Морфологічні розряди фразеологічних одиниць мовленнєвої семантики
Дослідження фразеологічних одиниць мовленнєвої семантики. Виокремлення іменникових, прикметникових, дієслівних та прислівникових морфологічних розрядів. Розгляд частиномовної належності стрижневого слова фразеологічної одиниці та слова, що її означує.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 13.09.2024 |
Размер файла | 21,3 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Український державний університет науки і технологій
Морфологічні розряди фразеологічних одиниць мовленнєвої семантики
Лагдан Світлана Петрівна
старша викладачка кафедри філософії та українознавства
Україна
Анотація
У статті проаналізовано фразеологічні одиниці мовленнєвої семантики, виокремлено такі їх морфологічні розряди, як іменникові, прикметникові, дієслівні та прислівникові. Для семантико-граматичного аналізу взято до уваги частиномовну належність стрижневого слова фразеологічної одиниці та слова, що її означує, а також синтаксичну роль, яку може виконувати ця фразеологічна одиниця в реченні.
Ключові слова: фразеологічні одиниці (ФО) мовленнєвої семантики, іменникові ФО, прикметникові ФО, прислівникові ФО, дієслівні ФО.
Серцевиною національної ідентичності, культурної самобутності, індивідуальної образності кожної мови є її фразеологізми, або фразеологічні одиниці, фразеологічні звороти, фраземи - нарізно оформлені, але семантично цілісні і синтаксично неподільні мовні знаки, які своїм виникненням і функціонуванням зобов'язані фраземотворчій взаємодії одиниць лексичного, морфологічного та синтаксичного рівнів [1]. Ці народні перлини не перестають привертати увагу дослідників, а багатство фразеологічного фонду, семантики та структури цих мовних одиниць, їх семантичні відношення, функційно- стилістичні властивості, особливості творення на сучасному етапі дають поштовх до постійних багатоаспектних наукових розвідок. фразеологічний мовленнєвий семантика іменниковий
Предметом нашого наукового пошуку є фразеологічні одиниці мовленнєвої семантики, дібрані за лексикографічним джерелом [2], об'єкт дослідження - їх морфологічні властивості. Ми ставимо за мету виокремити морфологічні розряди фразеологізмів указаної групи, беручи до уваги співвіднесення частиномовної належності стрижневого слова фразеологічної одиниці та слова, що її означує, а також синтаксичну роль, яку може виконувати ця фразеологічна одиниця в реченні.
З урахуванням граматичних категорій, властивих фразеологізмам, Я. А. Баран та М. І. Зимомря виділяють субстантивні, дієслівні, ад'єктивні та адвербіальні фразеологізми, які в реченні виконують синтаксичні функції предмета (підмета чи додатка), присудка, означення та обставини відповідно. Субстантивні фразеологізми мають граматичні категорії роду, числа, відмінка і об'єднані загальним значенням предметності чи особи. Дієслівним фразеологізмам властиві граматичні категорії часу, виду, особи, числа, способу стану. Вони виражають загальне значення дії. Властивістю ад'єктивних фразеологізмів є вираження якісної характеристики предмета, їм властива категорія роду і числа. Адвербіальні фразеологізми загалом виражають означення ознаки. За семантичними особливостями вони поділяються на якісні та обставинні (наприклад, способу дії, міри, ступеня і т. д.) [3].
В. Д. Ужченко й Д. В. Ужченко акцентують, що класифікувати фразеологізми за граматичним принципом значно важче, ніж слова. Це зумовлено ґенезою та структурно-семантичними ознаками фразеологізмів: вони є результатом переосмислення вільного словосполучення, а не окремого слова, у них особливим способом поєднуються семантико-граматичні ознаки всіх компонентів. Тому для максимально повного розрізнення лексико - граматичних груп фразеологічних одиниць необхідно враховувати семантичний, морфологічний і синтаксичний критерії. У більшості фразем категоріальні властивості визначити порівняно легко за граматично опорним компонентом. Низка ж фразем має категоріальні ознаки двох і більше частин мови, тому в них важко виділити стрижневий компонент. У такому випадку співвідношення фразеологізмів із певною частиною мови визначають з урахуванням їхньої синтаксичної ролі або виходячи з частиномовної належності слова, що передає значення. Серед фразеологізмів зі структурою словосполучення автори виділяють такі розряди: іменникові, дієслівні, прикметникові, прислівникові та вигукові, або інтер'єктивні фразеологічні одиниці (ФО) [4].
