Порівняльна характеристика невербальних засобів комунікації в українській та в’єтнамській культурах (на матеріалі кіноповісті О.П. Довженка "Поема про море")
Виявлення невербальних засобів комунікації в українській та в’єтнамській традиціях на матеріалі кіноповісті та його переклад на в’єтнамську мову. Особисті риси сприйняття та використання жестів, міміки, поглядів та інтонацій у процесі спілкування.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 17.09.2024 |
Размер файла | 30,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Одеського національного університету імені І. І. Мечникова
Порівняльна характеристика невербальних засобів комунікації в українській та в'єтнамській культурах (на матеріалі кіноповісті О.П. Довженка «Поема про море»)
Чан Тхі Суєн
аспірантка кафедри загального та слов'янського мовознавства
Одеса, Україна
Анотація
Метою цієї статті є виявлення та порівняння невербальных засобів комунікації в українській та в'єтнамській традиціях на матеріалі кіноповісті «Поема про море» О. П. Довженка та його переклад на в'єтнамську мову. Об'єкт дослідження -- мовні одиниці, що вказують на невербальну поведінку в українських та в'єтнамських традиціях, представлені у цій кіноповісті та її в'єтнамському перекладі. Предмет дослідження -- загальні та особисті риси сприйняття та використання жестів, міміки, поглядів, інтонацій та інших невербальних засобів у процесі спілкування. Застосовано методи порівняльного, семантичного, когнітивного, лінгво- культурологічного, паравербального аналізу, описовий метод. У результаті визначено їх прагматичні значення, встановлено ознаки схожості та відмінності, особливості перекладу та співвідношення за рівнем еквівалентності в художніх творах: виявлено ряд еквівалентних, фонових та безеквівалентних засобів українською та в'єтнамською мовами. Висновки і перспективи дослідження. Невербальна мова відбиває національний характері і в кожного народу може мати свої особливості. У художніх творах перекладач і редактор намагалися передавати невербальну поведінку персонажів так, щоб переважали еквівалентні ситуації та одиниці, які найбільш адекватно передають у в'єтнамській мові поведінку людей іншої культури. Мовна реалізація невербальних засобів описується за допомогою вербальних засобів, таких як дієслова, іменники, прикметники та прислівники, і супроводжується епітетами, метафорами, ідіомами та знаками пунктуації. Розуміння етнокультурних особливостей невербаль- ної мови необхідне для адекватного порозуміння українсько-в'єтнамської комунікації та тих, хто працює над перекладами художнього тексту з української на в'єтнамську та навпаки. У сучасному світі ця галузь досліджень стає дедалі актуальнішою і перспективною.
Ключові слова: невербальні засоби комунікації, переклад, міжкуль- турна комунікація, еквівалентний, безеквівалентний, О. П. Довженко.
Summary
COMPARATIVE CHARACTERISTICS OF MEANS OF NON-VERBAL COMMUNICATION IN UKRAINIAN AND VIETNAMESE CULTURES (ON THE MATERIAL OF A FILM STORY «POEM ABOUT THE SEA»
BY O. P. DOVZHENKO)
Tranthi Xuyen
Post-graduate student of the Department of General and Slavic Linguistics, Odessa I. I. Mechnikov National University,
Odessa, Ukraine
Abstract: The purpose of this article is to identify and compare non-verbal means of communication in Ukrainian and Vietnamese traditions based on the film story «Poem about the Sea» by O. P. Dovzhenko and its translation into Vietnamese. The object of the research is linguistic units indicating non-verbal behavior in Ukrainian and Vietnamese traditions, as presented in this film and its Vietnamese translation. The subject of the research is the general and personal features of perception and the use of gestures, facial expressions, gaze, intonations, and other non-verbal means in the process of communication. Comparative, semantic, cognitive, linguistic, and cultural analyses, paraverbal analysis, and the descriptive method are applied. As a result, their pragmatic meanings were determined, signs of similarities and differences, features of translation, and correlations based on the level of equivalence in artistic works were identified. A number of equivalent, background, and non-equivalent means in Ukrainian and Vietnamese languages were revealed. Conclusions and prospects of the study. Non-verbal language reflects the national character and each nation can have its own characteristics. In the works of fiction, the translator and the editor tried to convey the non-verbal behavior of the characters in such a way that the equivalent situations and units that most adequately convey the behavior of people of another culture in the Vietnamese language prevailed. The linguistic realization of non-verbal means is described by means of verbal means such as verbs, nouns, adjectives and adverbs, and accompanied by epithets, metaphors, idioms and punctuation marks. Understanding the ethnocultural features of non-verbal language is necessary for an adequate understanding of Ukrainian-Vietnamese communication and for those who work on translations of literary texts from Ukrainian to Vietnamese and vice versa. In today's world, thisfield of research is becoming more and more relevant and promising.
Key words: non-verbal means of communication, translation, intercultural communication, equivalent, non-equivalent, O. P. Dovzhenko.
