використана на позначення кольору:
уніформи військових: A chaque tour dans la chambre, il detournait un peu les yeux, sans s 'arreterpourtant; il regardait un canape, et sur ce canape etait jete un habit vert, avec passe-poils amarante, et a cet habit etaient attachees des epaulettes de sous- lieutenant [14, p. 50];
зелених насаджень у саду, розташованому біля готелю, де проживав Люсьєн: ... du cote oppose a la cour, Lucien aperqut un jardin anglais d'un vert charmant, et ou il eto ete heureux de se promener [14, p. 79];
очей пана де Пуарьє: Deux petits yeux gris-vert, fort enfonces dans la tete, s 'agitaient, se remuaient avec une activite etonnante et semblaient lancer des flammes: ils faisaient pardonner une longueur etonnante au nez qui les separait [14, p. 149];
паска, яким була обперезана панночка з білявим волоссям: Celle qui etait assise a ses cotes avait des cheveux d'un blond plus que hasarde, pres de cinq pieds quatre pouces, une grande robe blanche et une ceinture verte de six doigts de hauteur, qui marquait admirablement une taille plate et maigre [14, p. 182];
¦ покриття столу для гри у більярд: Mme d'Hocquincourt, de loin, voyait fort bien aussi tout ce qui se passait pres de la table verte, et M. d'Antin, qui cherchait a l'amuser, dans ce moment, par une histoire plaisante, lui parut un conteur infini dans ses developpements [14, p. 565].
Установлено також, що в аналізованому творі кольороназва vert використана автором у переносному значенні з метою утворення назви кав'ярні Chasseur vert: La se trouve le cafe du Chasseur vert, tenupar des Allemands qui ont toujours de la musique; c'est le Tivoli du pays... [14, p. 91].
Окрім кольороназви vert, що називає абсолютний хроматичний колір, автор вдався до використання її похідної verdatre (зеленуватий), з метою позначення кольору скла у вікнах бібліотеки:
Il remarqua l'officier liberal, manchot, qui, place derriere la vitre verdatre du cabinet litteraire, tenait un numero de la Tribune et le regarda du coin de l'rnl comme il passait [14, p. 173-174].
Як бачимо, колірна палітра твору Ф. Стендаля «Lucien Leuwen» представлена кольороназвами на позначення ахроматичних та хроматичних кольорів, а також їх відтінків, які автор використовує у їх прямому значенні з метою передачі кольору волосся (blanc), одягу (blanc, bleu, jaune, rouge, vert) дійових осіб, декорацій (blanc), очей, води (bleu), предметів інтер'єру (blanc, dore, rouge).
Вжиті у непрямому значенні, кольороназви набувають додаткового смислу, виражаючи негативні почуття: підступність і заздрість оточуючих головного героя людей (noir), хвилювання (rouge), переживання (rouge). Їх метафоричне використання слугує на позначення крамольного характеру творів (rouge), недосвідченості дійових осіб (vert), кольору світла (jaune).
Проведене дослідження засвідчило перевагу використання у творі «Lucien Leuwen» кольороназви vert (43 рази), що вживається у прямому значенні на позначення кольору одягу, очей, елементів будівель та непрямому значенні - вираження недосвідченості. Дещо меншу кількість вжито кольороназву noir (38 разів), яка у більшості випадків використана у своєму прямому значенні з метою передачі кольору волосся, очей тощо. Кольороназва rouge (37 вживань) позначає колір одягу військових та цивільних, тканини, стрічок та паперу. Частота використання решти кольороназв менша.
Висновки з дослідження і перспективи подальших розвідок
У результаті проведеного дослідження встановлено, що автор твору у процесі створення колірної палітри аналізованого твору вдається до використання кольороназв на позначення ахроматичних (blanc, gris, noir) та хроматичних (amarante, bleu, dore, jaune, marron, rouge, rose, vert) кольорів.
Названі вище кольороназви використовуються автором як у прямому, так і переносному значеннях, називають колір частин тіла людей, їх одягу, оточуючих предметів, створюють відповідний настрій героїв твору та здійснюють емоційний вплив на читача. Вжиті у переносному значенні вони слугують для вираження негативних емоцій.
