Фразеологічні одиниці фразеосемантичного поля "ЛІНОЩІ" в інтернет-просторі (на прикладі фразеологічних одиниць німецької мови)
Аналіз фразеологічних одиниць з експліцитно-лексемним компонентом "faul" в німецькомовному інтернет-просторі. Представлення фразеосемантичного поля "ЛІНОЩІ" на прикладі фразеологізмів німецької мови та дослідження вживання цих фразеологічних одиниць.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 20.09.2024 |
Размер файла | 1,4 M |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Прикарпатський національний університет імені Василя Стефаника
Фразеологічні одиниці фразеосемантичного поля «ЛІНОЩІ» в інтернет-просторі (на прикладі фразеологічних одиниць німецької мови)
Грималюк А.М.,
асистент кафедри німецької філології
Ткачук Н.О.,
доктор філософії, доцент кафедри німецької філології
Анотація
У статті вибірково проаналізовано фразеологічні одиниці (далі ФО) з експліцитно-лексемним компонентом «faul» в німецькомовному інтернет-просторі. Дана стаття представляє спробу визначення фразеосемантичного поля «ЛІНОЩІ», яке ґрунтується на дефініції фразеологічної одиниці та на визначенні семантичного поля. Ми ставимо за мету зробити представлення фразеосемантичного поля «ЛІНОЩІ» на прикладі фразеологізмів німецької мови та дослідження вживання цих ФО, які належать до цього фразеосеманичного поля, в інтернет-просторі. Вибір цього дискурсу пов'язаний з особливостями його стилю, що включає також вибір лексичних одиниць, включаючи ФО. В статті подається дефініція фразеосемантичного поля «ЛІНОЩІ», пояснюється його (можлива) структура із центром та периферією, подаються критерії для зарахування ФО до центру та периферії та наводяться приклади використання ФО із фразеосемантичного поля в інтернет-дискурсі.
Передумовою успішного дослідження є наявність масштабного текстового корпусу, саме тому ми обрали інтернет-простір як базу для аналізу текстового вживання нашої емпіричної вибірки. Інтернет-блоги, соціальні мережі, публіцистичні джерела та інші аспекти медій - ного середовища є на сьогодні багатогранною сферою відображення певних життєвих орієнтирів та цінностей суспільства. У даній віртуальній системі прослідковуються й мовні трансляції реальності сьогодення, а отже це дає нам змогу провести дослідження на базі сучасного мовного матеріалу. Результати вживання, обраних нами ФО, відображують також тенденції німецькомовного суспільства у сприйняті поняття «ЛІНОЩІ». Окрім цього, використання ідіоматичних виразів у мовленні має продуктивний вплив на читача, оскільки ФО, у порівнянні із лексичними одиницями, здатні у більшій мірі апелювати до емоційної сторони користувача, підсилити мовний матеріал експресією, привернути увагу та зацікавити через свою образність, насиченість підтекстами, алюзіями. Отже, використання ФО на сьогодні залишається актуальним питанням та широким полем для дослідження, особливо на базі інтернет-дискурсу. Значущість нашого дослідження полягає у тому, що результат може використовуватися в дослідженнях фразеології.
Ключові слова: фразеологічна одиниця, семантичне поле, фразеосемантичне поле, центр, периферія, відношення, інтернет-простір.
Abstract
Hrymaliuk A., Tkachuk N. Phraseological units of the phrase-semantic field «LAZINESS» in the Internet space (on the example of the German language)
The article deels with analysis of the phraseological units (hereinafter referred to as the «PU») with explicit-lexeme component «faul» (lazy) in the German-speaking Internet Space. This article is an attempt to define the phrase-semantic field «Faulheit» («LAZINESS»), which is based on the definition of the phraseological unit and the definition of the semantic field. Our aim is to present the phrase-semantic field «LAZINESS» on the example of the German language phraseologies and to research the usage of the PUs belonging to this phrase-semantic field in the Internet Space. The choice of this discourse is due to the features of the style which also includes the choice of the lexical units, including PUs. The article defines of the phrase-semantic field «LAZINESS», explains its (possible) structure with a centre and a periphery, presents criteria for assigning PUs to the centre and the periphery, and gives examples of the PUs usage from the phrase-semantic field in the Internet discourse.
