Factors of stylistic inversion contexts’ expressiveness in interlingual co-referential pairs
The elucidation of inversion as a phenomenon of functional-expressive syntax in the contrasted multilingual discourse fragments within English-Ukrainian co-referential pairs considering relations of equivalence between the bilingual text fragments.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 19.09.2024 |
Размер файла | 23,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Factors of stylistic inversion contexts' expressiveness in interlingual co-referential pairs
Tolochko O.Ya., Ivan Franko National University of Lviv
The elucidates inversion as afunctional-expressive syntax category related to the categories of word order and actual sentence division within the framework of general communicative status of a text fragment. The key attention is focused on the achievement of the inverted contexts 'adequate expressive degree within the English-Ukrainian co-referential pairs considering relations of equivalence between the bilingual text fragments with an account of compensatory potential within the co-referential pairs. with a special attention to psycholinguistic approach with an application content- and intent analyses. The syntactic model “Predicate-Subject” displays its isomorphic nature in the contrasted languages, though being endowed with a diverse degree of emotiveness in English and Ukrainian due to discrepancies between grammatical systems of the two languages. The allomorphic inverted models manifest a number of essential differences in their realization of expressive character in the analyzed English-Ukrainian co-referential pairs. The Ukrainian components' emotiveness may be considerably enhanced by other stylistically marked units of syntactic and other levels within the micro- and macrocontexts 'framework. The adverbials of place and time function as coherence and cohesion means in the sentence structure. These elements are not totally devoid of certain stylistic dimension thus, thus able to emphasize semantically, conceptually and communicatively units of a statement actualizing frames as components of the higher-level textual structures. Expressive potential of the latter is largely determined by contextual factors.
Key words: expressive inversion, word order, actual sentence division, co-referential pair, context, equivalent texts' adequacy, contrasting.
Чинники експресивності контекстів із стилістичною інверсією у міжмовних кореферентних парах
Толочко О.Я.
Статтю присвячено інверсії як явищу функційно-експресивного синтаксису, що пов'язано з категоріями порядку слів та актуального членування речення в контексті загального комунікативного статусу текстового фрагменту. Інверсія розглядається як цілеспрямована зміна нейтрального порядку слів з метою смислової та емотивної емфази певного синтаксичного елемента. Досліджено стратегії досягнення адекватної відповідності контекстів з експресивно маркованими інверсивними реченнями у кореферентних парах, що пов'язані транслятивними відношеннями з урахуванням компенсаторних можливостей цільової мови у межах корефіерентних пар, приділяючи увагу психолоінгвістичному аспекту дослідження тексту, зокрема контент- та інтент-аналізу Синтаксична модель «Предикат - Суб'єкт» є ізоморфною і водночас наділеною різним ступенем експресивності в системі англійської та української мов через відмінності у граматичних системах зіставлюваних мов. Аломорфні риси івнверсивних структур засвідчують ряд суттєвих відмінностей в реалізації їхнього експресивного потенціалу в аналізованих кореферентних парах. Художній наратив українських фрагментів зіставлюваних контекстів значно підсилюють й інші стилістично марковані елементи синтаксичного та іншихмовнихрівніву межах мікро- та макроконтенксту Обставини місця і часу часто функціонують як засоби когерентності й когезії у структурі речення. До того ж, ці елементи не позбавлені певного стилістичного потенціалу, інколи становлячи семантично, концептуально та комунікативно значущі компоненти висловлювання, при цьому актуалізуючи фрейми як текстові складові структур вищого рівня. Експресивне значення останніх значною мірою детермінується контекстуальними факторами.
Ключові слова: експресивна інверсія, порядок слів, актуальне членування речення, кореферентна пара, контекст, адекватність еквівалентних текстів, зіставлення.
Introduction
Comprehension and interpretation of inversion as a rhetoric figure in belles-lettres texts in the Indo-European languages of different groups preserves its topicality for the contemporary linguistic research as it poses one of the distinctive features of fiction discourse. Attaching its specific colouring and conveying a special rhythm, inversion determines the text perception. The notion of co-reference constitutes a crucial concept in our research paradigm. N.V. Huivanyuk defines this term as “nominative and functional co-relation of syntactic units [2, p. 8]. O.O. Selivanova interprets co-reference as “semantic relations of a unit multiple designation in the text” [23, p. 309].