Кольороназви, використані автором в аналізованому художньому творі є засобом вираження думок автора, вони вказують не лише на смислові значення, але й дозволяють проникнути у психологічний стан письменника, зрозуміти його емоційний стан у момент написання твору, реально змалювати події, що мали місце в історії країни.
Перспективи подальших досліджень полягають у можливості виявлення семантики кольороназв інших творів автора.
Література
1. Бабій І. М. Про метафоричне уживання кольороназв: традиційне й оказіональне (на матеріалі творів М. Коцюбинського і М. Хвильового) Наукові записки Тернопільського державного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка. Серія «Мовознавство». Тернопіль: ТИПУ імені Володимира Гнатюка, 2004. №1(11). С.61-64.
2. Дзівак О. М. З історії назв кольорів. Українська мова і література в школі. 1973. № 9. С.81-84.
3. Горобець В. Й. З історії назв кольорів в українській мові. Культура слова. Вип. 12. Київ : Наук. думка, 1977. С.56-65.
4. Гуменюк І. І. Лінгвістичні та екстралінгвістичні дослідження номінації жовтого кольору (на матеріалі фразеології англійської та української мов). Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. Житомир: ЖДУ імені Івана Франка, 2007. № 33. С. 194-197.
5. Іншаков А. Є. Назви на позначення кольорів в індоєвропейській мові. Філологічні студії: науковий вісник Криворізького державного педагогічного ун-ту. Вип. 15. Кривий Ріг: КДПУ, 2016. С.36-42.
6. Пастушенко Т. В. Колірна номінація як елемент вторинної мовної картини світу : автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук : 10.02.04. «Германські мови». Київ, 1998. 17 с.
7. Супрун Л. О. Семантика і прагматика назв кольорів в українському романному тексті середини - другої половини ХХ ст. (на матеріалі творів О. Гончара, П. Загребельного, М. Стельмаха) : автореферат дис. ... канд. філол. наук : 10.02.01 «Українська мова». Харків, 2009. 16 с.
8. Ус Ю. М. Лексеми на позначення синього кольору та його відтінків у німецькомовних текстах XVI-XIX століть. Наукові записки. Серія: Філологічні науки (мовознавство). Вип. 81. У 4 ч. Кіровоград: РВВ КДПУ ім. В. Винниченка, 2009. Ч. 1. С. 122-126.
9. Франчук В. Ю. Структурно-семантичні особливості деяких складних прикметників. Граматичні та стилістичні студії з української і російської мов / ред. кол. І.К. Білодід та ін. Київ: Наук. думка, 1965. С. 108-112.
10. Чикало М. З історії назв кольорів в українській мові (XIV-XVIII століття). Записки Наукового товариства імені Тараса Шевченка : праці філол. секції. Львів, 1997. С. 186-209.
11. Шимків Н. М. Семантико-стилістична характеристика колірних епітетів у ліриці поетів «Празької школи». Наукові записки інституту журналістики. Київ: КНУ імені Тараса Шевченка. Інститут журналістики, 2006. Т. 25. С. 16-22.
12. Berlin B., Kay P. Basic Color Terms: Their Universality and Evolution. Berkeley : University of California Press, 1969. 200 p.
13. Kay P., McDaniel C.K., Chad K. The linguistic significance of the meanings of basic color terms. Language. 1978. Vol. 54. № 3. P. 610-646.
14. Stendhal F. Lucien Leuwen (ou Le Rouge et le Blanc).
15. Wierzbicka A. The meaning of color terms: semantics, culture and cognition. Cognitive linguistics. 1990. Vol. 1. № 1. P. 99-150.
16. Wierzbicka A. There are no «color universals» but there are universals of visual semantics. Anthropological Linguistics. 2005. Vol. 47. № 2. P. 217-244.
References
1. Babii, I.M. (2004). Pro metaphorychne uzhyvannya kol'oronazv: tradytsiyne y okazional'ne (na materiali tvoriv M. Kotsyubyns'koho i M. Khvyl'ovoho) [About the metaphorical use of color names: traditional and occasional (based on the works of M. Kotsyubynskyi and M. Khvylovyi)]. Naukovi zapysky Ternopil's'koho derzhavnoho pedahohichnoho universytetu imeni Volodymyra Hnatyuka. Seriya «Movoznavstvo».11, 61-64 [in Ukrainian].