За визначенням О. В. Арделян, іменникові (номінативні) фразеологічні одиниці є зворотами, що виконують функцію називання, позначення предметів, явищ, дій, стану, якостей тощо [5]. Серед фразеологізмів мовленнєвої семантики одиниць із загальним значенням особи не виявлено. Невелику групу складають одиниці зі значенням предметності, які виражають позитивну, негативну чи нейтральну емотивно-експресивну характеристику. Так, позитивний оцінний характер має іменниковий фразеологізм бальзам на рану (на душу), що позначає «слова підтримки або радісну звістку». Фразеологізмів із нейтральною емотивною ознакою кілька: гра словами - каламбур (вислів, побудований на вживанні різних за значенням слів однакового звучання); езопівська мова - інакомовлення, алегорична мова (замаскований спосіб висловлення думок із натяками і недомовками).
Більшості ж іменникових фразеологічних одиниць мовленнєвої семантики властиве негативне оцінне забарвлення. На нашу думку, це пов'язано з народним осудом беззмістовних розмов як способу бездіяльності чи надмірної балакучості як риси характеру. Такі фразеологізми відзначаються особливою експресивністю та образністю: казка про білого (солом'яного, рябого) бичка - вигадка (що-небудь вигадане, надумане, нереальне); три мішки гречаної вовни [і (та) всі неповні] - небилиці (багато зайвого, несерйозного, несуттєвого і т. ін.); і на голову (на вуха) не налізе; що тільки язиком натрапить - нісенітниці (що-небудь нерозумне, несерйозне, недоречне або зовсім безглузде; будь-що, не задумуючись, не обдумуючи). Гумористичне забарвлення містить фразеологізм хатня морква - лайка, сварка між подружжям, у сім'ї. Негативні асоціації викликають також інші іменникові фразеологізми: камінь у город - недоброзичливий натяк кому-небудь; гробова (могильна, мертва) мовчанка - абсолютна тиша (відсутність звуків людської мови).
У наведених іменникових фразеологічних одиницях не завжди спостерігається єдність родового значення і родової форми. Наприклад, фразеологізм бальзам на рану (на душу) має форму чоловічого роду, а за змістом належить до жіночого роду: «підтримка, радісна звістка». Невідповідність у формі роду фразеологізму та слова, що розкриває його значення, наявна й у прикладі гра словами (жіночий рід) - «каламбур» (чоловічий). Наявні протиріччя між формою і змістом категорії роду виникають під впливом морфологічної і семантичної мовних систем, які внаслідок взаємодії призводять до розвитку специфічних для фразеології мовних явищ.
Якщо визначати морфологічну належність фразеологізмів і на голову (на вуха) не налізе, що тільки язиком натрапить за граматично опорним компонентом (дієсловом), то виникають протиріччя з їхньою синтаксичною роллю (предметність - указані одиниці можуть бути додатками) та з частиномовною належністю слова, що передає їхнє значення - іменник «нісенітниці». Тому у встановленні морфологічного розряду цих фразеологізмів на перший план виходить синтаксичний і семантичний критерій.
Як констатує М. Ф. Алефіренко, «класичними ад'єктивними фраземами є фразеологічні утворення з якісним прикметником у ролі граматично стрижневого компонента, який повністю визначає семантичні й граматичні властивості всієї фразеологічної одиниці [6]. Цю думку цілком підтверджують такі аналізовані фразеологічні одиниці мовленнєвої семантики: бистрий на слово - дотепний (який, не задумуючись, дає метку, влучну відповідь); легкий на слово - говіркий, дотепний (який любить поговорити); гострий на язик (на слово, на слова, на мову і т. ін.) - здатний влучно, дошкульно, різко, дотепно і т. ін. висловлюватися; клепаний на язик - здатний дотепно і влучно говорити; лихий на язик - який дошкульно висловлюється, говорить неприємні, непристойні речі; лепетливий на язик - балакучий, язикатий (який любить багато говорити); як (мов, ніби і т. ін.) заворожений - мовчазний, задуманий, глибоко зосереджений.