Objective of the work
The article deals with the elucidation of inversion as a phenomenon of functional-expressive syntax in the contrasted multilingual discourse fragments within English-Ukrainian co-referential pairs. Material of research includes multilingual contexts containing stylistic inversion selected from Anglophone fiction and the Ukrainian equivalent texts.
Theoretical background
Inversion may, thus, gain a status of a special means of text formation determining its narrative leitmotiv. The structure of the so-called “macrostructure” undergoes changes in the text formation process [14, p. 383-385]. Thus, the information cannot be promptly interpreted by recipients due to assumptive conscious principle of the units; classification from the most to the least familiar [11]. The function of inversion lies in co-relation of the statements' information with that of the preceding context irrespective of a content unit designating an object, attribute or action [10]. The problem is as well related to the so-called “deviant sentences” which are not supposed to violate the language semantic system, thus, may undergo semantic interpretation [16, p. 93-103]. Various rhetoric figures are also frequently endowed with implicit connotation to be revealed only in the belleslettres text. The latter becomes explicit in the text or discourse fragment [5, p. 59]. The identical views were supported by Ch. Bazerman. [9]. B.M. Charlston viewed the English syntactic constructions' stylistic potential as one associated with the stylistically marked units' position within the structure and in the text [12]. Psycholinguistic background of lingual expressiveness is revealed through emotive, vocative and aesthetic functions which are subject to the communicative function [8, p. 20]. R. Jackobson advocates the statement that cognitive aspect of lingual units' application is not primarily determined by a statement grammatical model [15, p. 151].
Methodological dimension
To suggest a fullscale elucidation of co-referential texts' fragments one should make a clear-cut distinction of the text and discourse notions' parametres penetrating into the insight of these linguistic phenomena. Thus, a text is viewed as initial in relation to discourse as it designates any meaningful and grammatically correct syntactic structure, while discourse is considered as “an event” firming a communicative act in its complete structural and extralingual dimension [1, p. 19]. For comprehensive research of the co-referential pairs the descriptive analysis is applied. Psycholinguistics aims to uncover mental representations and processes through which people produce and understand language. The significance of framework linguistic research suggests the application of content- and intent analysis techniques. The content analysis is focused on interpretation of separate units in the semantic level of the text, as each of the text units my prove its significance in the discourse framework. The intent analysis is focused on conveying the writer's (speaker's) intention [4, p. 57-58].
Instruments of structural and systemic, pragmatic (functional), cognitive and discourse paradigms have been applied for the lingual material elucidation. An immanent-transcedent approacient approach elaborated by G. Herman and applied by T.O. Chernysh and S.S. Yermolenko for the multilingual equivalent contexts. This approach suggests that the original and target fragments contrasting may be self-sufficient in its essence, however it also serves a means of control and verification of the results analysis conducted within the framework of the immanent-transcedent approacient approach [13, p. 48].
Practical aspects of the research: (a) isomorphic inverted models.
The irony of illusion in the text allusion to the discourse of a different genre can as well be manifested in the English text fragment containing isomorphic P-S model: If you summoned a rat before you, would you expect it to proceed to your court while passing through a town full of cats? And on this point, not only is the distance from the abode of bestioles to the court a monstrous league for them to travel, it is also one which they would accomplish under mortal threat from those predators which attend on their humble lives [30, p. 66]. The first sentence in its essence constitutes a rhetoric question, though the following statement containing inverted construction with an emphasis of the noun distance (“an amount of space between two places or things”) [26, p. 428]. Its semantic significance is revealed by the following discourse parts. The narration official character was achieved by the use of certain literary (bookish) lexemes in the metaphorized phrases - the abode of bestioles, monstrous league for them to travel, under mortal threat of those predators, attend on their humble lives, and adherently expressive formalized phrases to proceed to your court, pass through a town, verbs (summon(ed) referring to a noun rat, and travel acquiring sarcastic connotation in the given context [26, p. 2077]. The depicted situation invokes the atmosphere of dismay and apprehension, thus actualizing the concepts `APPREHENSION' (sympathetic perception) [26, p. 87] and `DISMAY' (utter loss of moral courage or resolution in prospect of danger or difficulty) [26, p. 529].