A prerequisite for a successful research is the availability of the massive text corps, which is why we chose the Internet Space as a base for the analysing the textual usage of our empirical sample. Online blogs, social networks, journalistic sources and other aspects of the media environment are the multifaceted sphere of certain life guidelines and the values of society reflection. This virtual system also monitors language broadcasts of today's reality, which allows us to conduct research based on modern language material. The results of the usage of the PUs we chose also reflect the GermanSpeaking society tendencies in the perception of the concept of «Laziness». In addition, the use of the idiomatic expressions in the speech has a productive influence on the reader, because PUs, compared to lexical units, are in a greater measure able to appeal to an emotional side of a user, to enhance language material with expression, to attract attention and to interest because of their vividness, saturation of the subtexts, allusions. Thus the use of PUs remains a topical issue and wide field for research, especially on the basis of the Internet discourse. The significance of our paper lies in the fact that our analysis can be used in further research in the field of phraseology.
Key words: the phraseological unit, the semantic field, the phrase-semantic field, centre, periphery, relation, the Internet space.
Основна частина
Постановка проблеми. ХХІ століття є періодом технологічного процесу та розвитком засобів масової комунікації, які володіють значним впливом на людей, а отже й на методи та форми їх комунікації. Як ми уже зазначили раніше, вживання ФО у інтернет-просторі є актуальним питанням для аналізу, оскільки дозволяє простежити тенденції вибору авторами тих чи інших ФО, прослідкувати актуальні ідіоми, відокремити архаїзовані та відзначити культурно значущі у межах нашого фразеосемантичного поля «ЛІНОЩІ», які відображатимуть ментальні смисли.
Аналіз сучасних досліджень та публікацій. Фразеологія була та вже декілька десятиліть поспіль залишається однією із найбільш досліджуваних галузей мовознавства. Про це свідчать дослідження таких лінгвістів як В. Фляйшер, К. Пальм, Я. Баран, М. Гамзюк та ін. Предметом дослідження фразеології є фразеологічна одиниця. Для визначення фразеологічної одиниці існує сьогодні понад десяток дефініцій, але жодна з них не знайшла загального визнання дослідниками. У нашому дослідженні ми виходимо з визначення ФО у мовознавчій науці, згідно з яким фразеологічною одиницею, або фразеологізмом, традиційно називають стійке сполучення слів, що граматично організоване за моделями словосполучення або речення, і має семантичну злитість компонентів, цілісність значення й відтво - рюваність у процесі мовлення.
Внаслідок постійних пошуків шляхів вивчення системних зв'язків лексичного складу мови виникла теорія семантичного поля. Лексико-семантичне поле, як лінгвістична одиниця, започаткована в ХІХ ст. Тоді виникають роботи Мішеля Бреаля, французького лінгвіста й історика, який перший увів поняття «семантика», але розумів його як діахронічну галузь досліджень, тобто як аналіз історичних змін значень слів [1, с. 156]. Пов'язаний з іменами Й. Тріра та В. Порціга, польовий підхід до вивчення лексики певної мови дозволяє вивчати мовні одиниці у їхніх різноманітних зв'язках, аналізувати лексику як систему взаємозумовлених елементів.
На сучасному етапі розвитку лінгвістики спостерігається велика кількість методологічних підходів та теоретичних концепцій до вивчення семантичного поля. Тому й єдиного та остаточного трактування семантичного поля на даний момент не існує. Ми представляємо спробу визначення фразеосеман - тичного поля на базі визначення фразеологізму та визначення семантичного поля.
Виклад основного матеріалу. Почнемо із дефініції, іншими словами трактування, фразеосемантичного поля. Вважаємо логічним, що до дефініції чи трактування можна підійти із визначення фразеологічної одиниці та визначення семантичного поля.
Такі основні характеристики семантичного поля беруться за основу:
(i) ієрархічна структура, в основі якої лежить певне відношення між одиницями семантичного поля,
(ii) сукупність лексичних одиниць, поєднаних спільністю семантики
Базуючись на поглядах мовознавців щодо поняття «фразеологічна одиниця», ми виходимо з того, що найважливішими ознаками, якими володіє ФО, та за допомогою яких ми відмежовуємо ФО від словосполучень та речень, які не є фразеологічними одиницями, є:
1) ідіоматичність - трактується як неможливість виведення семантики ФО із суми значень складових його компонентів. Тобто, як зазначає В. Фляйшер, під час фразеологізації відповідні складові зазнають семантичної трансформації, або ж переосмислення [2, с. 30-32];
2) стійкість - одна із найважливіших характерних рис ФО, за допомогою якої її відмежовують від вільного словосполучення. Загалом стійкість ФО розглядають як властивість ФО не змінюватися, тобто зберігати свою структуру, лексичний склад та семантику. Проте, не виключається можливість варіативності. Під нею слід розуміти вживання ФО із зміненими структурою та семантикою;
3) відтворюваність - під нею розуміємо, що ФО закріплена у свідомості мовців як певна єдність й функціонує в мові як мовний конструкт;
4) полілексичність - ФО має складатися щонайменше з двох слів, при цьому верхньою межею вважається речення [3, с. 15].