Вступ
Невербальні мовні засоби мають велике значення в різних галузях комунікації. Проблема невербальної комунікації в міжкуль- турному вимірі є актуальною та важливою в сучасному світі. Взаємодія різних культур вимагає розуміння та врахування невербальних засобів спілкування, що є ключовим чинником успішної міжкультурної комунікації. Художня література є багатим, надійним та достовірним джерелом дослідження проявів невербальної поведінки людини, яка представляє іншу культуру. У художній літературі вказівки на жести героїв відіграють важливу роль у створенні їхніх образів і розумінні їхньої поведінки, роблять художній текст живішим. Невербальні мовні засоби дають змогу автору адекватно передати, а читачу сприйняти інтенсивність проявів психофізіологічного стану персонажів, зрозуміти їхні характери та соціальний статус. Оволодіння культурою адекватного сприйняття та використання невербальних засобів, що відображають національно-культурні особливості, а також використання індивідуально-авторських підходів у художніх творах та публіцистиці в сумі сприяють художньому та професійному зростанню мовця: носія мови як рідної або вивченої мови як іноземної. Це має практичне значення для методики викладання мов і літератур як іноземних, а також у перекладацькій діяльності. Однак дослідженню невербальних засобів комунікації в українській та в'єтнамській культурах приділяють недостатньо уваги, що й зумовлює актуальність пропонованої студії.
Зв'язок із суміжними дослідженнями. Питання невербальної комунікації розглядалися вченими ще в ХХ столітті. Вперше наприкінці 1970-х це питання комплексно почав вивчати Аллан Піз (Pease, 2004) -- визнаний знавець психології людського спілкування й автор методики навчання основ комунікації «Мова рухів тіла». Крім того, розробкою проблеми невербальної комунікації займалися Р. Берд- вістел (Birdwhistell, 1970), Е. Т. Холл (Hall, 1968), Альберт Меграбян (Mehrabian, 2007), М. Коццоліно (Коццоліно, 2009) та багато інших дослідників. Останнім часом у В'єтнамі невербальну мову вивчали кілька вчених, зокрема, Нгуен Куанг (Nguyen Quang, 2010), Фі Туєт Гінь (Phi Tuyet Hinh, 1966), Ле Тхі Май Нган (Le Thi Mai Ngan, 2009), Тхук Кхань (Thuc Khanh, 1990), Та Ван Тхонг (Та Van Thong, 2009). Праці більшості з них -- це статті загального характеру щодо ролі невербальної комунікації, опубліковані в журналах. Натомість, відсутні студії, де порівнюються засоби невербальної комунікації в українській та в'єтнамській культурах спілкування через українсько- в'єтнамські художні переклади.
Метою цієї статті є виявлення та порівняння невербальних засобів комунікації в українській та в'єтнамській традиціях на матеріалі кіноповісті О. П. Довженка «Поема про море» та її перекладу в'єтнамською мовою. Об'єкт дослідження -- мовні одиниці, що вказують на невербальну поведінку в українських та в'єтнамських традиціях, представлені у цій кіноповісті та її в'єтнамському перекладі. Предмет дослідження -- загальні та особисті риси сприйняття та використання жестів, міміки, поглядів, інтонацій та інших невербальних засобів у процесі спілкування. Застосовано методи зіставного, семантичного, когнітивного, лінгвокультурологічного, паравербаль- ного аналізу, а також описовий метод.
Виклад основного матеріалу
За даними нашого аналізу художніх текстів, існують «універсальні» загальноприйнятні жести, зрозумілі кожному в усьому світі, та специфічні рухи, зрозумілі лише тій чи тій національній чи соціальній групі. Еквівалентні жести та рухи тіла, які часто використовуються у ситуаціях привітання, прощання та подяки в українській та в'єтнамській культурах, включають: подати руку (bat tay)/ потикати руку (siet tay), кивок головою (gat dau) та махання рукою (vay tay). Порівняймо:
Потискаємо один одному руки. Любим один одного, -- щасливі, просвітлені й сумні (Довженко: 38) -- Nguai ta bat tay (подаємо), nhau hit luat. Nguai no doi vai nguai kia tran tre tinh ban hrn (Довженко: 61). «Потискати руки» та «подати руки» вказують на подавання рук один одному, але мають деякі нюанси у вживанні: «Потискати руки» (siet tay) вказує на дію тискання чи стискання рук один одному. Фраза частіше використовується в неформальних або дружніх ситуаціях, де люди можуть привітати один одного або висловити радість давньої зустрічі. «Подати руки» (bat tay) більш формальна фраза і вказує на акт взаємного привітання або домовленості. Вона частіше вживається в офіційних або бізнесових ситуаціях, коли люди виражають повагу або узгодження. Оби дві фрази можуть указувати на подавання рук, але вони мають різний відтінок та можуть вживатися у різних контекстах. В даній ситуації жест «потискаємо один одному руки» в українському контексті вказує на дружбу, підтримку або радісну взаємодію під час зустрічі.
Піднімає руку назустріч машині. Машина промчала мимо, обдавши її курявою (Довженко: 29) -- Va-li-a vay tay ngan xe dung lai. Xe luat qua trong dam bui mu (Bop-den-ko, 1960: 49). Жест «піднімає руку назустріч машині» означає, що людина здіймає руку в знак спроби зупинити машину або привернути увагу водія. Цей жест є універсальним у різних культурах. Переклад повністю відповідає оригіналу.