The Ukrainian equivalent text fragment Чи покликавши на суд щура, ви б чекали, що він дійде до вас через місто, повне котів? Тако же відстань від обителі деревної черви до суду є, за її мірками велетенською, до того ж, сповненою смертельних небезпек від хижаків, що чигають на її скромні життя [27, p. 78], being structurally different from the original text presents a fairly adequate rendering of the source discourse expressiveness by attaching the formalized ironic rhetoric to the target variant. The negative inverted statement not only is the distance from the abode of bestioles to the court a monstrous league for them to travel is rendered in Ukrainian by means of the declarative inverted sentence of existential semantics with its certain elements transformed, though with a successful suitable preservation of the English emotive colouring.
The target text lexical level contributes to attaching the relevant expressive tone, in particular, the metaphorized phrase a monstrous league for them to travel is rendered by the stylistically marked word combination велетенська (відстань) in the hyperbolized phrase monstrous league for them to travel, under mortal threat of those predators (its elements belonging to the principal part), attend on their humble lives which is rendered literally сповненою смертельних небезпек від хижаків, complemented by the attributive clause which attend on their humble lives reproduced in Ukrainian as що чигають на її скромні життя containing an adherently expressive verb чигають (чигати - «перебувати у певному місці, очікувати кого-, чого-небудь» [24 (XI), p. 321].
Correspondingly to the English text, the provided Ukrainian context actualizes the concepts `СТРАХ' (стан хвилювання, тривоги, неспокою, викликаний очікуванням чогось неприємного. небажаного) [24 (IX), p. 207] and `НЕВПЕВНЕНІСТЬ' (від невпевнений) (який не має впевненості в чомусь, сумнівається в істинності чого-небудь) [24 (V), p. 269] The plausible task of this text fragment is by attaching a certain trait of irony cause a relevant emotional response from readers. An interesting choice has been made to still enhance the target discourse emotiveness by the use of conjunctive phrase тако же as in certain contexts conjunctions may bring an additional expressive shade [7], In the analyzed abstract this element is aimed at attaching an “archaic tone” to the narration to evoke relevant response from the recipient.
The belles-lettres fragment may as well be viewed as an expressive communicative act (as well those with an inverted model) are endowed with the illocutionary force conveying emotional attitude and reaction to the surrounding (empathy, wish, approval, etc.), enabling to reveal the personal world in relation to the environment [17]. The following example provides an illustration: I had a good time in my wire cart. I remember when I used to go shopping, in the old days, the previous days, I'd sometimes see small kids, sitting inside a trolley as if it were a cage and being pushed around by their parents; and I'd be envious. I wasn't any more. And boy, did I buy much stuff that morning! [30 p. 327]. The final sentence is endowed with a remarkable stylistic colouring forming the structural and connotationalish text with a lexeme boy functioning as an emotive unit and constituting an emphasis focus (climax) of the provided discourse abstract. The preceding two sentences contain the so-called presupposition leading to that point disclosing the causes of elation as one of the key features of light texts. The given discourse fragment lays a stress on the concepts `TIME' and `MEMORY'.
The latter appears to be part of the human intellectual activity inseparable from other manifestations of thought signifying knowledge not to be lost or forgotten, thus verbalizing the concept `REMINISCENCE” as a “memory, (recollection) of the past events, somebody” [21, p. 575]. The recalled childhood events became a source of pleasure, positive emotions causing euphoria. The Ukrainian text abstract Мені подобається кататися на візку. Пам'ятаю, як у сітчастому візку, наче у клітці, везли батьки; я тоді їм заздрив. Тепер перестав. Ух, чого я того ранку накупив! [27, p. 321] in general properly reflects semantic structure and expressive colouring of the English text with an exclamatory construction conveying its functional and communicative dimension by the preservation of its prepositional and climax elements. In these two texts the crucial emphasis is laid on final sentence, though the inverted word order was not preserved in Ukrainian; this structure, however, conveys a certain rhetoric sounding. The English emotive word boy was rendered by means of interjection ух which is used to express an intense feeling of exultation [24 (X), p. 525] fairly adequately preserves the English discourse pragmatic connotation. English and Ukrainian components of the provided co-referential pair intend to convey elated mood of the literary character, thus arising a positive emotional response of readers.
