Особливості перекладу назв англомовних кінофільмів та мультфільмів українською мовою
Типи творчих стратегій перекладу назв кінофільмів і мультфільмів. Стилістичні прийоми, семантичні особливості та експресивні засоби реалізації прагматичного потенціалу оригінального заголовка. Культурологічний, естетичний і комерційний способи перекладу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.09.2024 |
Размер файла | 18,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.Allbest.Ru/
Спеціальність «Філологія»
Особливості перекладу назв англомовних кінофільмів та мультфільмів українською мовою
Шуманська О., студентка
Науковий керівник: Кухарук Х.А.
Переклад кінофільмів і мультфільмів сьогодні е важливою сферою творчого та комерційного перекладу. Кожен фільм мае свій сюжет, який передає сучасний світогляд певних груп людей. На сьогоднішній день світовий кінематограф досягнув великого розмаху і з кожним роком кількість випущених у прокат фільмів зростає. Постійно з'являються нові жанри, формати та технології. Відомо, що значна частина фільмів, які демонструються в українських кінотеатрах, е англомовними в оригіналі. Крім перекладу самого фільму, важливе значення має назва (далі - фільмонім), яка повинна передати атмосферу, тон і жанр фільму.
Процес перекладу фільмоніму може вимагати не лише дослівного перекладу. Без врахування культурних відмінностей фільмонім і стрічка в цілому може не досягнути відповідного успіху серед україномовних глядачів. За допомогою різноманітних стилістичних прийомів, семантичних особливостей та експресивних засобів потрібно зробити його більш привабливим для залучення більшої кількості потенційної аудиторії [2, c. 176]. стилістичний семантичний культурологічний переклад заголовок фільм
Перед вивченням утворення фільмонімів, було досліджено їхні функції. Найбільш системний підхід до класифікації продемонструвала Крістіан Норд, німецька вчена. За К. Норд, функції заголовків можна розділити на дві групи: важливі (розрізняюча, метатекствова та фатична) та додаткові (референтна, експресивна та називна) [1, с. 245-248]. На додаток до перерахованих функцій, ми вважаємо, що перекладачі також повинні передавати культурно - історичне значення назви фільму та надавати цільовій аудиторії розуміння його змісту, тобто інформативну функцію.
Еквівалентність та функціональна еквівалентність як важливі аспекти перекладу також були досліджені. Під еквівалентність мається на увазі точність і вірність перекладу оригіналу. Переклад повинен певним чином передавати ідентичне значення, що й оригінальний текст, який є зрозумілим цільовій аудиторії. А от функціональна еквівалентність зосереджується на емоційному впливі на цільову аудиторію. У поєднанні вони мають вирішальне значення для перекладу високої якості.
Поняття еквівалентного перекладу включає синтаксичні, семантичні та прагматичні елементи [7, с. 83]. Синтаксична еквівалентність стосується подібності структури між вихідним і цільовим текстом. За її відсутності говорять про трансформацію. Трансформації під час перекладу вивчали багато лінгвістів, та інших фахівців. Не існує єдиної думки, або поділу на типи. Проте, за нашими спостереженнями, найчастіше використовується класифікація В.Н.Комісарова, тобто три типи перетворень: граматичні, лексичні та лексико-граматичні [3, с. 247-253].
Граматичні трансформації складається зі структурних трансформацій речень, які були зроблені відповідно до стандартів цільової мови. Трансформація може бути повною або частковою і структура речення відповідно змінюється - повністю або частина. Існує також дві категорії граматичних трансформацій постійні і випадкові. Постійні перетворення пов'язані з правилами коригування граматичної системи мови під час перекладу, а випадкові відбуваються на основі стилістичних елементів, на розсуд перекладача [7, с. 101-106].
Лексична трансформація в перекладі стосується лексичних змін. Ці перетворення можуть передбачати такі зміни: додавання синонімів, додавання, видалення слів або зміна їх порядку [4, 5]. На нашу думку, вибір лексичних трансформацій залежить від контексту, аудиторії та мети перекладу.
Існує чотири типи стратегій перекладу фільмонімів [6, 9]:
Дослівний переклад («literal» / «word for word») - переклад вихідного тексту «слово в слово».
Вільний переклад («sense-for-sense») - тип перекладу, що передає значення не дослівно, а пристосовується до цільової аудиторії та культури. Часто вільний переклад використовують, коли в фільмонімі присутній ідіоматичний вираз, жарт чи гра слів.
Транслітерація - процес перетворення символів однієї системи письма в іншу. Вона часто використовується в перекладі, коли вихідна та цільова мови використовують різні системи письма, а також, коли важко перекласти слово чи фразу через культурні, лінгвістичні чи технічні причини [10].