Крім того, на думку більшості лінгвістів, ФО характеризується, цілісністю значення, метафоричністю та номінативно-експресивною функцією.
Ще Празькою лінгвістичною школою були введені для семантичного поля терміни «центр та периферія». Подані вище ознаки ФО беремо за основу для визначення «центру» та «периферії» нашого фразеосемантичного поля.
Спробуємо передбачити приналежність ФО до названих «центру» та «периферії» фразеосемантичного поля. У центрі знаходяться ті ФО, які володіють повністю всіма найбільш релевантними рисами. Периферія включає в себе лексичні одиниці, які мають не всі ознаки. Ознака «ідіоматичність» є, на нашу думку, ознакою, якою повинна володіти кожна ФО у фра - зеосемантичному полі. Втрата ознак ФО віддаляє ФО від центру поля до периферії поля. Межа між центром і периферією буває не зовсім чіткою [2, с. 68].
Для нашого дослідження фразеосемантичного поля «ЛІНОЩІ» ми здійснили вибірку 35 фразеологічних одиниць на базі 3 лексикографічних джерел [4; 5; 6]. Кожен фразеологізм експліцитно маркований компонентом «лінивий» («faul») та вживається для характеристики ледачої людини або її діяльності, а саме «небажання працювати». Саме ці два терміни лягають в основу для розмежування «центру» та «периферії» фразеосемантичного поля.
До «центру» нашого фразеологічного фонду увійшли ФО на зразок словосполучень, для яких характерна наявність більшої кількості ознак ФО. Такими є, наприклад, такі ФО: einfaulerSack, faulwieMist, vorFaulheitstinken, einfaulesStuckта ін. ФО ein fauler Sack володіє:
1) ознакою ідіоматичності, оскільки не виводимо значення ФО із значень компонентів «faul» та «Sack»,
2) ознакою стійкості, оскільки компонент «faul» не можемо замінити на інший компонент, зберігши значення,
3) ознакою відтворюваності, оскільки вживання ФО можливе мовцем завдяки існуванні в свідомості як мовного конструкту із значенням,
4) ознакою полілексичності, оскільки складається з двох компонентів.
До «периферії» ми відносимо стійкі речення та фрази. Такими є, наприклад, Arbeit gibt Brot, Faulheit bringt Not, auf dem Faulbett liegen, sich auf die faule Haut legenта інші. Майже всі обрані нами ФО у «центрі» поля вживаються для позначення особистісної якості людини («ледар»), периферію складають фразеологізми, які описують процес «байдикування, ледарювання», тобто «ледачу діяльність». ФО ArbeitgibtBrotволодіє ознаками, які дозволяють її віднести до периферії фра - зеосемантичного поля. Такими ознаками є:
1) ідіоматичність, оскільки значення ФО не конструюємо із значень компонентів ФО,
2) частковою стійкістю, оскільки можлива варіативність дієслова (ArbeitbringtBrot, vonArbeitkommtBrot),
3) відсутністю відтворюваності, або частковою відтворюваністю, яка пояснюється частковою стійкістю,
4) обмеженою полілексичністю, оскільки ФО є реченням.
Порівнюючи структуру семантичного та фразеосемантичного поля, варто зазначити, що в обох випадках маємо ієрархічний характер. В центрі кожного поля - головна лексема, ядро, компонент, навколо якого розгортається поле. В центрі поля - одиниці, що мають спільне з ядром і між собою значення. Периферію поля складають одиниці, які є віддалені за своїм значенням від ядра. Як і лексико-семантичне, так і фразеосемантичне поле - упорядкована система лексем, об'єднаних на основі наявності інтегральної семантичної ознаки. Воно характеризується парадигматичними та системними відношеннями між його компонентами.
У нашому дослідженні ми розглядаємо фразеосемантичне поле, яке відображає поняття «Faulheit».У сучасній лінгвокон - цептології дискусійною залишається проблема диференціації термінів «поняття» та «концепт». Нерідко вони розглядаються як еквіваленти, проте у сучасному науковому дискурсі більшість дослідників розмежовують дані терміни [7]. М.П. Кочер - ган підкреслює, що поняття відтворює денотативне значення слова, а концепт - інтерпретаційний компонент значення [8, с. 17]. Отже, на відміну від концепту, поняття ґрунтується лише на істотних, суттєвих ознаках об'єкта, воно має простішу структуру та пов'язане з раціональним знанням. Отже, розглядаючи ядро фразеосемантичного поля, ми звертаємося до словникового визначення за яким «Faulheit» - dasFaulsein, Unlust, sichzubetatigen [9], Eigenschaft, nichtstunzuwollen, Arbeitsunlust, Arbeitsscheu[10].