(b) allomorhism of stylistic inverted structures in English-Ukrainian co-referential pairs. Linguists state a number of features of divergent distributional capacity of inverted structures in English and Ukrainian. The same concerns in particular the position of subject and direct units as determined by communicative function in clause [6]. The inverted constructions with introductory there as means of rhematic subject units' emphasis are widely spread and commonly used in English texts, though can't be regarded as completely devoid of emotive colouring. A text of fiction may as well constitute the invented reality interpretation where the reflected world picture serves a means of the writer's represented reality interpretation and verbalization. It is usually endowed with specifies as well the notional and emotional leitmotiv illustrating human emotional state, the msse: There are twenty figures on board. Two are actively waving, one actively pointing, two vigorously supplicating, plus one offering muscular support to the hailing figure on the barrel, six in favour of hope and rescue. Then there were five figures (two prone, three supine) two look either dead or dying, plus one old greybeard with his back to the sighted Argus in a posture of mourning: six against.
In between (we measure space s well as mood) there are eight more figures: one half-supplicating, three watching the hailer with non-committal expression; one watching the hailer agonizingly; two in profile examining the waves past and the waves to come; plus one obscure figure in the darkest and most damaged part of canvas with head in hands (and clawing scalp?) Six, six and eight: no overall majority [30, p. 131]. The provided abstract gives a detailed description of the ship wreck. In J. Barnes' novel the ship (Noah's ark) constitutes the so-called conceptual metaphor which is defined as “reality conceptualization method” by means of certain sphere entities' interpretation in terms of notions belonging to a different experience domain [22, p. 74].
The concept `ARK' forms a dominant bibleme (“biblical intertext unit manifesting semiotically and cognitively verbalized architypes, concepts and symbols) or stylistically expressed on the linguistic macrolevel and in the text framework as its thematic and compositional component. The dominant bibleme determines and transforms the key intertext components [3, p. 205]. The detailed description of people situated on board was done by using inverted constructions with introductory there for the subject components' emphasis intensifying the personages' psycho-emotional state when being in danger and hoping for rescue, begging for it. The very emotion fear reflects the human beings' attitude to others and to the surrounding world. The latter is characterized by change in behavior, and in combination with other feelings.
Thee manifestation of fear may be accompanied by grief [26, p. 831] and dismay [26, p. 529] as well causing affliction [26, p. 32]. In the provided context the two emotional states are caused by uncertainty and insecurity because of helplessness. The personages' emotional tension was verbalized by their appearance, postures and actions descriptions. The participle supplicating [26, p. 2086] belongs to the bookish style, intensifies the text expressiveness and complements its semantics. The looks are predominantly focused on the ship in hope for rescue. Some of the designated actions attach a more vivid colouring to the given text fragment: actively waving, actively pointing, vigorously supplicating, offering muscular support to the hailing figure on the barrel; the people's posture and state - prone, supine, look either dead or dying, in a posture of mourning, with head in hands, and clawing at (his) scalp add to a more remarkable emotive traits to the discourse framework.
The Ukrainian equivalent На борту двадцять фігур, двоє активно простягають руки в благальному жесті, один щосили підтримує того, що махає, стоячи на бочці: шість на користь порятунку і надії. Відтак бачимо п'ять фігур (двоє долілиць, троє горілиць), які чи то мертві, чи то вмирають, також одного сивого чоловіка, який сидить спиною до поміченого «Аргуса» в скорботній позі: шість проти. Посередині (і за простором, і за настроєм) бачимо ще вісім фігур: один наполовину благає, наполовину підтримує, троє без особливого виразу дивляться на того, що махає кораблю, один - болісно, двоє у профіль відповідно дивляться на хвилі, які насувають і які вже пройшли, плюс одна фігура в найтемнішій, найдужче пошкодженій частині полотна, яка зронила голову на руки (і рве на собі волосся?)
Шість, шість, вісім - чіткої більшості немає [27, p. 145-146] has generally been focused on rendering communicative and stylistic features of the English text. The Ukrainian discourse fragment, however, is conspicuously different as it consists of simple and elliptical sentences detached by a coma to emphasize the elements, a semi colon and a colon to convey the breadth of sounding for the separation of big in size syntactic fragments, while the use of a dash is aimed at producing an effect of unexpectedness and abruptness in the narration framework development. The notes in brackets intend to make specifications in the text abstract [7]. Combination of the mentioned discourse elements shapes the text emotive structure originality; its lexical level components form the English text semantic structure providing a detailed description of the personages concentrating primarily on their emotional state revealed through body postures, gestures and actions. The mentioned attaches a shade of hypochondria constituting a pattern of dark text. The final interrogative rhetoric phrase in the English text (and clawing scalp?) was reproduced contextually і рве на собі волосся, re-affirming the uncertainty of the depicted deadlock. The emotional loading of text fragment contributes to arousing compassion caused by tragedy ofthe depicted situation.
