Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій
Пошук шляхів підсилення емоційності висловлення в художніх текстах. Відтворення засобів вираження емфази й експресивності англійської мови в українськомовному перекладі. Забезпечення точності та повноти переданого смислу лексичних емфатичних конструкцій.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 18.09.2024 |
Размер файла | 21,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Полтавський національний педагогічний університет
імені В. Г. Короленка
Перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій
Король Л.Л. кандидат педагогічних наук, доцент,
доцент кафедри англійської та німецької філології
Ладатко Д.І. магістрантка
кафедри англійської та німецької філології
Україна
Анотація
Стаття розглядає перекладацькі трансформації лексичних емфатичних конструкцій як сукупності мовних засобів, які маніфестують, виформовують і модифікують підсилення висловлення з метою емоційного увиразнення, акцентування уваги, надання йому емоційної експресії. Зауважено, що відтворення емфази та прийоми й особливості такого відтворення в перекладі заторкують вельми важливу перекладознавчу проблему, від розв'язання якої значною мірою залежить адекватність, гармонія переданого смислу лексичної одиниці в мові перекладу. Наведено приклади перекладацьких трансформацій та з'ясовано особливості відтворення емфатичних засобів англійської мови в українськомовному перекладі.
Ключові слова: переклад, перекладацькі трансформації, емфаза, емфатична конструкція.
У сучасній лінгвістиці поняття «емфаза» найчастіше пов'язують із позначенням емоційного маркування, підсилення висловлення, глибоко вкоріненим у надра англійської мови, в якій латинське запозичення emphasis, утворене emphainein (виявляти, ориявнювати, робити видимим щось) від відоме з XVI століття [5].
На українському лексикографічному терені термін зужитковано як «підсилення емоційної виразності мови зміною інтонації і застосуванням різних риторичних фігур; напруженість при вимові певних звуків» [2].
З обширу наукових візій на сутність та роль емфази (О. Валько, З. Воронова, Н. Денисенко; А. Загнітко, А. Дринко, Ю. Павловська, А. Котковець, С. Гришко, О. Татаровська, К. Новікова, М. 25. Холодніцька, E. Nida, R. Quirk, B. Shlenker, інші) вирізнимо таку вагому з погляду нашого дослідження площину, як перекладацькі трансформації емфатичних конструкцій. емфаза переклад англійський мова
Лише окремі емфатичні конструкції в англійській та українській мовах співпадають, але найчастіше співпадіння є лише частковим або й взагалі відсутнім через граматичні особливості обох мов [6].
Саме ця обставина й створює труднощі під час перекладу емфатичних конструкцій. Ми провели аналіз перекладацьких трансформацій, які найчастіше використовуються для передачі їх на українську мову через зауважену мовну асиметрію. Під перекладацькими (міжмовними) трансформаціями розуміємо перетворення, що дозволяють здійснити перехід від автентичних одиниць до відповідників у перекладі [6].
З-поміж поширених трансформацій, вирізнимо перестановку (інверсію), яка базована на зміні порядку мовних елементів у перекладі відповідно до їх порядку у вихідному тексті. Перестановки, що вкрай важливо констатувати, можуть заторкувати слова, словосполуки, частини складних пропозицій, елементарні пропозиції всередині складних речень, а також незалежні пропозиції в контексті цілого тексту.
Заміна - це метод перекладу лексичних одиниць іноземної мови, при якому перекладач послуговується лексичними одиницями мови перекладу, які не є семантичними еквівалентами, але мають логічну обґрунтованість.
Такі трансформації, як додавання та опущення, надзвичайно актуальні при перекладі. Додавання, спричинене необхідністю передати повноту змісту і врахувати розбіжності в граматиці, розширює початковий текст. Натомість опущення - супротилежна перекладацька дія.
Компенсація - це заміна елемента оригіналу вихідної мови іншим елементом, розташованим у відповідному порядку, що відповідає загальному ідейно-художньому характеру оригіналу та враховує особливості вихідної мови, де це можливо і зручно.
