Тактики перекладу на українську мову термінів-композитів (на матеріалі галузі атомної енергетики)

Розвиток мовознавства в Україні. Використання композитів для передачі змісту понять при роботі з німецькими текстами. Міжнародне узгодження та уніфікація термінів. Аналіз тактик перекладу науково-технічної літератури. Вивчення термінології атомної галузі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 16.09.2024
Размер файла 14,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

ННІ філології КНУ імені Тараса Шевченка

Тактики перекладу на українську мову термінів-композитів (на матеріалі галузі атомної енергетики)

Кайя Бекала аспірант кафедри германської філології та перекладу

Науковий керівник:

Дорофеєва Маргарита Сергіївна д-р.філол.наук, проф.

Україна

Вивчення галузевих терміносистем зумовлене екстралінгвальними (культурними, соціально-історичними, психологічними) а також внутрішньомовними та міжмовними чинниками.

Після закріплення статусу української мови як державної актуальними завданнями мовознавства є створення й упорядкування терміносистем, міжнародне узгодження та уніфікація термінів, теорія і методика термінологічної роботи. Однак стан терміносистем низки наук ще не відповідає всім вимогам.

Одним з найпоширеніших шляхів поповнення термінологічної лексики є переклад. Саме переклад сприяє виникненню та розповсюдженню еквівалентів лексичних одиниць, які або одночасно запозичуються кількома мовами з єдиного джерела, або проходять кілька проміжних етапів послідовного запозичення у межах тієї чи іншої кількості мов.

При перекладі науково-технічного тексту дуже важливо передати значення терміну, звертаючи увагу не лише на його лексичне значення, а й також на його форму.

При роботі з німецькими текстами, зокрема з лексикою, ми маємо справу з таким лексичним явищем, як композити.

Згідно зі визначенням тлумачного словника української мови композитом називають слова, утворені шляхом основоскладання (2 і більше основ). мовознавство термінологія переклад композит атомний

Композити також використовуються для компактної передачі обширного поняття, і водночас наявність у терміні двох і більше основ може сприяти повній передачі його змісту та значення.

Для того, щоб адекватно перекладати терміни-композити, перекладачі мають чітко визначатися з прийомами та тактиками перекладу. Серед них можна виділити такі:

Еквівалентний переклад - тактика перекладу, яка передбачає відтворення за допомогою лексичного еквівалента - постійного лексичного відповідника, який точно збігається зі значенням слова [3].

Наприклад:

Leichtwasserreaktor «легководний реактор»

Natururanreaktor «реактор на природному урані»

Reaktorleitung «лінія реактора»

Betriebszeit «термін експлуатації»

Описовий переклад -- це перекладацька трансформація, за якої відбувається заміна лексичної одиниці мови оригіналу словосполученням, яке розкриває її значення [3]. Даний прийом застосовують, коли лексична одиниця мови оригіналу замінюється словом або словосполученням, яке передає його значення у мові перекладу.

Наприклад:

Halbwertszeit - «час, протягом якого квантовомеханічна система (ядро атома, елементарна частинка, енергетичний рівень тощо) розпадається з імовірністю У».

Aquivalentdosis - «добуток поглиненої дози на середній коефіцієнт якості іонізуючого випромінювання, який враховує біологічний вражаючий ефект для різних тканин».

Reaktorkern - «внутрішня частина атомної електростанції, де

розташовані паливні елементи».

Останнім часом в галузевій термінології спостерігається тенденція до скорочення, і зокрема багатоскладові іменники-терміни також скорочують до абревіатур.

Скорочення стали зручним засобом для позначення різноманітних термінів без потреби їх розгорнутого пояснення, причому ми спостерігаємо не лише важливість мовної та часової економії, але й значною мірою творчий аспект.

Особливістю абревіації як способу словотворення є те, що вона спрямована на утворення значно коротших в порівнянні з вихідними структурами (словосполуками або реченнями) номінацій-синонімів, що дає можливість економити місце без порушення мовної інформативності.

Абревіатура (лат. abbrevio - скорочую) - це складноскорочені слова, похідне слово, що виникає внаслідок абревіації - утворення з перших літер або з інших частин слів, що входять до складу назви чи поняття. Вживаються в усній та писемній мові.

Явище абревіації поширене у сучасній німецькій мові загалом, і в термінології атомної енергетики зокрема. При цьому найбільшою функціональною активністю відзначаються терміни-абревіатури, утворені з початкових літер лексичних компонентів композита або словосполучення. При перекладі абревіатур перекладач може послуговуватися двома тактиками перекладу: 1) передавати абревіатуру у вихідному тексті абреввіатурою: AKW - АЕС, KR -БЩУ; 2) передавати абревіатуру у вихідному тексті «у розгорнутому вигляді»: SSH - сталева захисна оболонка, SAB - Звіт з аналізу безпеки.

Список використаних джерел

[1] Дробязко Ю. І. Лексико-граматичні трансформації при перекладі англійської термінології у сфері ядерної енергетики // Мова і культура. 2012. №15. С. 364-369.

[2] Карабан В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця: Нова книга, 2004. 576 с.

[3] Кияк, Т. Р. Перекладознавство (німецько-український напрям) : підручник / Т. Р. Кияк, А. М. Науменко, О. Д. Огуй. - К.: Видавничо-поліграфічний центр "Київський університет", 2008. - 543 с.

[4] Куценко Н.А. Композиционные характеристики терминов- словосочетаний и особенности их перевода (на материале текстов сферы ядерной энергетики) [Электронный ресурс] // URL: http://gisap.eu/node/22507#.

[5] Кущ Ю.В. Іменникові композити на позначення транспортних засобів у зіставному аспекті (на матеріалі німецької й української мов). Науковий вісник ДДПУ імені І. Франка. Серія: Філологічні науки (Мовознавство). Дрогобич, 201 б. № б. С. 92-96.

[6] https://slovnyk.ua/

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.