In contrasting the inverted English-Ukrainian co-referential pairs the information structuring (in particular one expressed one expressed by various language units or their groups) poses a significant problem [19]. In contemporary cognitive studies these structures are referred to as frames. M. Minsky distinguishes the following frames (text cognitive structure levels): syntactic (comprising information on syntactic structure, word order, prepositional relations); semantic (denoting meanings of the units to designate an event with an implication of relations among actants, adjuncts and predicate); thematic (related to themes, portraits and environment); narration frame (indicates narration system comprising general plot models, narrator's intention, focus, etc.) [18].
Linguists point out that local and temporal adverbial elements are able to perform various grammatical and semantic functions [20, p. 8]. In certain contexts when preceding a syntactic element or negation unit it is not devoid of attaching a certain stylistic colouring (dynamic character of the action) [17] to determine the readers' text perception: Down this blood poured in like red cutains, but you could viddy a Billyboy felt not a thing, and went on lumbering like a filthy fatty bear poking at me with nosh ... Then off they ran slow and panting except for Number one Leo out snoring on the ground, away north towards the river, and we went he other way [31, p. 17]. Physical damage and blood as well as the human suffering, humiliation and flight testified to the violence and crime committed, designating the concept `AGGRESSION” [25, p. 8]. In the first part of the English co-ordinate construction the subject-theme blood is placed within the rhematic predicative structure complemented by the simile phrase like red curtains. The following syntactic structure consists of two parts united copulatively but you could viddy a Billyboy felt not a thing, and went on lumbering like a filthy fatty bear poking at me with nosh indicates physical and psychological state of a violent act victim. Emotive colouring of the depicted picture is well enhanced by additional expressive lexical and syntactic means, in particular the idiomatic expression felt not a thing pointing at negative feelings and miserable state, as well the metaphorized epithet and simile phrase (lumbering) like a filthy fatty bear comprising attributes filthy (unclean and disgusting) [26, p. 751] and fatty modifying the noun bear indicates clumsiness and sluggishness of the character as well an aggressive, pejorative and humiliating attitude towards him. `AGGRESSION' and `HUMILIATION' constitute leitmotif and correspondingly key concepts in the narrative framework of the novel. `Aggression' implies (unprovoked attack, in a quarrel, assault [26, p. 35].
The concept `HUMILIATION” (the condition of humiliating or being humiliated; humiliate (make low, humble condition, position or feeling) [26, p. 932]. In the Ukrainian text fragment Та хоч криваві патьоки вже й скидалися на червоні фіранки, Баржа цього, як видно не помічав, бо так само вайлувато тупцяв на місці, мов жирний ведмідь, і штрикав у мій бік тєсаком. Відсапуючись, вони неквапно побігли в бік річки, крім першого Баржиного заступника Лео, який «міцно спав» на землі. Ми всі четверо поспішили в протилежний бік [28, с. 20] first part of the target context adequately conveys the consequences of the committed act of violence. The communicative dimension of the target variant fully corresponds to the English original text, though the syntactic level of the Ukrainian discourse has undergone changes. Part of the English text Down this blood poured was rendered into Ukrainian by the substantive phrase криваві патьоки. The target narration as well preserves the stylistically marked simile structures and the epithet constructions going into them: криваві патьоки... скидалися на червоні фіранки та мов жирний ведмідь, thus adequately reflecting sematic, communicative and pragmatic features of the English discourse.
The target Ukrainian concept `АГРЕСІЯ' as well implies an illicit unmotivated action both of physical and psychological character [24 (I), p. 8]. The task of these parts of the English-Ukrainian co-referential pair lies in forming absolutely negative, derogatory estimation of aggression as a psychological phenomenon; marking the respective readers' attitude towards the depicted characters, events, and environment, thus condemning this social practice.