Жест цілувати руки (hon tay) в українській традиції символізує шанобливість, повагу та вдячність. Він також вживається як галантне вітання чоловіків по відношенню до жінок. Проте в сучасному суспільстві такий знак стає все менш поширеним. У в'єтнамській культурі цей жест є запозиченим і використовується лише між коханими, виражаючи повагу та щиру любов чоловіків до жінок. Також він слугує як вияв вдячності та поваги: Некрасивий я, не бачиш? -- Неправда. Перестань. Не смій так говорити! -- Що, красивий, скажеш? -- Так. Ти майже абсолютно красивий. Ой Іваночку... -- цілує йому руку. -- Що ти!.. Ой! Яка ти... їй-богу, ну що ти робиш? -- Вони починають тихо цілувати одне одному руки (Довженко: 28) -- Anh khong dep trai... Em thay day! -- Em cam anh noinhuvay. -- The em noi la anh dep traia?Anh la chang trai dep nhat, Em chua tunggap bao gia. Anh!I-van-not-sko. Chi hon tay anh. <...> din luat anh hon tay chi, chi hon tra lai, cu the mai (Bop-den-ko, 1960: 125). Переклад повністю відповідає оригіналу.
ФО «len mat len mui» (дослівно: піднімати обличчя піднімати ніс) у в'єтнамській мові описує невербальну поведінку, яка характеризується замаскованістю, експресивністю чи надмірною гордістю. Цей вираз указує на те, що людина трошки піднімає обличчя вгору, що символізує зверхність та зневажливе ставлення до оточення. Пор.: Ось, іде! А казали: заарештований. -- Брикун? -- Харко... Ох і важна фігура! -- Ліквідували його установу як непотрібну, де він трубив по- пустому двадцять років (Довженко: 37) -- Lao Ba-ri-kun dang dan xac tot din kia kia -- khong co le lao ta van a day nhi lao ta sap den day nguai ta bao lao bi bat. -- Ba-ri-kun ay a? -- u, Khac- ko Ba-ri-kun ay... O!Lao ta cttng khong len mat len mui gi dau. -- nguai ta da giai tan cai ca quan lao ta phu trach roi (Bop-den-ko, 1960: 75).
ФО «an khong ngoi roi» українською може бути переданий як «сидіти без діла»/ «сидіти склавши / згорнувши руки»: Cai ca quan ay chang duac tich su gi ca ma cttng chang phai la ca quan dau: chi la mot thu van phdng thoi. Lao ta da an khong ngoi roi a day suot muai tam nam ddng (Bop-den-ko, 1960: 75). Пор.: Здорово, батьку! -- говорить генерал армії, підходячи до новобудови. Старий Федорченко давно вже помітив, що до нього підходить його син, прославлений, той самий, який давно вже просить його переїхати в столицю. А що робити в столиці?Сидіти склавши руки утриманцем? (Довженко: 43).
Bo a! Ong cu da liec thay dua con danh tieng ay tuxa; dua con ngoan da van lay ong cu tu lau, mai cu len a cung voi ong ta trong can nha a Mat-sca-va. Nhung lin Mat-sca-va, thi cu biet lam gi kia chu Cu khoanh tay vа song bam vao nguai khac u ? (Bop-den-ko, 1960: 68). При перекладі в'єтнамською мовою додається також указівка на невербальну поведінку «van lay» у фразі. Таким чином відбувається перетворення фрази на вираз, що вказує на благання, прохання й опис дії становлення на коліна. Порівнявши два уривки, ми бачимо, що в'єтнамський варіант у цьому випадку багатший образами і точніше виражає сенс.
Кінема класти/ покласти кулак/руку на своє серце (dat tay len cho trai tim) і її аналог прикласти руку до своїх грудей (dat tay len nguc) -- жести переконання, гарантії, докази. В українській та в'єтнамській мовах вони сигналізують, що той, хто говорить, чесний, щирий і відвертий: Не скажу... -- Лев Яценко поклав бронзовий кулак на серце і, наблизившись до генерала, сказав тихо і ніжно: -- Перебрав на п'ятдесят грамів. Вибачаюсь (Довженко: 71) -- Minh khong thi... -- Lip I-at-sen- ko, bаn tay thep nam tru&c nguc, lai gan dai tuong than mat hoi nho: -- Cau tha loi cho minh chu?Minh hai qua chin mot ti ti (Bop-den-ko, 1960: 108): Сава Андрійович кладе свою квадратну долоню на груди, -- будь ласка (Довженко: 42) -- Sap-va Ang-da-ri-ii-vich van co tinh khong nhin Ba- ri-kun, ban tay kech xu cua ong di lin cho trai tim -- xin mai! (Bop-den-ko, 1960: 66). Ця дія може символізувати щирість та серйозне ставлення до ситуації чи розмови. У контексті, коли він говорить про те, що люди повинні залишити своє майно перед тим, як їхні будинки та сади будуть знищені, подібний жест може бути виразом його рішучості та серйозності в цьому питанні.