2. Dzivak, O. M. (1973). Z istoriyi nazv kol'oriv. [From the history of color names]. Ukrayins'ka mova i literatura v shkoli. 9, 81-84 [in Ukrainian].
3. Horobets', V. Y. (1977). Z istoriyi nazv kol'oriv v ukrayins'kiy movi [From the history of color names in Ukrainian]. Kul'tura slova. 12, 56-65 [in Ukrainian].
4. Humenyuk, I. I. (2007). Linhvistychni ta ekstralinhvistychni doslidzhennya nominatsiyi zhovtoho kol'oru (na materiali frazeolohiyi anhliys'koyi ta ukrayins'koyi mov) [Linguistic and extralinguistic studies of the nomination of the color yellow (on the material of the phraseology of the English and Ukrainian languages).]. Visnyk Zhytomyrs'koho derzhavnoho universytetu imeni Ivana Franka. 33, 194-197 [in Ukrainian].
5. Inshakov, A. YE. (2016). Nazvy na poznachennya kol'oriv v indoyevropeys'kiy movi [Names for the designation of colors in the Indo-European language]. Filolohichni studiyi: naukovyy visnyk Kryvoriz'koho derzhavnoho pedahohichnoho un-tu. 15, 36-42 [in Ukrainian].
6. Pastushenko, T. V. (1998). Kolirna nominatsiya yak element vtorynnoyi movnoyi kartyny svitu [Color nomination as an element of the secondary language picture of the world] : avtoref. dys. na zdobuttya nauk. stupenya kand. filol. nauk : 10.02.04. «Hermans'ki movy» [in Ukrainian].
7. Suprun, L. O. (2009). Semantyka i prahmatyka nazv kol'oriv v ukrayins'komu romannomu teksti seredyny - druhoyi polovyny ХХ st. (na materiali tvoriv O. Honchara, P. Zahrebel'noho, M. Stel'makha) [Semantics and pragmatics of color names in the Ukrainian novel text of the middle - second half of the 20th century. (based on the works of O. Honchar, P. Zagrebelny, M. Stelmakh)] : avtoref. dys. na zdobuttya nauk. stupenya kand. filol. nauk : 10.02.01 «Ukrayins'ka mova» [in Ukrainian].
8. Us, YU. M. (2009). Leksemy na poznachennya syn'oho kol'oru ta yoho vidtinkiv u nimets'komovnykh tekstakh XVI-XIX stolit' [Lexemes on the designation of blue color and its shades in German-language texts of the 16th-19th centuries]. Naukovi zapysky. Seriya: Filolohichni nauky (movoznavstvo), 81(1), 122-126 [in Ukrainian].
9. Franchuk, V. YU. (1965). Strukturno-semantychni osoblyvosti deyakykh skladnykh prykmetnykiv [Structural and semantic peculiarities of some complex adjectives]. Hramatychni ta stylistychni studiyi z ukrayins'koyi i rosiys'koyi mov, 108-112 [in Ukrainian].
10. Chykalo, M. (1997). Z istoriyi nazv kol'oriv v ukrayins'kiy movi (XIV- XVIII stolittya) [From the history of the names of colors in the Ukrainian language (XIV-XVIII centuries)]. Zapysky Naukovoho tovarystva imeni Tarasa Shevchenka : pratsi filol. Sektsiyi, 186-209 [in Ukrainian].
11. Shymkiv, N. M. (2006). Semantyko-stylistychna kharakterystyka kolirnykh epitetiv u lirytsi poetiv «Praz'koyi shkoly» [Semantic and stylistic characteristics of color epithets in the lyrics of the poets of the «Prague School»]. Naukovi zapysky instytutu zhurnalistyky, 25, 16-22 [in Ukrainian].
12. Berlin, B., Kay, P. (1969). Basic Color Terms: Their Universality and Evolution.
13. Kay, P., McDaniel, C.K., Chad, K. (1978). The linguistic significance of the meanings of basic color terms, 54(3), 610-646.
14. Stendhal, F. Lucien Leuwen (ou Le Rouge et le Blanc).
15. Wierzbicka A. (1990). The meaning of color terms: semantics, culture and cognition. Cognitive linguistics, 1(1), 99-150.