Виходячи із зазначеної інформації, до центру фразеосеман - тичного поля ми віднесли стійкі ФО, на зразок словосполучень, що наділені спільним семантичним значенням, яке є якісною характеристикою особистості - «бути лінивим, ледачим, неробою». До периферії увійшли ФО з структурою речення (прислів'я, цитати) значення яких описує «процес байдикування,
Зобр. 1
Отримані результати лексикографічного аналізу ми перевірили на базі текстового вживання у сучасному німецькомов - ному інтернет-просторі, оскільки ХХІ ст. це період активного технологічного процесу, який впливає на всі сфери суспільного життя, а отже і на мовні процеси. Ми можемо легко прослідкувати за використанням ФО нашої вибірки сучасним німецькомовним населенням на різних форумах, у соціальних мережах, власних блогах та ін… Це допоможе підтвердити вживання фразеологізмів (ФО), а також відобразить певні культурні особливості у розумінні поняття лінощів.
Зобр. 2
Розглянемо детальніше деякі найяскравіші приклади вживання у різних інтернет-ресурсах.
«FaulwieWaschbaren» - У 2020 році, у період пандемії «корона-вірусу» німецький уряд випустив ролик, у якому закликав залишатися вдома та «байдикувати», і таким чином уберегти інших від поширення хвороби. У кінці ролику зазначене гасло: «WerdeauchduzumHeldenundbleibzuhause. ZusammengegenCorona «у якому людей, що залишаються дома прирівнюють до героїв: «UnddasSchicksaldiesesLandeslagplotzlichinunserenHanden.» Also hatten sie getan, was von ihnen erwartet worden sei: «Absolut gar nichts. Waren faul wie die Waschbaren`», so der Mann [11]. Цей відеоролик набув шаленої популярності у Німеччині. Про нього почали писати різні німецькомовні видання, а фразеологізм появлявся у заголовках та публіцистичних текстах. Таке іронічне використання ФО вказує на позитивну конотованість цієї ідіоми, тобто «лінощі» у даному контексті не зображені як недолік чи негативна риса людини, а навпаки, вони можуть зробити з вас «героя». Приклади вживання цієї ФО розглянемона зобр. 2 та зобр. 3 з німецькомовних онлайн-видань «Volkstimme» та «Kurier» у формі заголовка для привернення уваги читача:
Зобр. 3
«FaulwiedieSunde» - Компаративний фразеологізм також активно використовується у німецькомовному інтернет-просторі, а саме у блогах, публіцистичних статтях, відеороликах. Через складову лексему Sunde(гріх), ми спостерігаємо використання ідіоми у релігійному контексті, у протиставленні думок «лінь - це гріх» та «лінь - це спосіб відпочинку». Приклад на зобр. 4з блогу про в'язання та зобр. 5 підпис під фото, де автор засвідчує своє небажання вийти на прогулянку у неділю, а просто «поїсти та поспати - … amSonntagnixSpaziergang… vollfutternundpemen!!!!» [12].
«AufderfaulenHautliegen» - ФО, яка зустрілася нам у 3 лексикографічних джерелах, показала продуктивну кодифікацію і в текстових вживаннях: публікації в німецькомовній пресі, дописи в соціальних мережах, назва музичної композиції сучасної німецької панк групи. В соціальній мережі instagramми знаходимо допис про жінку похилого віку, яка не байдикує, а продовжує працювати медичною сестрою і бажає працювати до 75 років: «AnstattsichaufdiefauleHautzulegen, arbeitetBabettevonSauberzweigjedeWoche 25 StundenalsKrankenschwester. KonntenSiesichdasimAltervorstellen?» [13].