Жест удару кулаком по грудях багатозначний. Він служить знаком напруження, переконання, гніву, важливості того, про що він говорить. Цей жест може бути інтенсивним способом підкреслити важливість виділеного моменту. Важливо відзначити, що коли українець б'є себе в груди, стверджуючи перед співрозмовником, що говорить правду, така дія має аналог у во в'єтнамській культурі, де людина «прикладає руку до грудей / серця» (dat tay len nguc/ dat tay len trai tim)». Проте жест «бити себе в груди» (dam vao nguc) може викликати непорозуміння, оскільки його можна трактувати як знак загрози комусь чи як самоспустошення. У певному контексті він також може сприйматися як жест агресії -- нахиливши голову (dau cdi gam xuong) і б'ючи себе в груди (dam vao nguc): Багато він розуміє... (До генерала) Он там, в Дніпрі... купались в сорок третім, пам'ятаєте? -- Пам'ятаю. -- Ви нами, здається, командували тоді. -- Ну, припустімо. -- І дощ який був, пам'ятаєте, і вітер? І тоді о-он на тім березі якраз перед хатою, яку я руйную зараз... психологічний момент, га-а!? Від сильного напливу спогадів Кравчина стукає кулаком по грудях: Пам'ятаєте вітер і дощ?! (Довженко: 52) -- Toi hieu ro qua di ay chu. -- Mua roi gio hoi ay, dong chi cdn nho ca chu? Chuyen say ra ngay ben bo song ben kia ngay truoc mat ngoi nha gio toi day dangpha day... Yeu to tinh than van dang ke lam chu? -- Ky niem cu tran ve, bac ta ndm tay dam vao nguc binh bich. -- Mua roi gio, dong chi cdn nho khong? (Bop-den-ko, 1960: 79). У даному контексті персонаж, б'ючи себе кулаком у груди, використовує цей жест як спосіб вираження своїх емоцій та підкреслення важливого для нього моменту. Спогади про минуле, зокрема купання в Дніпрі, викликають сильні емоції у персонажа.
Розводити руками -- це поширений жест, тому наведений переклад відповідає оригіналу. Однак є випадок, коли цей жест може перекладатися як ідентичний до «піднімання руки вгору». Ми вважаємо, що різниця у використанні жестів виникає в індивідуальному стилі перекладача та у його виборі жесту для більш сильного вираження емоцій персонажа. У цьому контексті персонаж переживає глибоке почуття скорботи та безсилля: Не розумію!.. -- трагічно розводить руками Безверхий (Довженко: 67) -- Toi thuc qua khong hieu... -- Be-vec- khi tham thiet gio hai tay len trod (трагічно здійняв руки) (Bop-den-ko, 1960: 102).
Розведення рук (dang tay) -- універсальний жест у різних культурах. Такий жест може передати подив, здивування, скрутність становища, безсилля. Персонаж використовує жест розведення рук, що може вказувати на його безпомічність або відсутність відповіді на питання. У даному контексті жест може передавати невпевненість або відсутність інформації, яку можна надати. Тому у в'єтнамському перекладі перед кінцем речення додаються три крапки як знак переривчастої мови, тому що персонаж не знає, що сказати драматургу: Не знаю, що мені вам підказати, -- Аристархов пробачливо розводить руками. -- Звичайно, мистецтво, як каже партія, в невідплатнім боргу перед народом (Довженко: 61) -- Toi khong thay toi co the giup do dong chi duoc caigi. A-rit-ta-khop dang rong hai tay, ve xin loi. -- tat nhiin nhuDang da chi cho chung ta, nghe thuat co mot mon no lon phai tra cho nhan dan... (Bop-den-ko, 1960: 94).
За даними нашого аналізу художніх текстів, психологічний стан персонажів виражають авторські вказівки на певні відтінки шкіри обличчя як реакції персонажа. Семантична відмінність характеризується наявністю того чи того колірного компонента лише в одній із двох мов, відбиваючи в'єтнамські або українські лінгвокультурні особливості. Так, гнів в українській колористиці обличчя вербально може бути виражений дієсловами почервоніти (do), зблідніти (trang bech / tai di) або почорніти (toi sam). У в'єтнамському мовленні дієслово do («почервоніти») має нейтральні характеристики і повідомляє загальну інформацію про зміну кольору. Українські дієслова перекладають в'єтнамським дієсловом tim tai і прикметником tia tai (обидва слова від кореня tim -- «фіолетовий»), які позначають насичений фіолетовий, тобто похмурий колір обличчя. Дієслово tim tai і прикметник tia tai характеризують більш насичений колір і мають більшу інтенсивність, вказують на вищий ступінь гніву: Хороший голова? -- Дуже. Роботящий, душевний. Тільки політично вже, кажуть, не підходить. -- Чому? -- Горілку почав пити, серце не видержує. Так хочуть уже його зняти, -- кандидата нема. Недавно заходив. Сердитий! Морда аж сиза (Довженко: 24) -- Ong ta dam ra nghien ruou roi hong bet ca. Nguoi ta muon thay anh ta nhung khong ai ung cu. Hom no ong ta di qua nha mat do tia tai cau kinh hoi: «Dai tuong nha ba van khong ve ha» Y la ong ta muon noi chuyen voi chau (Bop-den-ko, 1960: 43). Вислів «Морда аж сиза» вказує на те, що людина, про яку йдеться (у цьому випадку це -- обличчя), відчувала гнів або була дуже сердитою в момент своєї появи. Вислів «морда аж сиза» означає, що обличчя персонажа було дуже червоним від гніву. Таке значення частково відповідає в'єтнамській фразеологічній одиниці -- «mat do tia tai» (обличчя червоніє, обличчя стає фіолетовим). Вона описує ситуацію, коли людина стає червоною від гніву, і навіть її вуха стають фіолетовими від інтенсивних емоційних переживань. невербальний комунікація спілкування інтонація
В українській та в'єтнамській культурах похмурий вираз обличчя звичайно висловлює негативні емоції, такі як невдоволення, смуток або несхвалення. У деяких випадках похмурий вираз обличчя може також виражати концентрацію чи зосередженість: Смерть фашистським окупантам! -- глухо відповідає полк з туманної мли. -- Це велика ріка, -- говорить майор Підсікайло своєму батальйону вже коло самого берега. -- І хоч переправ нема, ми зараз будем на тім боці. <...>Майор Підсікайло глянув на Дніпро і грізно хмуриться... (Довженко: 54) -- Tieu diet chU nghia phat xlt! -- Day la con song vi dai. Thieu ta Pot-se-kai-lo dang giai thich cho tieu doan cUa anh ngay tren bo song. Dй cho chung no pha hetphuong tien qua song, chung ta cung se toi duoc bo song ben kia <...> anh gudm gudm nhin ddng song D-ni-ev nhu de doa (Bop- den-ko, 1960: 83). Майор Підсікайло грізно нахмурився, оскільки він розуміє, що операція з форсування Дніпра буде дуже небезпечною і важкою. Бійцям доведеться долати його вплав, наражаючи себе на смертельну небезпеку. У цьому контексті його похмурий вираз обличчя може відображати серйозність ситуації, а також гнів на ворога і глибоке розуміння того, що їхня місія вимагає високого рівня рішучості та готовності до жертв. Прислівник «guom guom» у в'єтнамській мові означає недобрий, загрозливий або похмурий погляд. Переклад дублює опис його погляду з порівнянням «nhu de doa» (ніби загрожує).