16. Wierzbicka A. (2005). There are no «color universals» but there are universals of visual semantics. Anthropological Linguistics, 47(2), 217-244.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Загальна характеристика кольороназв, підходи до класифікації даного поняття. Особливості та характеристика кольорової палітри оповідань Коцюбинського. Перекладознавчий аналіз кольороназв в оповіданнях Коцюбинського та методів їх перекладу на англійську.
курсовая работа [31,9 K], добавлен 23.01.2011Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Назви кольорів як компонент відтворення мовної моделі світу. Семантико-граматична характеристика кольороназв у поетичних творах Антонича. Лексико-семантичні групи епітетів, їх граматичне вираження у ліриці поета, семантична характеристика метафор.
дипломная работа [178,9 K], добавлен 28.10.2014Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".
курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016Характеристика прислів'їв і приказок та різниця між ними. Першоджерела англійських приказок і прислів'їв. Приказки та прислів'я на позначення негативних емоцій. Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць.
курсовая работа [52,1 K], добавлен 07.01.2013Відбиття в етимології народних звичаїв, вірувань, обрядів, традицій українців. Назви та позначення передвесільних, передшлюбних обрядів в українських східнослобожанських говірках. Фраземи родильних обрядів у лексикографічному описі та їх семантика.
курсовая работа [47,7 K], добавлен 12.09.2010Французькі та українські слова, що називають кольори і їх відтінки, виявлені шляхом аналізу літературних та публіцистичних творів ХХ століття французькою та українською мовами. Методи зображення інтенсивності кольорів, їх метафоричне позначення.
курсовая работа [130,1 K], добавлен 27.05.2008Поняття "конфронтаційна просодика" та наявність її компонентів в дискурсі. Вираження негативної емоціональності за допомогою просодичних компонентів. Комунікативне значення конфронтаційних просодичних компонентів в організації діалогічного дискурсу.
курсовая работа [36,2 K], добавлен 23.04.2012Історико-лінгвістичний аналіз процесів розвитку семантики чотирьох праслов'янських за походженням дієслівних лексем на позначення станів спокою ("спати", "лежати", "сидіти", "стояти") в українській мові, специфіки трансформаційних процесів у їх межах.
статья [20,1 K], добавлен 06.09.2017Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010Визначення терміну "інтенсивність". Аналіз основних засобів вираження інтенсивності якісної ознаки прикметника. Морфологічні та лексико-синтаксичні засоби вираження інтенсивності якісної ознаки та їх характеристики. Прикметник з елативним значенням.
магистерская работа [106,3 K], добавлен 21.04.2011Когезія як засіб вираження зв’язків між складовими частинами літературного твору. Поняття синонімії. Дискурсивно-когезійний аналіз текстів, характеристика творчості О. Генрі з точки зору використання когезії. Практичний аналіз використання синонімів.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 19.02.2013Основоположні ознаки іронічного смислу та дослідження їх на матеріалі німецької мови. Класифікація іронії, основним критерієм якої є контекст. Засоби творення і прийоми творіння ситуативної насмішки. Характеристика структурно-семантичної конвергенції.
статья [22,6 K], добавлен 31.08.2017Дослідження та характеристика знакових систем, як предмету наукових досліджень. Ознайомлення з основними способами вираження невербальної мімічної семіотики в мові. Визначення й аналіз знакових форм кинесики: жестів, міміки, пози, рухів тіла і манер.
курсовая работа [48,8 K], добавлен 21.08.2019Лінгвокогнітивні основи аналізу англомовних засобів вираження емоційного концепту "страх". Прототипова організація і лексико-семантична парцеляція номінативного простору "страх" у сучасній англійській мові. Способи представлення концепту у художній прозі.
дипломная работа [1,1 M], добавлен 27.03.2011Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011Правила вживання лапок в афішах. Особливості утворення складносурядних речень. І.П. Котляревський як автор першого твору нової української літератури. Аналіз мотивів трагічної внутрішньої роздвоєності центрального персонажу у творі "Я (Романтика)".
тест [203,3 K], добавлен 04.06.2010Аналіз випадків вираження спонукання до дії, зафіксованих в текстах англомовних художніх творів. Поняття прагматичного синтаксису. Прагматичні типи речень. Характеристика директивних речень як мовних засобів вираження спонукання до дії в англійській мові.
курсовая работа [53,1 K], добавлен 27.07.2015Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.
дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014