Особливості функціонування юридичної термінології в українській та англійській мовах

Визначення стратегії перекладу юридичних термінів. Аналіз значення терміна в тексті оригіналу, порівняння функціонування та значення терміна у мовах, вибір відповідника або аналогу, використання перекладацьких трансформацій за відсутності відповідника.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 14.09.2024
Размер файла 19,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особливості функціонування юридичної термінології в українській та англійській мовах

Анжеліка Костянтинівна Солодка, доктор педагогічних наук,

професор кафедри загальнотеоретичних правових і соціально-

гуманітарних дисциплін Київського університету права НАН України, професор кафедри англійської філології Миколаївського національного університету імені В.О. Сухомлинського

Резюме

Визначено стратегії перекладу юридичних термінів: аналіз значення терміна в тексті оригіналу; порівняння функціонування та значення терміна у двох мовах; вибір відповідника або аналогу; використання перекладацьких трансформацій за відсутності відповідника, а саме: транскрипції, транслітерації, калькування тощо.

Ключові слова: юридичний термін, семантика терміна, національна терміносистема, перекладацькі трансформації.

Summary

Anzhelika Solodka. Features of legal terminology functioning in Ukrainian and English

The article presents the results of theoretical research in the field of legal terminology translation.

Features of the functioning of legal terms in English and Ukrainian have been established. A legal term designates a concept and determines its semantics. Its meaning should be clear and fixed. Legal terminology covers terms that belong purely to the professional sphere and are lexically, semantically, and grammatically related.

The characteristics of national terminology systems are described. The national terminology system has the following characteristics: the presence of national terms and their synonymy; the semantics of the term is determined by the primary source; the laconic nature of the terms and the possibility of their derivation; development of the term system due to borrowings.

The unambiguity of the term, its independence from the context is leveled due to polysemy. It is not always easy to choose the right variant of the term translation. The existence of variability in the choice of translation indicates its origin from different legal systems.

The difficulties of translating legal terminology have been clarified. The following difficulties of legal texts' translation are highlighted as following: lack of equivalent terms; a specific legal system is served only by national terms; use of legal language only for professional purposes; some terms do not have the only one definition.

The translation of legal terms takes place in two directions: analytical and synthetic.

Defining the strategy of translating legal terms is planning the use of certain translation tools, which involves: analysis of the meaning of the term in the original text; comparison of the functioning and meaning of the term in two languages; selection of the respondent or counterpart; the use of translation transformations in the absence of a respondent, namely: transcription, transliteration, tracing, etc.

To select a Ukrainian equivalent or counterpart during translation, the following are used: descriptive translation; choice of analogue; explanation of transliteration; semantic tracing; consecutive translation of each word of the word combination of the term; application of descriptive translation.

Key words: legal term, semantics of the term, national term system, translation transformations.

Вступ

Постановка проблеми. Інтенсифікація міжкультурної взаємодії у сфері юриспруденції стає дедалі затребуванішою. Це зумовлено інтегруванням української правової системи до загальноєвропейського права, адаптацією національного законодавства відповідно до вимог Європейського Союзу.

Відмінність у правових системах різних держав зумовлює специфіку юридичних текстів та інтерпретацію англомовних термінів. Юридичний переклад - це «переклад однієї правової системи на іншу». Тлумачення термінів ускладнюється як лінгвістичними, так і екстралінгвістичними факторами.

Розвиток досліджень у галузі перекладу юридичної термінології сприяє вирішенню питання обміну юридичною інформацією. Отже, актуальність статті зумовлена динамікою розвитку правого дискурсу на сучасному етапі. Адекватність перекладу англійської та української юридичної термінології потребує нових досліджень.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Юридичному перекладу присвячено дослідження як вітчизняних, так і зарубіжних лінгвістів. Праці С. Нікіфорової, Н. Глінки, М. Миронової, О. Ковалевської, Г. Дуднік, Д. Оришич зосереджені на розвідках у галузі перекладу юридичних текстів. Дослідженням особливостей перекладу юридичної термінології приділяли увагу С. Власенко, В. Карабан, Л. Чорноватий, В. Слєпович та ін.

Формулювання мети статті. Метою статті є дослідження функціонування юридичних термінів у англійській та українській мовах і засобів їх перекладу.

Викладення основного матеріалу

На сучасному етапі розширення інтеграції країн світу та міжнародних зв'язків тлумачення юридичної термінології набуває важливого значення. Посилення впливу правознавчих структур на діяльність у сфері юриспруденції зумовлює зміну юридичного дискурсу.