Такий тип трансформації, як конкретизація веде до заміни іноземномовного слова або словосполуки, що має ширше предметно-логічне значення, на слово мови перекладу зі значенням семантично вужчим. У той же час генералізація - це процес, котрий протиставляється конкретизації. Тобто, це заміна вихідного значення у випадках, коли рівень інформаційної деталізації вихідної одиниці перевищує деталізацію відповідної одиниці в перекладі, та полягає в заміні конкретного поняття загальним, або заміні видового поняття родовим, для досягнення належного рівня інформаційної взаємодії між текстами.
Модуляція або смисловий розвиток - це заміна слова або словосполучення іноземної мови, значення яких можна вивести логічним шляхом з початкового значення [3, с. 240].
Сучасні дослідники [3-6] звертають увагу і на прийом перекладу, відомий як лексико-синтаксичний повтор. Визначення цього поняття ґрунтоване на ідеї повторення того самого слова, словосполучення або речення в межах одного або кількох висловлювань.
Відповідно до розташування в реченні, зужитковані декілька типів лексико-синтаксичних повторів: анафора - це повторення одного й того ж слова або фрази на початку пропозиції або її частини; епіфора -повторення одного й того ж слова або фрази в кінці речення або його частини; кільце - це повторення однієї і тієї ж лексичної одиниці на початку та в кінці речення; підхоплення - це повторення однієї і тієї ж лексичної одиниці в кінці одного речення і на початку наступного.
Зазначимо, що лексико-синтаксичні повтори відіграють важливу роль у структуруванні тексту та забезпечують його змістову цілісність. Втім, слушно зауважено, що не завжди повтори є конструктивними елементами текстування. Питання перекладу повторів ускладнюють особливості мови, наприклад та, що українська мова має нахил до більшого використання тавтології. Тож перекладачеві доводиться в певних випадках порушувати стилістичні норми української мови [4, с. 36].
При перекладі емфатичних конструкцій застосовується розмаїття перекладацьких рішень. Так, у випадках, коли зустрічаються розщеплені пропозиції, застосовуються такі трансформації: заміна типу пропозиції, опущення, компенсація та переміщення. Переклад інверсії здійснюється шляхом заміни типу пропозиції, об'єднання пропозицій, синтаксичного уподібнення та компенсації.
Негативні емфатичні конструкції передають засобами антонімічного перекладу, лексичної компенсації, додавання лексичних елементів та заміни форм слів. Зазвичай, емфатичні конструкції асоціюються з нейтральними, тому їх розглядають як типовий вираз емоційно забарвленої мови [3-6]. Такі конструкції використовуються для акцентування окремих частин речення та надання емоційного відтінку всьому висловлюванню.
Різноманітність способів вираження емфази, певна річ, створює певні складнощі при сприйнятті тексту та його перекладу.
В контексті перекладу емфатичних конструкцій можна говорити про вміння аналізувати граматичну структуру англійських речень та виявляти модель, за якою вони побудовані. Спираючись до думки інших дослідників [56], ми вважаємо, що під час перекладу доцільно, ба, навіть необхідно вносити одночасно лексичні та граматичні зміни.
Щоб виразити емфазу на лексичному рівні, часто використовується прийом експлетиву, зокрема вставні слова. Розглянемо, як належно передати вставне слово however при перекладі. Наприклад:
The size has evolved, however, from its original 35cm, with variations including mini and travel sizes added over the years. - Однак, розмір еволюціонував від початкових 35 см, з роками з'явилися різні варіанти, включаючи міні- та дорожні розміри.
У наведеному прикладі емфатичне слово however виділене комами та розташоване після основної частини речення, слугує для увиразнення протилежності відносно попереднього вислову або контексту, і його значення можна передати як «однак». В аналізованому реченні використовується граматична трансформація, оскільки емфатичне слово було перенесене на початок речення при перекладі. Ця зміна порядку слів обумовлена, як зазначалося, відмінностями у синтаксичних структурах англійської та української мов.
Вставні англійськомовні емфатичні вирази without doubt та undoubtedly є чітким виразом авторської впевненості, переконаності.