Сполучення невербальних засобів у даному контексті виражає рішучість та відвагу солдатів під час операції: Сержант Кравчина в човні: -- Не оглядатися -- раз! Повна тиша -- два! Дивись пильно -- три! Дава-ай-й!.. (Довженко: 54) -- Ha si Ko-rap-si-na trong con thuyen. -- Thu nhat la ddng co quay nhin lai nhin ve dangsau lam gi. Thu nhi la cam mom. Thu tam la md to mat va nhin cho ky. Tien! (Bop-den-ko, 1960: 83). Взгляд та мовчання вказують на рішучість солдатів у виконанні серйозної задачі, яка вимагає уваги та концентрації з їхнього боку під час операції та ставить перед ними питання життя і смерті. Переклад відповідає оригіналу.
Жест «махнути рукою» (phay tay) -- поширений жест в українській та в'єтнамській культурах. Він може висловлювати відмову, байдужість чи відганяння, невдоволення, розчарування залежно від контексту. У цьому прикладі Федорченко махнув рукою із досадою, що може вказувати на його роздратування або невдоволення. Алік нахмурився, що може свідчити про його незадоволення: Генерал подає батькові воду. Спасибі... Вчиться хоч ? А-а... -- Федорченко махнув рукою із звичайною досадою. -- Ти чому погано вчишся? -- Тому... -- Алік нахмурився. -- Чому? -- Не всім же добре вчитися. Треба ж комусь і погано (Довженко: 45) -- Dai tuang mang nuac lai. Ong cu uong, dua tra con caichen dong. Cam an. Itra thi no cunghoc kha chu? -- Caiay thi.... I-nhat -- sa иНъи vai (знизал плечима). ve chiu dung sao may hoc dot ha chau? -- Vi rang vi rang sao khong phai ai cung hoc gioi ca phai co nguai hoc dot chu (Bop-den-ko, 1960: 70). У тексті перекладу використовується жест знизувати плечима (nMn vai), який висловлює здивування чи нездатність робити щось. Відсутність опису виразу обличчя Аліка збіднює текст перекладу. Відмінності у використанні жестів і зображенні міміки в перекладних творах можна пояснити особистим стилем перекладача у виборі невербального засобу спілкування.
Ой яке наше село стало пишне та веселе! -- Христя з цікавістю вдивляється в обличчя гостей. -- Вже хоч достатку й чортма, так люди зате ай-яй-яй!.. як мак процвітають... (Довженко: 42) -- Bao rang da vua ldng vua у chua, thi chua dau. Nhung ma nay, nguai nao nguai nay cu twoi nhu hoa ca thoi!... (Bop-den-ko, 1960: 58). Ідіома «обличчя, свіже, як квітка» у в'єтнамській мові зазвичай використовується для опису радості, задоволення чи сприятливого стану людини. Вона часто застосовується, коли хтось виглядає щасливим і світиться подібно до свіжої квітки, що розкривається. Переклад не передає колориту національності. Мак -- рідкісна рослина у В'єтнамі.
Погляд, голос -- це важливі невербальні засоби, які можуть передавати широкий спектр інформації. Вони ще здатні висловлювати емоції, наміри, стосунки та багато іншого: Входить Валя з дитиною. Вона втомилась. В очах рішучість і якась гнівна скорбота (Довженко: 24) -- Va-li-a be con vao. Chi met lam. Trong mat chi chay ruc mot niem quyet tam va mot noi cam gian dan xot (У її очах горіла рішучість і муч- лива злість) (Bop-den-ko, 1960: 47). У наведеному прикладі описано внутрішній світ персонажа Валі. Вона виглядає втомленою, але її очі виражають не лише втому, а й рішучість і гнів. У тексті ситуація розгортається навколо дій певного чоловіка, бригадира, і його відносин з Катериною та її маленькою дитиною. Він повідомляє Валі новину, що викликає у неї змішані емоції, включаючи рішучість витримувати сина і гнівну скорботу. Метафора «горіла» у перекладі образно вказує на інтенсивність та пристрасність цих почуттів.