Наведені фраземи співвідносяться з якісними прикметниками і за семантикою, і за граматичними властивостями. Більшість із них структурно представлена моделлю «прикметник + іменник у формі знахідного відмінка із прийменником на». У прикметниковому фразеологізмі як (мов, ніби і т. ін.) заворожений граматичним ядром виступає дієприкметник, сам же фразеологізм побудований за зразком порівняльного звороту.
У низці прикметникових фразеологізмів мовленнєвої семантики ад'єктивні ознаки не зумовлені морфологічними властивостями їх стрижневих компонентів - граматичних центрів. За структурними особливостями ці одиниці досить розмаїті: «заперечне дієслово + іменник у непрямому відмінку» (не видавиш слова - дуже мовчазний, небалакучий); «іменник у непрямому відмінку із прийменником + іменник у непрямому відмінку із прийменником + заперечне дієслово» (за словом до кишені (у кишеню) не лізти (не лазити, не полізти) - дотепний, меткий у розмові; який уміє підтримувати розмову; який любить поговорити); порівняльний зворот (як (мов, ніби і т. ін.) гаву ковтнув - дуже мовчазний, сумний).
У кількох прикметникових фразеологічних одиницях не можна виділити стрижневий компонент, оскільки вони побудовані за структурою сурядного словосполучення: [як (мов, ніби і т. ін.)] [та] баба Палажка [і баба Параска] - язикатий, чванливий, пихатий; з живчиком та з перчиком - дотепний.
Численну групу серед аналізованих одиниць мовленнєвої семантики становлять прислівникові, або адвербіальні, фразеологізми - фразеологізми кількісно- або якісно-обставинної семантики, які характеризуються повною відсутністю морфологічних парадигм і виконують у реченні функції обставини. Такі фраземи різноманітні за структурою. Серед них можна виокремити компаративні фраземи (порівняльні звороти): як дурень (дурний) з дуба (з печі) - недоречно (ляпнути, бовкнути); як (мов, наче і т. ін.) на духу - щиро, відверто, нічого не приховуючи (розповідати, говорити); [як (мов, ніби і т. ін.)] на живіт - дуже голосно, сильно (галасувати, репетувати); як (мов, наче і т. ін.) три дні (тиждень) [хліба] не їв - тихо, неголосно; як (мов, ніби і т. ін.) у рот кладе - дуже чітко, зрозуміло (говорити, пояснювати); як (мов, ніби і т. ін.) з мішка (з лантуха) - невпинно, безперервно, щедро, у великій кількості; як млин меле - швидко, беззмістовно, не думаючи, не розбираючись; як (мов, ніби і т. ін.) недорізаний - дуже сильно, пронизливо.
Досить поширеними серед адвербіальних фразеологізмів є утворення з іменником у непрямому відмінку з прийменником: на вітер - необдумано, не думаючи; на вухо - тихо, таємно, щоб ніхто не чув; по душах - щиро, відверто, щиросердно; крізь зуби - неохоче, невиразно, ледве розтуляючи рота, із незадоволенням; до ладу - переконливо, зрозуміло, ясно (говорити, писати, пояснювати); у лице (в обличчя) - прямо, безпосередньо, відверто; в лоб - прямо, відкрито, відверто, без натяків; без манівців - прямо, не вдаючись до натяків; на мигах - за допомогою жестів, міміки. Найчастіше такі конструкції мають форму знахідного, рідше - родового чи місцевого відмінків.
Утворення вказаного типу в низці адвербіальних фразеологізмів доповнені узгодженими з іменниками прикметниками чи займенниками, а також числівниками: не своїм (нелюдським, несамовитим і т. ін.) голосом - дуже голосно, надривно; на весь (на повний, у повний і т. ін.) голос - дуже голосно, з усієї сили; нічого не приховуючи, з усією повнотою, переконливістю; на всі (всякі, різні і т. ін.) лади - багато, жваво, із захопленням (розповідати, говорити); від [усієї] душі - відверто, нічого не приховуючи; в один голос (в одне горло) - одночасно, разом; одностайно; на все горло (на всю горлянку) - дуже голосно.