Українська мова має численні еквіваленти для цих вставних виразів, до прикладу, такі: «безумовно», «без сумніву», «певне», «звісно», «безперечно» та ін.
Ці вирази зберігають свою функцію й підкреслюють безсумнівність авторських тверджень. Неведемо приклад уживання цих виразів у реченнях:
But I think he has been one of the signings of the season without doubt. - Але я думаю, що він безперечно став одним із підписань сезону.
Прикладом вставних емфатичних слів також можна вважати indeed, яке базується на основній функції вказівки на дійсний стан справ, вираження думки або реакції мовця. Часто в мовленні такі вставні слова використовуються для підкреслення відсутності найменших сумнівів у правильності оцінки або судження.
These kinds of 'very traditional industries' have indeed carried prestige, says Jonah Stillman. - Подібні «вельми традиційні галузі» справді були престижними, каже Джона Стіллман.
Лексему indeed часто можна перекласти дослівно на українську як «дійсно» або «(на)справді».
Аналізуючи лексичні емфатичні конструкції, ми розглянули цікаву структуру as...as... у сполученні з займенником any.
As a result, any of these [mountain] regions are regarded as hotspots that are vulnerable to high risk of extreme rainfall events and related hazards of flooding, landslides and soil erosion. - Як наслідок, будь-який із цих [гірських] регіонів розглядається як гаряча точка високого ризику екстремальних опадів та пов'язаних із ними небезпек повеней, зсувів та ерозії ґрунтів.
Прикладом емфатичної лексеми є підсилювальне дієслово do. Зазвичай воно розміщується перед основним дієсловом з метою вказати на його вагомість. Наприклад: Kiwis love brunch, and I do think we do a really good brunch at Homeland. - Ківійці полюбляють сніданки, і я напоавду вважаю, що в «Homeland» ми готуємо дуже смачні.
Дієслово виокремлюється для підкреслення впевненості мовця в тому, що він висловлює. Аби зберегти яскравий емфатичний відтінок, підсилювальне дієслово do перекладається словами «все-таки» або «дійсно», «направду». При перекладі емфатичних конструкцій з використанням підсилювального do використовується лексична трансформація з метою збереження динаміки вихідної мови.
Для підсилення негативних емоцій застосовується емфатична конструкція з лексичним супровідником too. Зазвичай він розташовується перед прикметником і підсилює негативний відтінок висловлюваного. Це емфатичне слово перекладається через лексичну трансформацію словникового відповідника як «надто» чи «занадто».
But, feeling that courgettes were to too big and long for his envisioned dish ... - Однак, відчуваючи, що кабачки занадто великі й задовгі для замисленої страви..
Серед розглянутих емфатичних конструкцій менш продуктивною є конструкція what is more. Зазвичай, в англійській мові вона розташовується на початку речення і вводить певну нову інформацію, яка доповнює вже висловлене мовцем раніше.
В українській мові цей акцент на нові факти передається через лексичну трансформацію і має прямий еквівалент у виразі «більше того» чи «ба, більше».
What is more, this audience is young, diverse and smart. - Більше того, ця аудиторія молода, різноманітна, розумна..
Конструкція such a допомагає висловити захоплення мовця певною подією. Переклад емфатичності досягається за допомогою лексичної трансформації відповідного словника, наприклад, через використання слова «такий».
There is such a thing as taking oneself too seriously. - Побутує така штукерія, як непомірно серйозне ставлення до себе.
Ми натрапили на вельми цікавий приклад використання лексеми only на початку речення. Ця конструкція приковує увагу до висловлюваного. Зазвичай лексема розташовується безпосередньо перед тим словом або фразою, яку вона обмежує. В цьому випадку лексема перекладається з використанням лексичної трансформації додавання, оскільки український переклад доповнюється словом «ось», що упомітнило емфатичний відтінок лексеми.
Only genuinely clean hydrogen can help solve the climate crisis. - Ось тільки справді чистий водень може допомогти вирішити кліматичну кризу.