Розширення перекладу. Для того, щоб досягти максимальної точності в переді сенсу вихідного тексту, може використовуватися додаткове пояснення та додавання певних слів.
Не в усіх випадках можна перекласти назву іноземного фільму вдало, тобто так, щоб він не втратив свою початкову цінність. Перекласти іншомовну гру слів українською - справа не з легких. В інших країнах є стійкі вирази, сенс яких донести до людини, яка не володіє цією мовою вкрай важко. Однак перекладачі повинні робити все можливе, щоб їхня версія перекладу була найбільш близькою до оригіналу, та найбільш точно відображала зміст оригінального тексту.
У науково-дослідницькій роботі було проаналізовано назви 26 англомовних фільмів, 25 мультфільмів та їх переклади українською мовою. Перекладачі використовують різні стратегії, опираючись на певні причини. Це можна продемонструвати на декількох прикладах.
Переклад стрічки «Fight Club» здійснено дослівно «Бійцівський клуб». Назва звучить досить привабливо для глядача, тому перекладач не вдавася до будь-яких змін, що посприяло касовому успіху фільму, а також полегшило розуміння фільмоніма для потенційних глядачів.
Дослівний переклад для стрічки «Fun with Dick and Jane» не підходить, адже імена героїв не дають нам жодної інформації. Тому перекладач трансформував назву, додавши характеристику головним героям: «Аферисти: Дік і Джейн розважаються». Такий переклад дає глядачам уявлення про сюжет фільму [8, c. 265-270].
«Minority Report» дослівно звучить як «Думка меншості». Перекладач робить повну заміну вихідної назви і надає загадковості, тим самим натякаючи на сюжет. Його варіант перекладу - «Особлива думка».
«Confidence» дослівно звучить як «Впевненість». Офіційний переклад: «Афера». Перекладач використовую повну заміну вихідної назви для привернення уваги потенційного глядача.
Оригінальний фільмонім «R.I.P.D.» - це абревіатура, яка є алюзією на поліцейські служби США. Поліцейські служби США позначаються різними абревіатурами в залежності від міста. Наприклад: N.Y.P.D. (New York Police Department - Поліцейський департамент міста Нью Йорк), L.A.P.D. (Los Angeles Police Department - Поліцейський департамент міста Лос Анжелес). Фільмонім R.I.P.D. можна розшифрувати як: Rest In Peace Department, що приблизно перекладається «Департамент «Спочивай з миром»». Такий варіант перекладу не відображає задум оригінального фільмоніма і не є алюзією на поліцейські служби в Україні. В результаті чого перекладач, повністю замінив назву фільму. Офіційний переклад: «Примарний патруль».
Якщо розглядати переклади назв мультфільмів, то можна побачити, що в більшості випадків використовується дослівний переклад, інколи із використанням зменшувально-пестливих суфіксів. Наприклад, «Planes» - «Літачки», «Happy Feet» - «Веселі ніжки». У випадку, коли назвою анімаційного фільму є ім'я головного героя, назва місцевості, де відбувається дія, тощо, перекладачі найчастіше вдаються до транскрипції («Scooby-Doo» - «Скубі-Ду», «Shrek» - «Шрек»), рідше - транслітерації (The Gruffalo - «Груффало»). Проте, за потреби, перекладачі можуть вдаватися до певних трансформацій. Наприклад, “A Christmas Carol” - «Різдвяна історія». Назва мультфільму в цілому асоціюється в англомовної аудиторії з повістю Чарльза Діккенса - повчальною історією про старого скнару Ебенезера Скруджа, який протягом різдвяної ночі переосмислює свої життєві цінності. Тож цілком логічно, що у вітчизняному прокаті мультфільм вийшов під назвою «Різдвяна історія», що повністю відповідає сюжетові твору й водночас не містить реалій чи алюзій, з якими не досить добре обізнаний український глядач.
Отже, вибір способу перекладу залежить від багатьох чинників, зокрема культурологічного, естетичного та комерційного. Перекладач повинен бути знайомим не лише з культурними особливостями країни, на мову якої перекладає, а також з тією, де фільм був створений. Сенс фільму і фільмоніму, який був закладений в оригіналі має бути переданий, і за потреби пристосований до цільової аудиторії. Важливу роль також має стратегія жанрово-смислової адаптації назви. Проте першочерговим завданням перекладача завжди повинна залишатися реалізація прагматичного потенціалу оригінального заголовка.
Список використаних джерел
1. Чередниченко О.І. Про мову і переклад. Київ: Либідь. 2007. 248 с.
2. Кривонос Я.В. Нормативні проблеми українського перекладу американської кінопродукції. Лінгвістика. 2010. № 1. C. 176-182.