Історично склалося, що юридичні терміни сучасної англійської мови мають латинське походження. Утворення нових лексем юридичного дискурсу супроводжується інтенсивним процесом деривації. Цей процес супроводжується збереженням семантики юридичних термінів, надбанням термінами нових значень або їх остаточною втратою.

Зауважимо, що термін передбачає існування певного концепту і є його лінгвістичною репрезентацією. На основі лінгвістичного аналізу можна виділити три випадки взаємодії концептів в українській та англійській мовах: 1) концепт має еквівалент у мові перекладу. Наприклад: agreement - договір, theft - крадіжка; 2) юридичний концепт не має точного еквіваленту у мові перекладу, але в мові перекладу є схожий концепт. Наприклад: LLC - товариство з обмеженою відповідальністю; 3) у мові перекладу немає близького або подібного концепту1.

Такий характер взаємодії спричиняє певні труднощі при перекладі юридичної термінології. Акцентуючи увагу на лексичних труднощах перекладу, перекладознавці вважають за необхідне застосовувати допустимі трансформації при перекладі на лексичному, граматичному та стилістичному рівнях.

Основна складність при перекладі юридичних термінів засобами української мови полягає у передачі іноземних реалій. Такі труднощі долаються шляхом деталізації опису термінів на основі зіставлення всіх випадків вживання, дослідження контексту та вибору тлумачення терміна.

Оскільки юридична лексика у тексті може повторюватися, передача терміна, якого немає у словниках, має здійснюватися з урахуванням всебічного вивчення функціонування цього терміна у спеціальній літературі чи шляхом безпосереднього порівняння оригіналу та перекладу.

Найбільші складнощі в юридичному перекладі виникають тому, що українська та англійська мови відтворюють різні правові системи2.

Такий міжсистемний (або крос-системний) переклад походить від англійського визначення cross-legal- system translation. Практично будь-який переклад можна назвати крос-системним. Він передбачає також переклад однієї правової системи на іншу. Крос-системний переклад охоплює взаємодію мов, які мають різні системи юридичних координат. Отже, проблема еквівалентності при перекладі пов'язана з відмінністю правових систем, які обслуговуються різними мовами.

Українська термінологічна система заснована на таких засадах: 1) переважно національний характер лексем та їх широка синонімія; 2) стабільність семантики термінів; 3) лаконічність термінів та існування термінологічного відгалуження. Забезпечення доступності тлумачення іншомовних термінів є основою для досягнення ефективності українського законодавства.

Г. Дуднік і Д. Оришич стосовно цього пишуть, що відсутність у правових текстах точної співвіднесеності терміна зі специфічним денотатом змушує пересічного носія мови інтерпретувати багато юридичних термінів, керуючись своїм досвідом, змістом того концепту, який склався у повсякденній свідомості мовця. Мається на увазі, що багато термінів перекладаються українською мовою без словникових відповідників через їх відсутність. У таких випадках часто використовується описовий переклад3.

К. Білоконь стверджує, що переклад юридичних термінів є важким процесом тому, що аналогічні терміни у двох мовах визначаються різними поняттями, або різною вагомістю близьких за значенням понять, оскільки порівнюються різні правові системи. Словникові відповідники не завжди дають правильне уявлення про певну лексичну одиницю1.

Узагальнюючи основні положення С. Нікіфорової про класифікацію юридичних термінів, визначимо такі різновиди юридичних термінів: 1) загальновживані терміни, які розуміють всі та використовують у повсякденному житті (укр. - біженець, свідок, працівник, англ. - accreditation, accomplice); 2) специфічні юридичні терміни, які зрозумілі тільки фахівцям юридичної галузі (укр. - необхідна оборона, задоволення позову, англ. - to retaliate accusation)2.

Оскільки мова юриспруденції розвивається дуже швидко, юридичні терміни можуть застарівати, деякі з них набувають нових значень та відтінків, з'являються нові запозичені значення.

Юридичні тексти, безперечно, повинні забезпечувати професійну комунікацію. Тому терміни, які використовуються, у таких текстах корелюються між собою тематично та стилістично. Крім того, юридичні тексти позбавлені емотивних конотацій, просторіччя, вирізняються своєю стандартизованістю та застосуванням кліше.

О. Селіванова пише, що характерною рисою англомовних юридичних текстів є диференціація позначень англійських державних інститутів і таких же установ інших країн. Наприклад, parliament - (британський) парламент, diet - (іноземний) парламент (Member of Upper House of Diet, Diet in Poland or Hungary)4.

В англійській терміносистемі багато новоутворених термінів. Отже, для розвитку терміносистеми України кращим шляхом є її адаптація до існуючих міжнародних стандартів.