Жест «Закриття очей» (nham mat), дія «відвертається» (quay di) і міміка «одразу зблід» (tai mat) явно вказують на емоційний важ- копереносний стан персонажа. Це еквівалентні невербальні засоби в українській та в'єтнамській традиціях. Закриття очей може бути спробою уникнути бачення хворобливої чи неприємної сцени, в даному випадку, руйнування будинку. Також зміна кольору обличчя, особливості голосу (які включають зміни в тембрі, інтонації або навіть тихі пошепки) -- все це елементи, використані для передачі емоційного стресу, почуття горя і втрати персонажа в даному контексті: в'їжджають два бульдозери. Філон Бесараб одразу зблід. -- Благословіть, хазяїне! -- гукає веселий бульдозерист. -- Хвилинку підождіть... Стійте! -- Голос його стає тихим, наче він висох раптом. -- Хвилинку одну. Я відвернусь. Дозвольте... -- Він урочисто відвертається, закриваючи лівою долонею очі. -- Можна? -- Давай... (Довженко: 57) -- Hai chiec xe dui dat chay tai <...>. Phi-long tai mat di, giong bac nho di nhu khan co. -- mot ti ti nua, di toi khong trong thay. -- Bac quay di, dua ban tay tho kech len che lay cap mat. -- Duac chua? -- Lam di!... (Bop-den-ko, 1960: 87). Перекладач зберігає всі деталі невербальної поведінки персонажа, щоби забезпечити максимально точне відтворення оригінального контексту та настрою персонажа.
У цьому прикладі голос Анатолія виражає його ставлення до Каті, включаючи ніжність та любов, а також його захоплення розумом та дружелюбністю Каті: А красуня, якби ти тільки бачив -- У голосі Антоніни -- ніжна любов до Каті. -- А розумна та привітна! (Довженко: 44) -- Chau chua thay no day, con be xinh lam, ma cdn thong minh ngoan ngoan nua... Ba cu Ang-to-ni-na noi bang mot giong men phuc (говорила восхищенным голосом) (Bop-den-ko, 1960: 44).
Очі розкриті широко -- багатозначний мімічний жест, який передає здивування, захоплення або страху в українській та в'єтнамській традиціях. Міміка «очі розкриті широко» може супроводжуватись іншим жестом руки (руки на бока / стукання (кулаком) по столу) або рухами ніг (ступання ногою по землі), що передає загрозу чи гнів. У цьому контексті міміка «очі розкриті широко» виражає стан крайнього захоплення: Холодна бистрина вже несе його за водою разом з багатьма, багатьма... В одного очі розкриті широко, наче в останню мить дивується він на свою судьбу і моторошне торжество канонади (Довженко: 55) -- Ddng nuac lanh ngat cuon cuon chay cuon anh ve xuoi, cung vai hang tram dong chi cua anh... mot nguoi trong bon ho tron trkng doi mat, nhu tronggiay phut cuoi cung so phan ac nghiet danh cho anh ta, su thang lai bi oi cua dan bac, da lam anh song sot sung sot (Bop-den-ko, 1960: 84).
Плач (khoc), спів (hat) -- екстралінгвальні засоби. Люди співають не лише від радості, а й щоби вигнати смуток. Це трапляється, коли хтось намагається втішити себе, заспокоїтися та стримати хвилювання всередині (19): Катря в домі. Хоче розважити себе співами. Але, заспівавши «Не всі ж тії та сади цвітуть», заплакала (Довженко: 44) -- Ka-chi-a a nha. Co hat len cho khoi buon kho: nhung vuan hoa no ruc he tai khong qua dau» Va co bat khoc len nuc nd (Bop-den-ko, 1960: 49). Переклад передає загальний зміст та події, описані в оригіналі. Додавання прислівника «nuc n&» у перекладі допомагає підкреслити раптовий і нестримний характер дії Катерини. Це робить переклад більш насиченим та ефективно передає емоційний стан персонажа.
Плач персонажів у даному контексті може свідчити про глибокі емоції, пов'язані з важливими подіями або прощанням із минулим, зі звичним оточенням та спогадами. Їхні сльози -- це горе й сум перед важливим поворотом у їхньому житті: А чого ти плакав, коли грушу рубали? -- Хто? Коли? <...> -- Я не плакав, -- намагаюсь я збрехати. -- Бреши! А сестра твоя, коли покидала стару хату, не плакала? Не цілувала луток і старої печі? Не приказувала: «Ой, хатонько моя, голубонько, прощай! Спасибі за тепло, за добро!» (Довженко: 54) -- Sao luc chat cay le o nha ong, ong lai khoc ho? -- Toi co khoc dau Thoi dung noi ba lat nua cdn co em ong de thuang luc ong di khoi nha roi, co ta cung khong khoc day nhi? Co ta cung khong om lay nhung khung cua so, khong om lay cai hit sudi rn day nhi?Chac cung changphai co ta noi: «Vinh biet nguoi nhe nha than yeu cua ta, vinh biet nha xinh dep cua ta, cam on nguoi da suoi am chung ta da ban hankphuc cho chung ta» (Bop-den-ko, 1960: 84). У даному контексті вислів «цілували піч і ніжно гладили старе дерево луток» вказує на символічні дії прощання та відданості перед відходом від рідного дому. Зазвичай, в українській культурі піч та дерево луток можуть вважатися символами дому, затишку та родинних традицій. «Цілували піч» може вказувати на те, що персонажі виражають свою любов і вдячність печі, яка забезпечувала тепло та була серцем родинного дому. «Ніжно гладили старе дерево луток» може вказувати на важливість цього дерева в родинних традиціях. Може йтися як про символ зв'язку з родиною, так і про жест ласки, прощання та відданості рідній землі перед переїздом чи зміною життєвого шляху. Узагальнено ці дії можуть виражати як ритуальне прощання зі звичним оточенням, так і бути знаком удячності за те, що було: Справді, коли рубали грушу Гі виривали з хати вікна з віконницями, коли відкрились зяючі пробоїни, я спочатку був крикнув: «Ну, годі вам плакати, жінки!» -- і зразу ж хутко відійшов геть, бо в мене теж почало лоскотати в горлі. І вони вже без мене цілували піч і ніжно гладили старе дерево луток (Довженко: 56) -- Khi toi nhin thay nguai ta chat cay le, da khung cua so nha toi, khi toi thay nhung lo thung toang hoac trin tuang, mai dau thi toi keu len: “cac ba thoi di, dung khoc nua!Nhung roi toi cung voi chuon mat. Toi cung tron vi ban than toi cung thay co cai gi nghen ngao trong co. Thanh ra chinh luc toi lanh mat la luc nguai nha dm lay cai Ш suoi, vuot ve triu men nhung khung cua so vа nhung canh cua ctt (Bop-den-ko, 1960: 84). Отже, перекладач зберіг у тексті національну символіку, загалом -- його культурне тло.