Цікавими є приклади використання лексичних емфатичних конструкцій, таких як whenever та never. Українською слово whenever перекладається як «як тільки», «щоразу». Це слово використовується як емфатична одиниця, коли щось у явленому моменті не має значення, і коли необхідно зосередити увагу на сказаному. При перекладі слова whenever використовується лексична трансформація - словниковий відповідник, і в нашому контексті воно перекладається як «кожного разу».
Whenever the world gets too loud I come to Koriniti Marae. - Кожного разу, коли світ стає занадто гучним, я приїжджаю в Корініті Марае.
Проілюструємо приклад уживання прислівника rarely, розташованого на початку речення. Він несе в собі усталено негативне значення, і для підсилення емфатичності в українській мові залишається на початку речення.
За нашою думкою, оптимальним способом осенсування цього прислівника може бути лексична трансформація: додавання слова «доволі» до основного перекладу прислівника.
Rarely if ever have most of us had to think about laws that combat money laundering, terrorism financing, human and drug trafficking, sanctions evasion and other financial crime. - Доволі рідко, якщо взагалі коли-небудь, більшості з нас випадало замислюватися про закони, які протидіють відмиванню грошей, фінансуванню тероризму, торгівлі людьми та наркотиками, ухиленням від сплати та іншими фінансовими злочинами.
В контексті низки досліджених трансформацій слушно констатувати, що засоби вираження емфази й експресивності покликані впливати на читача та реалізуються завдяки інтенсивності вираження, напруженості, естетиці мовлення, а також експресивно-емоційній лексиці [6, с. 128].
Висновки
Отже, переклад більшості лексичних емфатичних конструкцій здійснюється за допомогою лексичних трансформацій, що засвідчує наявність в українській мові широкого асортименту відповідників для англійськомовних засобів передачі емфази.
Список використаних джерел
[1] Воронова, З. Ю. (2018). Відтворення в українських перекладах емоційно забарвлених англомовних лексичних одиниць та граматичних конструкцій. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: Філологія. 2(36), 128-130.
[2] Емфаза (1971). Словник української мови : у 11 тт. за ред. І. К. Білодіда. Київ: Наукова думка, 1971. (2), 479.
[3] Павленко, В. В. (2013). Лексико-стилістичні особливості матеріалів британських газет. Наукові записки. 2013. (37), 235-236.
[4] Мартакова, А., Ященко, І. (2020). Становлення комунікативно-функціонального підходу до перекладу в західному перекладознавстві. KELM (Knowledge, Education, Law, Management). (7), 66-73.
[5] Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/word/emphasis (accessed 04.12.2023).
[6] Cherchata, L., Korol, L., Rubchak, O., Orda, O., Novytska, D. (2023). Effectiveness of Translation Transformations in Different Styles of the English Language for Teaching Written Translation. Amazonia Investiga. 2023. (12/67), 185-197.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Розгляд проблеми передачі функціональних значень синтаксичних структур, де придаткові виступають в ролі одного з членів речення. Поняття емфази, особливості її використання. Аналіз перекладу емфатичних конструкцій англійської мови, можливі труднощі.
курсовая работа [30,6 K], добавлен 23.09.2013Вербальний та невербальний способи вираження емоцій. Емотивні суфікси англійської мови. Експресивність як одна з найскладніших лінгвістичних категорій, засоби її вираження. Мовні засоби вираження позитивних та негативних емоцій у творі С. Моема "Театр".
курсовая работа [93,7 K], добавлен 13.11.2016Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.
курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015Функції та класифікація експресивних засобів української мови. Групи лексичних експресивів. Емоційна та стилістична забарвленість лексики мови. Суфікси та префікси як засоби відображення емоційності словотворчими засобами. Класифікація фразеологізмів.
реферат [25,2 K], добавлен 07.04.2014Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015Сутність та значення в мові фразеології. Паремологія як наука про прислів’я та приказки, її місце в фразеології. Методи відтворення прислів’їв та приказок з української мови на англійську. Лексичні одиниці паремій, що мають у своєму складі зоонім.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 16.10.2009Визначення додатку та шляхи його вираження в мові художнього тексту. Особливості перекладу додатку з англійської мови на прикладі роману Ф.Г. Бернет "Таємничий сад". Аналіз частотності вживання перекладацьких прийомів при перекладі додатку в романі.