In certain text fragments with inverted structures, an adverbial modifier of time, shifted to end position may be devoid of temporal semantics, performing a special stylistic connotation: The church condemns violence. It condemns indifference more harshly. Violence can be the expression of love, indifference never [32, p. 283]. The end-position of the lexeme never makes it emphasized, though inversion is stylistically “secondary” in the sentence, while the elliptical phrase is endowed with a greater expressive potential. The opposition of contrary ontological elements violence, love, indifference designate mutually exclusive notions which in unity may form the concept `PAIN' (suffering a human being is experiencing as a result of violent actions. The lexeme indifference [26] aims to enhance the emphasis of the contrasted notions. The equivalent Ukrainian context Церква проти насильства, та байдужість вона осуджує ще дужче.
На насильство може штовхнути кохання, а від байдужості цього годі й чекати [29, p 266] reflects the English text on fairly adequate level. The emphasized adverbial of time is omitted, and the syntactic structure is divergent. The opposition of concepts `НАСИЛЬСТВО' (застосування сили для отримання чого-небудь) [24, p. 184] and `БАЙДУЖІСТЬ' (віл байдужий) (який не звертає уваги на кого-, що-небудь, не виявляє зацікавлення) [24, p. 90] appears somewhat alleviated by the use of conjunction та as a means of contrast. The inverted order of the syntactic structure marks the nouns насильство and байдужість as objects as well attaching an expressive tone to the discourse fragment. The same refers to an adverb never conveyed into Ukrainian by an inherently expressive phrase годі й чекати referring to colloquial register of the Ukrainian language.
expressive inversion syntax co-referential pair
Conclusions
The subject matter of the article is the elucidation of inversion as a phenomenon of functional-expressive syntax, related to word order and functional sentence perspective within the context of the general comm status of speech utterance. It has been proved that any emotionally unmarked lingual fragment with inversion can get an emotionally expressive charge under the influence of its linguistic and extralinguistic environment, the expression of manifestation in the texture of speech utterance bears upon emotive-evaluative blocks forming the emotive structure of discourse, the one consisting of a phrase stress, lexical utterance' constituents and certain stylistic models. Stylistic inversion is an intentional change of a neuter word order logically or emotionally to emphasize an utterance element that is the logical nucleus of the utterance, which tends to coincide with the latter's rheme. In-depth investigation of stylistic inversion involves elucidating its key stylistic function of the sentence rhythm modification.
The possibility of complex interlinguistic transformations of structures with inversion enhances equivalent text fragments' adequacy. The syntactic model Predicate-Subject is isomorphic in the contrasted languages, and thus is endowed to a various degree of expressivity in English and Ukrainian. Its emotive load is is not identical in languages of different structural types due to their grammatical differences as well as diversity of this model's distributional capacity, though it displays a certain multi-aspect dimension in the English belles- letters text. The latter is to be considered in analysis of the target component of the co-referential pair. Allomorphic features of the bilingual inversive structures manifest essential differences in their expressivity potential. In English these are structures with introductory there, and emphatic use of the modal verb wold. Expressivity in question is manifested multifunctional dimension and is intensified by other stylistically marked elements. Adverbs of place and time provide for sentence cohesion, as well possess specific expressive potential, in particular constituting prepositional frame structures of higher order.
Bibliography
1. Бехта Т.О. Текст і дискурс у новітніх парадигмах лінгвістичних знань. Вчені записки ТНУ імені В.І. Вернадського Серія Філологія. Соціальні комунікації. Том 30 (69) № 4 Ч. 2. 2019. С. 18-22.
2. Гуйванюк Н.В. Функціонально-семантичні співвідношення в системі синтаксичних одиниць. Чернівці: Рута, 199.336 с.
3. Дзера О. Біблійна інтертекстуальність і переклад: англо-український контекст: монографія. Львів: ЛНУ імені Івана Франка, 2017. 490 с.
4. Засєкіна С.Л., Засєкін С.В. Психолінгвістична діагностика Навч. посіб. Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. нац. ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. 188 с.
5. Мацько Л.І., Мацько О.М. Риторика: навч. посіб. 2-ге вид., стер. Київ: Вища шк., 2006. 311 с.
6. Образцова О. М. Лінійна організація висловлювання в англійській, російській та українській мовах: автореф. дис. ... докт. філол. наук: 10.02.17. Донецьк, 2011. 36 с.
7. Сучасна українська літературна мова. Стилістика / за заг. ред. І.К. Білодіда. Київ: Наукова думка. 1972. 587 с.