Висновки
Таким чином, наш аналіз свідчить про те, що невер- бальні засоби комунікації можуть мати універсальний або національно виражений характер. У лінгвокультурних просторах української та в'єтнамської мов існують еквівалентні, фонові та безеквівалентні невербальні засоби комунікації. Як в оригінальному українському, так і в перекладеному в'єтнамському текстах кіноповісті «Поема про море» О. П. Довженка для передачі невербальної поведінки персонажів, їхніх емоцій та внутрішнього стану використовуються різні засоби: дієслова, дієслівні словосполучення, ідіоматичні вирази, епітети, метафори, порівняння, а також виразники пауз -- багатокрапка і тире. У кіноповісті невербальна поведінка персонажів часто є еквівалентною українським і в'єтнамським комунікативним традиціям, тому і автор, і перекладач обирають однакові мовно-поведінкові тактики. Однак існують ситуації, де комунікативна традиція української та в'єтнамської мов не збігається. У цих випадках перекладач обирає тактику, яка найкраще відповідає аналогічній в'єтнамській мовно- поведінковій ситуації при описі події. Ці відмінності можуть виявлятися у виборі нееквівалентного жесту чи міміки персонажа, лексичної або фразеологічної одиниці, синтаксичної конструкції чи знака пунктуації. Знання особливостей використання цих засобів необхідне для правильного розуміння поведінки учасників міжкультурної комунікації, воно допомагає у роботі перекладачів.
Література
1. Довженко О. П. Поема про море.
2. Коццоліно М. Невербальна комунікація. Теорія, функції, мова та знак. Харків : Гуманітарний центр, 2009. 248 с.
3. Birdwhistell R. L. Kinesics and Context: Essays on Body Motion Communication. Philadelphia : University of Pennsylvania Press, 1970. 338 p.
4. Hall E. T. Proxemics. Current Anthropology. 1968. № 9. P 83- 108.
5. Mehrabian A. Nonverbal Communication. New Brunswick ; London : Aldine Transaction, 2007. 226 p.
6. Pease A., Pease B. The Definitive Book of Body Language. Australia : Pease International, 2004. 386 p.
A. Dop-den-ko. Bai tha bien. Truyen phim. Nguai dich: Thiet Vu, Thao Nguyen. Nha xuat ban van hoc, 1960. 182 tr.
7. Le Thi Mai Ngan. Vai tro cua cft chi kem lai trong hoat dong giao tiep (Qua mot so tac pham van hoc). Tap chi Ngon ngu vaDai song. So 8. 2009. Tr. 8-12.
8. Nguyen Quang. Giao tiep phi ngon ngft qua cac nen van hoa. Nha xuat ban Khoa hoc xa hoi: Ha Noi, 2010. 301 tr.
9. Phi Tuyet Huynh. Thu tim hieu ngon ngft cua cft chi, dieu bo. Tap chi Ngon ngu -- Vien Ngon ngu hoc. So 4. 1996. Tr. 13-19.
10. Ta Van Thong. Con mat liec lai. Ngon ngft cft chi cua nguai Viet. Tap chi Ngon ngu va Dai song. So 5, 2009. Tr. 5-8.
11. Thuc Khanh. Buoc dau tim hieu gia tri thong bao cua cft chi, dieu bo a nguai Viet trong giao tiep. Tap chi Ngon ngu -- Vien Ngon ngu hoc. So 3. 1990. Tr. 35-40.
References
1. Dovzhenko O. P. Poema pro more [Poem about the Sea].
2. Cotsolino M. (2009). Neverbal'na komunikatsia. Teoria, funktsii, mova i znak [Nonverbal Communication. Theory, Functions, Language and Sign]. Kharkov : Humanitarian Center [in Ukrainian].
3. Birdwhistell R. L. (1970). Kinesics and Context: Essays on Body Motion Communication. Philadelphia : University of Pennsylvania Press.
4. Hall E. T. (1968). Proxemics. Current Anthropology. № 9. P. 83- 108.
5. Mehrabian A. (2007). Nonverbal Communication. New Brunswick ; London : Aldine Transaction.
6. Pease A., Pease B. (2004). The Definitive Book of Body Language. Australia : Pease International.
A. Dop-den-ko (1960). Bai tha bien. Truyen phim. Nguai dich: Thiet Vu, Thao Nguyen. Nha xuat ban van hoc. 182 tr. [in Vietnamese].