Структуру прийменниково-іменникових утворень із кількома іменниками мають такі фразеологізми: душа в душу - щиро, відверто (говорити, розмовляти); без ладу і складу - нескладно, плутано (казати); [аж] з медом та [з] маком - облесливо, нещиро, удавано доброзичливо. Є серед аналізованих одиниць і фраземи заперечної структури: не в лад (не до ладу) - недоречно, невпопад (говорити, повторювати); не те, що треба. Кілька прислівникових фразеологізмів мають структуру речень: аж луна йде (розлягається, гоготить і т. ін.) /пішла (розляглася, загоготіла і т. ін.) - дуже голосно (гукати, співати так, що далеко чути); аж у вухах лящить - дуже голосно, гучно, сильно.
Найчисленніший же морфологічний розряд серед фразеологізмів мовленнєвої семантики становлять дієслівні, або вербальні. Вони об'єднані загальним значенням дії і мають граматичні категорії дієслова. На думку дослідників, найчастотніша модель цього типу ФО - дієслово + іменник [7]. Із цією моделлю можна виокремити такі фраземи: бити клинці - натякати на щось, спрямовувати розмову до певної теми; бити по нервах - виводити з рівноваги, дратувати своїми діями, словами; бити словом (словами) - дошкуляти кому- небудь репліками, зауваженнями; брати на кпини (на кпин, на кпи) - кепкувати, глузувати, насміхатися з когось; брати на решето - обмовляти кого-небудь; без вогню варити - докоряти кому-небудь, не давати спокою настирливими доріканнями; бити чолом - просити кого-небудь про щось; блудити словами - марити (говорити несвідомо, безтямно) тощо.
Вербальні фразеологізми часто можуть утворювати видові пари, наприклад: брати / взяти в обмолот - гостро критикувати; брати / взяти в роботу - лаяти, сварити когось, докоряти кому-небудь за щось; брати / взяти в шори - лаяти, закликати до порядку, робити слухняним; битися / побитися об заклад - сперечатися, домовляючись про умови виграшу; брати / взяти криком - домагатися, досягати чого-небудь, приголомшуючи голосними вигуками, лайкою; брати / взяти на бас (на баса) (брати / взяти на Бога) - насміхатися, глузувати з кого-небудь; брати / взяти на зуби (на зуб, на зубок, на зубки і т. ін.) - судити, гудити, обирати кого-небудь об'єктом глузування, пліток; брати / взяти на мушку (на приціл) - різко критикувати, викривати, висміювати; брати / взяти слово - заручитися чиєю-небудь обіцянкою, запевненням у чомусь.
Низка дієслівних фразем є три- й чотирикомпонентними. Так, трикомпонентні фраземи загалом утворені введенням до моделі «дієслово + іменник» займенника, прикметника чи іменника: бити в саму душу - глибоко вражати, дошкуляти словами; не вдержати (не втримати) [свого] язика - не змогти промовчати, зберегти якусь таємницю; вести свою лінію - настирливо триматися у розмові певної теми, не відступати від чогось; дати (всипати) березової каші - дуже вилаяти, гостро покритикувати; виносити / винести сміття з хати - розголошувати таємницю або розповідати про таке, що стосується лише вузького кола людей чи сім'ї; возити / повозити попа в решеті - говорити неправду, брехати під час сповіді; говорити на різних мовах (різними мовами) - не розуміти один одного. Чотирикомпонентними ФО є такі утворення: бити себе [кулаком] в груди - твердити щось, наполегливо запевняти, переконувати; держати (тримати) язик далеко від розуму - говорити що-небудь безглузде, непродумане; заклинати усім святим на світі - пристрасно переконувати, уклінно, просити, благати. Виявлено і п'ятикомпонентний фразеологізм: не [вміти (могти і т. ін.)] зв'язати двох слів (два слова) [докупи] - бути неспроможним чітко, логічно, зв'язно висловлювати свої думки.