3. Кияк Т.Р., Науменко А.М., Огуй О.Д. Перекладознавство (німецько-український напрям). Київ: Видавничо-поліграфічний центр «Київський університет». 2008. 543 с.
4. Approaches of Translation: Literal Translation & Free Translation.
5. Arffman I. Unwanted Literal Translation: An Underdiscussed Problem in International Achievement Studies. 2012. 14 p.
6. Journal of Language Teaching and Research. 2018. Vol. 9, No. 1. P. 119-124.
7. Eugene A. Nida. (1993). Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 248 p.
8. Nord C. Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point. 1995. P. 261-284.
9. Plonska D. Strategies of translation. Psychology of Language and Communication. 2014, Vol. 18, No.1. P. 67-74.
10. What is transliteration?
Размещено на Allbest.Ru
...Подобные документы
Функції фільмонімів та їх роль при визначенні стратегії перекладу. Методи перекладу назв кінофільмів та серіалів. Проблематика вибору стратегій доместикації та форенізації. Застосування перекладознавчих стратегій у контексті назв корейських телесеріалів.
курсовая работа [292,4 K], добавлен 14.04.2023Особливості кінотексту як об’єкту перекладу. Основні проблеми, пов’язані з перекладом кінофільмів українською мовою. Культурна адаптація кінофільмів при перекладі. Аналіз типових помилок перекладу кінофільмів. Складнощі перекладу англомовних фільмів.
курсовая работа [87,8 K], добавлен 21.06.2013Переклад як лінгвістичне явище. Основні прийоми перекладу та адаптації назв кінофільмів з англійської на українську мову. Роль трансформацій у процесі перекладу назв кінофільмів. Комунікативна компетенція, жанрова адаптація, випущення слів при перекладі.
курсовая работа [69,1 K], добавлен 10.12.2014Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.
курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014Загальні труднощі перекладу (фонетичні, лексичні, морфологічні, синтаксичні труднощі), його способи та прийоми (на основі системних еквівалентних відповідників, передачі безеквівалентних номінацій). Передача німецьких власних назв на українську мову.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 12.09.2012Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.
курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.
курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011Сутність і характеристика власних назв. Основні поняття ергонімії та функції ергонімів. Компонентні та лексико-семантичні характеристики французьких ергонімів. Особливості перекладу абревіатурних назв форм власності, транслітерація та транскрипція.
курсовая работа [87,6 K], добавлен 05.04.2015Наукові підходи до визначення поняття еквівалентність у сучасному перекладознавства. Види трансформацій, труднощі перекладу науково-технічних текстів. Лексичні, граматичні, жанрово-стилістичні особливості перекладу з англійської українською мовою.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 22.06.2013Засади художнього перекладу та аналіз моделей перекладу з точки зору їх відповідності загальній меті художнього перекладу. Основні аспекти відтворення авторського стилю в романі "Друга стать". Лексико-стилістичні особливості перекладу даного твору.
дипломная работа [95,6 K], добавлен 14.10.2014Визначення поняття "іронія", її основні онтологічні ознаки. Мовностилістичні засоби вираження іронії в англійській мові: графічні та фонетичні, лексико-семантичні, стилістичні прийоми на синтаксичному рівні. Особливості та способи перекладу текстів.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 17.12.2013Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".
курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013Краєзнавство як об’єкт теорії та практики перекладу. Прагматична спрямованість туристичних рекламних текстів. Шляхи відтворення краєзнавчих реалій у перекладі. Складнощі перекладу англомовних рекламних проспектів українською мовою в сфері туризму.
дипломная работа [132,1 K], добавлен 22.06.2013Сутність перекладу та його характерні риси. Аналіз перекладу твору Д.К. Роулінґ "Гаррі Поттер і Таємна Кімната" українською мовою та встановлення його особливостей на лексичному та стилістичному рівнях. Стилістичні особливості перекладу художніх творів.
дипломная работа [86,4 K], добавлен 31.07.2010Способи перенесення власних імен з однієї мови в систему писемності. Проблема перекладу британських, французьких, українських та російських географічних назв. Переклад назв географічних об’єктів літерами українського алфавіту на прикладах друкованих ЗМІ.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 03.10.2014Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Художній переклад як відображення думок і почуттів автора прозового або поетичного першотвору за допомогою іншої мови. Особливості перекладу англомовних поетичних творів українською мовою. Способи відтворення в перекладі образності поетичних творів.
дипломная работа [1,6 M], добавлен 21.06.2013Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011Визначення та види термінологічної лексики. Соціокультурні аспекти англомовних текстів. Особливості функціонування та шляхи перекладу англійської юридичної термінології українською мовою. Труднощі відтворення у перекладі складних термінів-словосполучень.
курсовая работа [51,9 K], добавлен 21.06.2013