8. Чабаненко В.А. Мовна норма і мовленнєва підсилена виразність. Вибрані твори з мовознавства. Запоріжжя: Дніпровський металург. 2007. С. 15-69.
9. Bezerman C. A Rhetoric of Literate Action Volume I / Charles Bezerman. Anderson, South Carolina: Parlor Press, 2013. 165 p.
10. Biber D., Johnson S. Longman grammar of written and spoken English. L.& N.Y.: Longman, 1999. 1203 p.
11. Birner B. Information Status and Word Order: An Analysis of English Inversion. Language. 1994. Vol. 70. № 2. P 233-259.
12. Charleston B.M. Studies on the emotional and affective means of expression in modern English. Swiss Studies in English 46. Hamburg: Benne Franke. 1960. 483 p.
13. Chernysh T.O., Yermolenko S.S. More on Jan Twardowski's word-play: an immanent-transcedent approach. Мовознавство. № 3. 2020. С. 38-48.
14. Fiala K. Sentence and discourse: An attempt at re-assessment of the background of utterances and sentences. Proceedings of LP '94. ed. by B. Palek. Prague: CharlesUniversity Press, 1995. P. 383-402.
15. Jackobson R. On Linguistic Aspects of Translation. Theories of Translation / ed. by R. Shlte and J. Biguenet. Chicago and London: The University of Chicago Press, 1992. P 144 -151
16. Kaluza I. English Feature-Grammar and its Application to Deviant Sentences. Krakow: Pantswowe Widawnictwo Naukowe, 1975. 136 p.
17. Leech G., Short M. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Second edition. L. & N.Y.: Longman, Pearson, 2007. 404 p.
18. Minsky M.A Framework for Representing Knowledge. MIT-AI Laboratory Memo 36, June, 1974.
19. Pickering M. J. Gompel van R. P G. 2006) Sentence Parsing. Handbook of Psycholinguistics 2nd ed. / ed. by M.J. Taxler and M.A. Gernsbacher. London & New York: Academic Press, an imprint of Elsevier INC. P 455-503.
20. Virtanen T. Discourse Functions of Adverbial Placement in English. Abo: Abo Akademi University Press, 1992. 395 p.
21. Жайворонок В.В. Знаки української етнокультури: словник-довідник. Київ: Довіра, 2007. 703 с.
22. Мартинюк А.П. Словник основних термінів когнітивно-дискурсивної лінгвістики. Харків: ХНУ ім. В.Н. Каразіна, 2011. 196 с.
23. Селіванова О.О. Лінгвістична енциклопедія: Полтава: Довкілля-К, 2011. 844 с.
24. Словник української мови: В 11-ти т. / pедкол.: І.К. Білодід (голова) та ін. Київ: Наук. думка, 1970-1980
25. Шагар В.Б. Сучасний тлумачний психологічний словник. Харків: Прапор, 2007. 640 с.
26. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles / rev. and ed. C.T. Onions. New York: Oxford University Press, 1975. V. 1- 2.
27. Барнс Д. Історія світу в 10 4 розділах / перекл. з англ. Г Яновської. Харків: Книжковий Клуб «Клуб сімейного дозвілля», 2019. 352 с.
28. Берджерс Е. Механічний апельсин: роман / перекл. з англ. О. Буценка. Львів: Кальварія, 2003. 174 с.
29. Грін Г. Комедіанти / пер. з англ. П. Шарандака. Київ: Рад. письменник, 1969. 269 с.
30. Barnes J. A History of the World in 10 4 Chapters. London: Vintage, 2009. 309 p.
31. Burgess A.A. Clockwork Orange with an introduction by B. Morrison. London: Penguin Books, 1996. 149 p.
32. Greene G. The Comedians. London, New York: Penguin Books, 1966. 287 p.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Characteristic of inversion in the English from the point of view of its translation into Russian. The opportunity to transmit the meaning of the inversion in Russian. Subject-auxiliary, subject-verb. Local, negative, heavy inversion. inversion "there".
курсовая работа [51,9 K], добавлен 19.07.2015The ways of expressing evaluation by means of language in English modern press and the role of repetitions in the texts of modern newspaper discourse. Characteristics of the newspaper discourse as the expressive means of influence to mass reader.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 17.01.2014Theories of discourse as theories of gender: discourse analysis in language and gender studies. Belles-letters style as one of the functional styles of literary standard of the English language. Gender discourse in the tales of the three languages.