Поодинокі дієслівні фраземи утворені за моделлю «дієслово + прислівник»: іти /піти навпростець (навпрошки) - говорити, діяти прямо, відверто; їсти / з'їсти живцем (поїдом (їдьма, їдом) їсти) - прискіпуватися до когось постійними доріканнями, лайкою допікати когось. Зустрічаються серед дієслівних фразеологізмів і утворення компаративного типу: як (мов, наче) медом (салом) по губах мастити (мазати) - говорити з кимось улесливо, нещиро; [наче (неначе, ніби)] віднялася мова - хтось від хвилювання, радості не може говорити;
мовчить, замовк; як (мов) води в рот набрати - мовчати, втративши здатність або бажання говорити; як (мов, ніби) рак у торбі - шептати дуже тихо, невиразно, нечітко; як риба - мовчати, нічого не говорити.
Вербальних фразеологізмів зі структурою речення небагато: на чім (на чому) [тільки] світ стоїть - лаяти, клясти, проклинати не стримуючись, не соромлячись у виразах; уста не розмикаються - хто-небудь мовчить, не говорить нічого; смикнув чорт за язика (за язик) - хто-небудь необдумано, невчасно, недоречно щось сказав.
Висновки
Проведений аналіз дає підстави для виділення в загальному корпусі ФО мовленнєвої семантики таких семантико-граматичних розрядів: іменникові, прикметникові, дієслівні та прислівникові, серед яких найчисельнішими є дієслівні та прислівникові фразеологізми. За структурою зазначені фраземи співвідносні зі словосполученнями, рідше - реченнями.
Список використаних джерел
1. Алефіренко, М. Ф. Фразеологізм (2004). В Русанівський, В. М. (співголова), Тараненко, О. О. (співголова), Зяблюк, М. П., Карпіловська, Є. А., Вихованець, І. Р., Гриценко, П. Ю., ... Ткаченко, О. Б. (редкол.). Українська мова: Енциклопедія (с. 770-772). (2-е вид., випр. і доп.). Київ: Вид-во «Укр. енцикл.» ім. М. П. Бажана. ISBN 966-7492-19-2.
2. Білоноженко, В. М., Гнатюк, І. С., Дятчук, В. В., Неровня, Н. М. & Федоренко, Т. О. (2008). Словник фразеологізмів української мови. Київ: Наукова думка. ISBN 978-966-00-0880-5.
3. Баран, Я. А. & Зимомря М. І. (1999). Теоретичні основи фразеології. В. І. Падяк (гол. ред.). Ужгород, 1999. ISBN 5-7707-2710-6.
4. Ужченко, В. Д. & Ужченко, Д. В. (2007). Фразеологія сучасноїукраїнськоїлітературної мови. Київ: Знання. ISBN 966-346-279-5.
5. Арделян, О. В. (2017). Структурно-граматична класифікація ономастичних фразеологізмів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія, (27, 1), 118-121.
6. Алефіренко, М. Ф. (1987). Теоретичні питання фразеології. Харків: Вид-во Харківського університету.
7. Красовська, О. & Боть Л. (2020). Семантичні та лексико-граматичні групи фразем епістолярію Лесі Українки. Науковий вісник Ужгородського університету. Серія: Філологія, (1 (43)), 163-168.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Вивчення засобів увиразнення ідеї державотворення за допомогою фразеологічної семантики. Особливості функціонування фразеологічних одиниць офіційно-ділового стилю. Мовні картини світу: принципи утворення та складові. Проблеми семантики речення та тексту.
статья [22,4 K], добавлен 18.12.2017Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.
магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.
дипломная работа [66,0 K], добавлен 19.08.2011Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Семантика й деякі структурні особливості фразеологічних одиниць, що характеризують особливості характеру українців. Характеристика та систематизація уявлень про основні риси національного характеру людини, представлених в українських фразеологізмах.
статья [22,2 K], добавлен 18.12.2017Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Лексичне значення слова. Явище омонімії у сучасній українській мові. Слова індоєвропейського походження. Перифрази та евфемізми як різновиди синонімів. Синтаксичні функції фразеологічних одиниць. Предмет та завдання лексикографії. Типи словників.
курс лекций [90,5 K], добавлен 03.09.2013У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011