Додаткові труднощі перекладу пов'язані з широкою варіативністю термінів в українській, британській та американській юридичних системах. Наприклад, існування численних відповідників до слова «адвокат» - advocate, lawyer, counselor, solicitor, attorney, значення яких вирізняється функціями, які виконують ці адвокати5.

Таким чином, для досягнення адекватності перекладу необхідно враховувати відмінності, які існують в англійській та українській терміносистемах, що відображається у такому: 1) відсутність аналогів іншими мовами; 2) синонімічність (власні синоніми та запозичені); 3) багатозначність юридичної термінології; 4) термін може описувати однакову галузь права, але вирізнятися іншим способом; 5) наявність у законодавстві термінів, що мають однозначне тлумачення; 6) невизначеність трактування певних термінів українського права; 7) поява нових термінів, які мають різну семантику та однакову номінацію6.

Оскільки становлення права в Англії відноситься до ХХІ ст. і пов'язано з французьким завоюванням, очевидним є вплив панівних у цей період французької та латинської мов на англійське право. Відмінність української та англійської правових систем пояснюється історичним розвитком7.

Отже, для англійської терміносистеми притаманні такі характеристики: існування термінологічних дублетів як англійського, так і французького походження та наявність термінів латинського походження. Крім того, англійські (британські) терміни мають національно-правову специфіку, відмінну від англійських (американських) термінів.

Юридичні норми, які існують у конкретних умовах, зумовлені функціонуванням національної правової системи. Відмінність у правових системах створює проблеми відтворення термінів іншою мовою при перекладі. Пошук відповідників ускладнюється тим, наприклад, що загальноприйняті категорії двох правових систем не збігаються8.

Однозначність терміна, його незалежність від контексту в такому випадку нівелюється через їх полісе- мантичність. Не завжди просто вибрати необхідний відповідник. Існування варіативності вибору перекладу терміна свідчить про його походження з різних правових систем.

Сао узагальнив загальні труднощі перекладу юридичних текстів так: брак еквівалентів термінів; конкретна правова система обслуговується лише національними термінами; використання мови права тільки для професійних цілей; деякі терміни не мають остаточного визначення.

О. Селіванова наводить такі приклади труднощів при перекладі, які зумовлені культурними відмінностями правових систем країн: в англо-американському та українському законодавствах використовується єдине словесне оформлення назв суб'єктів цивільного та підприємницького права - «афілійовані особи», тобто юридичні та фізичні особи як суб'єкти господарювання. Щодо історії появи терміна «афілійовані особи» в українському праві варто зазначити, що цей термін запозичений з англійської і походить від слова: “affiliate”, що в перекладі означає: 1. як іменник: а) амер. відділення (організації, фірми); б) філія; 2. як дієслово: а) приєднувати, об'єднувати, зливати, включати в систему як філію тощо; б) усиновлення 3. як прикметник: приєднаний, включений. Відповідно до англо-американського законодавства під афілійованими особами маються на увазі підконтрольні, залежні суб'єкти, а в українському законодавстві, навпаки: особи, які здатні впливати на діяльність залежних від них суб'єктів підприємницької діяльності4.

Варто враховувати при перекладі чотири важливих аспекти, які визначають характеристики терміна на рівні значення, номінації та контексту. Перший аспект - це «хибні друзі перекладача». Другий - терміни, які описують реалії національної судової системи та різних галузей права. Третій аспект - терміни загального та спеціального значення. Четвертий - невизначені та неоднозначні терміни.

Висновки

переклад юридичний термін

Юридичний термін номінує поняття і зумовлює його семантику. Його значення повинно бути чітким та фіксованим. Юридична термінологія охоплює терміни, які належать суто до професійної сфери і пов'язані між собою лексично, семантично та граматично.

Національна терміносистема має такі характеристики: наявність термінів національного характеру та їх синонімія; семантика терміна визначається першоджерелом; лаконічний характер термінів і можливість їх деривації; розвиток терміносистеми за рахунок запозичень. Переклад юридичних термінів відбувається у двох напрямах - аналітичному та синтетичному.

Визначення стратегії перекладу юридичних термінів - це планування застосування певних перекладацьких засобів, що передбачає: аналіз значення терміна в тексті оригіналу; порівняння функціонування та значення терміна у двох мовах; вибір відповідника або аналогу; використання перекладацьких трансформацій за відсутності відповідника, а саме: транскрипції, транслітерації, калькування тощо.

Для підбору українського еквіваленту або відповідника при перекладі використовуються: описовий переклад; вибір аналогу; пояснення транслітерації; семантичне калькування; послідовний переклад кожного слова словосполучення терміна; застосування описового перекладу.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.