дипломная работа [3,6 M], добавлен 05.12.2013Expressive means, stylistic Devices, Lexical Expressive Means, Stylistic Devices. International mixing of the stylistic aspect of words. Interaction of different types of lexical meaning. Interaction of primary dictionary and contextually imposed meaning.
дипломная работа [49,9 K], добавлен 21.07.2009Concept as a linguo-cultural phenomenon. Metaphor as a means of concept actualization, his general characteristics and classification. Semantic parameters and comparative analysis of the concept "Knowledge" metaphorization in English and Ukrainian.
курсовая работа [505,9 K], добавлен 09.10.2020Classification of allusion according its position in the text, main stylistic functions. Allusion as a category of vertical context its varieties in the eccentric tale "Alice’s Adventures in Wonderland". Stylistic functions in the eccentric tale.
курсовая работа [33,2 K], добавлен 12.07.2012Study of different looks of linguists on an accentual structure in English. Analysis of nature of pressure of the English word as the phonetic phenomenon. Description of rhythmic tendency and functional aspect of types of pressure of the English word.
курсовая работа [25,7 K], добавлен 05.01.2011Grammatical overview of English verbals. General characteristics of English verbals. General characteristics of Participles. Syntax and Semantics of English Verbals. The functions of the Infinitive in the sentence. Syntax and semantics of participles.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 10.07.2009Expressive Means and Stylistic Devices. General Notes on Functional Styles of Language. SD based on the Interaction of the Primary and Secondary Logical Meaning. The differences, characteristics, similarities of these styles using some case studies.
курсовая работа [28,8 K], добавлен 30.05.2016The study of political discourse. Political discourse: representation and transformation. Syntax, translation, and truth. Modern rhetorical studies. Aspects of a communication science, historical building, the social theory and political science.
лекция [35,9 K], добавлен 18.05.2011English songs discourse in the general context of culture, the song as a phenomenon of musical culture. Linguistic features of English song’s texts, implementation of the category of intertextuality in texts of English songs and practical part.
курсовая работа [26,0 K], добавлен 27.06.2011General characteristics of the stylistic features of English articles, the main features. Analysis of problems the article in English as one of the most difficult. Meet the applications of the definite article, consideration of the main examples.
доклад [15,8 K], добавлен 28.04.2013The subjects of stylistic phonetics, implemented by Percy Bysshe Shelley in his works. General morphology treats morphemes and grammatical meanings in language without regard to their stylistic value. The phonetic expressive means and stylistic devices.
реферат [32,5 K], добавлен 20.11.2010The development of Word Order. Types of syntactical relations words in the phrase, their development. The development of the composite sentence. The syntactic structure of English. New scope of syntactic distinctions and of new means of expressing them.
лекция [22,3 K], добавлен 02.09.2011А complex comparison of morphological characteristics of English and Ukrainian verbs. Typological characteristics, classes and morphological categories of the English and Ukrainian verbs. The categories of person and number, tenses, aspect, voice, mood.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 05.07.2011Intonation in English: approaches, definitions, functions. Components of intonation and the structure of intonation group. The phonological aspect of intonation. Pronunciation and intonation achievement factors. Intonation as a text - organizing means.
курсовая работа [160,0 K], добавлен 15.04.2012Daphne Du Maurier. The novel "Rebecca" is among the most memorable in twentieth-century literature. Stylistic morphology, stylistic syntax, stylistic semasiology. Parenthetic sentences/arenthesis. Parallelism. Nominative sentences. Rhetorical question.
реферат [32,1 K], добавлен 22.12.2007Phrases as the basic element of syntax, verbs within syntax and morphology. The Structure of verb phrases, their grammatical categories, composition and functions. Discourse analysis of the verb phrases in the novel "Forsyte Saga" by John Galsworthy.
курсовая работа [55,2 K], добавлен 14.05.2009The study of the functional style of language as a means of coordination and stylistic tools, devices, forming the features of style. Mass Media Language: broadcasting, weather reporting, commentary, commercial advertising, analysis of brief news items.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 15.04.2012Origin of the comparative analysis, its role and place in linguistics. Contrastive analysis and contrastive lexicology. Compounding in Ukrainian and English language. Features of the comparative analysis of compound adjectives in English and Ukrainian.
курсовая работа [39,5 K], добавлен 20.04.2013