7. Le Thi Mai Ngan (2009). Vai tro cua cft chi kem lai trong hoat dong giao tiep (Qua mot so tac pham van hoc). Tap chi Ngon ngft vaDai song. So 8. Tr 8-12 [in Vietnamese].
8. Nguyen Quang (1996). Giao tiep phi ngon ngft qua cac nen van hoa. Nha xuat ban Khoa hoc xa hoi: Ha Noi [in Vietnamese].
9. Phi Tuyet Huynh (1996). Thu tim hieu ngon ngft cua cft chi, dieu bo. Tap chi Ngon ngtt -- Vien Ngon ngft hoc. So 4. Tr. 13-19 [in Vietnamese].
10. Ta Van Thong (2009). Con mat liec lai. Ngon ngft cft chi cua nguai Viet. Tap chi Ngon ngft va Dai song. So 5. Tr 5-8 [in Vietnamese].
11. Thuc Khanh. (1990). Buac dau tim hieu gia tri thong bao cua cft chi, dieu bo a nguai Viet trong giao tiep. Tap chi Ngon ngft -- Vien Ngon ngft hoc. So 3. Tr. 35-40 [in Vietnamese].
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Аналіз етнографічної особливості українського народу. Дослідження етнокультурознавчого аспекту змісту фразеологізмів. Розгляд національної своєрідності у спілкуванні. Українська фразеологія як сукупність вербальних і невербальних засобів спілкування.
курсовая работа [51,0 K], добавлен 08.10.2009Значення слова та його різновиди. Лексеми, які входять до лексико-семантичної групи слів на позначення транспортних засобів в англійській та українській мові. Системні відношення між найменуваннями транспортних засобів, спільні та відмінні риси.
курсовая работа [213,9 K], добавлен 18.12.2014Характеристика поняття, функцій (власні, приватні, експресивні) та типології невербальних компонент комунікації. Дослідження способів вираження паралінгвістичних засобів через авторську ремарку у драматичних творах сучасних американських письменників.
курсовая работа [45,3 K], добавлен 31.07.2010Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Дослідження процесів оновлення мови засобами масової інформації. Контамінації як прийом структурно-семантичної трансформації стійких сполучень слів в українській мові. Аналіз засобів досягнення стилістичного ефекту та впливу на читача в газетних текстах.
статья [20,4 K], добавлен 24.04.2018Дослідження особливостей та основних проблем художнього перекладу. Огляд засобів передачі іншомовних реалій. Характеристика ресурсів реалізації лексико-семантичних аспектів у перекладах художніх творів на українську мову шляхом їх порівняльного аналізу.
курсовая работа [129,3 K], добавлен 04.12.2014Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Етикетне спілкування - складова лінгвокраїнознавчої комунікації. Принцип організації етикетного спілкування лінгвокультурної комунікації. Мовні кліше - репрезентати ситуаційного етикету. Етикетні моделі знайомства, привітання, прощання, вибачення, подяки.
курсовая работа [96,0 K], добавлен 01.02.2014Теорія мовної комунікації як наука і навчальна дисципліна. Теорія комунікації як методологічна основа для вивчення мовної комунікації. Теорія мовної комунікації у системі мовознавчих наук. Формулювання законів організації мовного коду в комунікації.
лекция [52,2 K], добавлен 23.03.2014Принципи побудови майбутнього часу та способи його передачі в українській та німецькій мовах. Зміст категорій виду та специфіка використання модальних дієслів. Вживання форм умовних способів для вираження майбутнього часу, проблеми при його перекладі.
курсовая работа [39,4 K], добавлен 27.12.2010Сутність бажальності як суб’єктивно-модального значення, виявлення їх основних засобів вираження та семантичних різновидів оптативного значення. Роль мовних засобів у формуванні окремих бажальних значень, їх реалізація у синтаксисі творів Лесі Українки.
курсовая работа [30,4 K], добавлен 23.04.2011Сутність та ціль метафори, шляхи її утворення. Значення символів деревних рослин, їх поєднання з іншими словами у поетичних текстах фольклористичного характеру. Метафоричні порівняння з дендронімною основою для назв жінок та чоловіків в українській мові.
курсовая работа [55,1 K], добавлен 04.04.2012Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Поняття "прагматичне значення" у науковій літературі. Проблема відтворення прагматичних значень в перекладі та напрямки їх рішення. Прагматичний потенціал компліменту в українській та англійській мовах. Фактор адресата у перекладі компліментів.
дипломная работа [110,3 K], добавлен 15.12.2014Реалії як лінгвістичне явище, їх визначення та суть, класифікація та структура. Реалії в системі безеквівалентної лексики. Переклад англійських реалій на матеріалі перекладів роману Чарльза Діккенса "Домбі та син". Зіставлення перекладів: різниця та збіг.
курсовая работа [39,8 K], добавлен 07.01.2016Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".
дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012Особливості вживання та правопису в українській мові запозичень російського, латинського, німецького й англійського походження. Переклад конструкцій ділового стилю, відмінювання числівників. Складання запрошення на прийом з нагоди відкриття виставки.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 17.03.2014Концепт як основна лінгвокультурологічна основа опису мови. Культурно обумовлені особливості феномена концепту "колір". Функціонування концепту "red" в англійській та українській мовах - емоційно-експресивна фразеологія й міжкультурні особливості.
курсовая работа [41,7 K], добавлен 27.07.2008