курсовая работа [47,5 K], добавлен 07.12.2010Категорія модальності у німецькій мові. Вивчення поняття та класифікації модальних часток; визначення їх місця у системі мови. Особливості шляхів використання лексичних засобів вираження емоцій у сучасній німецькій мові та при розмовному мовленні.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 21.06.2013Морфологічні елементи та синтаксичні конструкції, що піддаються певним трансформаціям під час перекладу з англійської мови українською, та їхні українські відповідники. Аналіз трансформацій, застосованих до науково-технічних текстів, досвід використання.
курсовая работа [51,6 K], добавлен 04.01.2014Особливості ділової терміносистеми англійської мови. Основні методи перекладу складних термінів. Лінгвістичні параметри ділових паперів. Основні моделі термінів-композит в англійській мові. Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі.
курсовая работа [258,8 K], добавлен 30.04.2013Вивчення історії становлення і розвитку англійської мови в Індії. Дослідження екстралінгвальних факторів, які мали вирішальне значення для формування англомовної картини світу в Індії. Аналіз лексичних та граматичних особливостей досліджуваної мови.
дипломная работа [673,2 K], добавлен 24.11.2010Теоретичні основи вивчення лексичних перекладацьких трансформацій, їх види й причини. Дослідження сутності перекладу. Функції і стилістика перекладу текстів художнього жанру. Використання лексичних трансформацій на прикладі уривку з твору Дж.Р.Р. Толкіна.
курсовая работа [125,5 K], добавлен 13.05.2012Фразеологізм, його сутність та зміст, порядок та фактори утворення, класифікація та структура. Публіцистичний стиль в англійській та українській. Способи відтворення фразеологізмів при перекладі публіцистичного тексту англійської та української мови.
курсовая работа [57,6 K], добавлен 22.11.2013Особливості відтворення портретних характеристик, репрезентованих в образах персонажів англійської мови, в українському перекладі художнього твору. Лексичні засоби створення портретних характеристик. Функціонально-стилістична роль портретного опису.
дипломная работа [166,5 K], добавлен 14.12.2012Художній переклад як особливий вид перекладацької діяльності. Особливості перекладу художнього тексту. Характеристика лексичних трансформацій на матеріалі роману Дена Брауна "Втрачений символ". Трансформації, які переважають при перекладі тексту.
курсовая работа [61,7 K], добавлен 26.04.2014Визначення синтаксичної емфази та її структурних характеристик. Аналіз способів передачі синтаксичної емфази при перекладі роману Джерома Девіда Селінджера "Вище крокви, теслі" на українську мову. Аналіз емфази з точки зору мовних рівнів її реалізації.
курсовая работа [76,8 K], добавлен 25.05.2016Кількість як одна з універсальних характеристик буття. Особливості лексичних та лексико-граматичних засобів вираження значення множинності в сучасній англійській мові. Аналіз семантичних аспектів дослідження множинності. Розгляд форм множини іменників.
курсовая работа [75,4 K], добавлен 13.12.2012Характеристика модальності як текстової категорії. З’ясування специфіки англомовних текстів та їхнього трактування мовою перекладу. Здійснення практичного аналізу передачі модальності при перекладі художніх творів з англійської мови на українську.
курсовая работа [44,4 K], добавлен 30.11.2015Основні ознаки культури мови, що стосуються лексичних і фразеологічних засобів різностильових текстів. Шість стилів мовлення та їх особливості. Лексичні (словотвірні) та морфологічні засоби стилістики. Смисловий зв'язок між словами: слово та контекст.
реферат [35,0 K], добавлен 17.12.2010Шляхи розвитку інфінітивних конструкцій в англійській мові у різні періоди. Відомості про інфінітив та інфінітивні конструкції. Структурні особливості інфінітивних конструкцій в англійській мові та засоби їх перекладу з англійської на українську мову.
курсовая работа [233,0 K], добавлен 16.07.2009