Зобр.4
Зобр. 5
У наведеному контексті поняття «лінощі» зображено як негативна характеристика особистості, яка не притаманна героїні допису. Проте, в інших інтернет джерелах ми зустрічаємо публікації, де «лінощі» не є недоліком чи вадою. Наприклад, на своїй сторінці, фірма «biebrach-doerr», яка спеціалізується на ремонті кавових машин та інших приладів, публікує новину про неробочі дні у Великодні свята. У заголовку публікації автори використовують фразеологізм «AufderfaulenHautliegen» та підкреслюють позитивну конотованість невербально - через зображення кролика зобр. 6:
Зобр. 6
фразеологічний лінощі німецькомовний лексемний
«FaulheitistdieFurchtvorbevorstehenderArbeit» - Цитати та афоризми відомих особистостей залишаються часто вживаними в соціальних мережах. Розглянемо цитату давньоримського політичного діяча та філософа Марка Туллія Цицирона - FaulheitistdieFurchtvorbevorstehenderArbeit (Лінощі - це страх перед очікуваною роботою). Цю цитату запозичують користувачі соціальних мереж twitter, facebook, pinterestдля своїх дописів та публікацій, наприклад зобр. 7 реклама «TaxfixDeutschland» - платформа, яка допомагає користувачу заповнити податкову декларацію.
Зобр. 7
Висновки. Вибрані нами ФО є поширеним явищем у сучасному інтернет-дискурсі, оскільки можуть мати важливий продуктивний вплив на читача / користувача. За допомогою ідіоматичних виразів, образності мовного матеріалу, можна апелювати до емоційної сторони особистості, що супроводжується утворенням оцінного судження, а також зацікавити та загострити увагу на потрібному моменті. ФО, які входили до центру нашого фразеосемантичного поля показали частотніше текстове маркування, проте і серед периферійних фразеологізмів були ті, які продовжують вживання у інтернет-просторі, наприклад, цитати відомих особистостей, що створюють алюзію на свого автора. Серед стилістичних функцій обраних нами ФО ми виділяємо їх використання в заголовках, підзаголовках, назвах рубрик і т.д. для акцентування уваги на матеріалі та з метою надати йому більшої емоційності.
Колишній канцлер Німеччини Герхард Шредер зазначав: «EsgibtkeinRechtaufFaulheitinunsererGesellschaft» (В нашому суспільстві не існує права на лінощі) [14], проте на сьогоднішній день ми спостерігаємо тенденцію до менш категоричного ставлення суспільства до поняття «лінощі». Це поняття перестає носити негативний характер, оскільки у шаленому ритмі сьогодення людям потрібна можливість для відпочинку, або лінощі є необхідні для забезпечення певного іншого явища чи події чи дії. Наша вибірка текстового матеріалу здійснена на базі сучасного цифрового спілкування в інтернет-просторі, вона підтверджує зміну у світоглядній культурі сучасного німецькомовного суспільства.
Література
1. Breal Michel. Essai de semantique: science des significations. Paris: Hachette, 1897. 349 с.
2. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache: 2 durchgelesene und erganzte Auflage. Tubingen: Max Niemeyer Verlag, 1997. 299 s.
3. Burger H. Phraseologie: Eine Einfuhrung am Beispiel des Deuts^en. Berlin: Erich Schmidt Verlag, 2003. 224 S.
4. Гаврись В.І., Пророченко О.П. Німецько-український фразеологічний словник. Київ: Радянська школа, 1981. Т. І, ІІ.
5. Rohrich Lutz. Lexikon der sprichwortlichen Redensarten (Band 1-5). Freiburg, Basel, Wien, Herder, 1995.
6. Duden - Redewendungen und sprichwortliche Redensarten. Worterbuch der deutschen Idiomatik hrsg. und bearb. von Gunter Drosdowski und Scholze-Stubenrecht. Mannheim; Leipzig; Wien; Zurich: Dudenverl., 1992. S. 864.
7. Breal Michel. Essai de semantique: science des significations. Paris: Hachette, 1897. 349 с.
8. Загальне мовознавство: підруч. для студ. філол. спец. ВНЗ. 2 вид., випр. і доп. Київ: Видавничий центр «Академія», 2006. 463 с.
9. Duden: Das GroBe Worterbuch der deut-schen Sprache. In zehn Banden / Hrsg. vom Wissenschaft-lichen Rat der Dudenredaktion. [Red. Bearb.: Werner Scholze-Stubenrecht (Projektleiter)… Unter Mitarb. von Brigitte Alsleben…]. [Ausg. in 10 Bd.]. 3., vollig neu bearb. und erw. Aufl. Mannheim: Bibliographisches In-stitut & F.A. Brockhaus AG, 1999.
10. Digitales Worterbuch der deutschen Sprache. URL: http:// www.dwds.de
11. Damals im Corona-Winter 2020: «Wir waren faul wie die Waschbaren!» (Werbefilm der Bundesregierung). 16.11.2020. Amt Berkenthin und seine Gemeinden. URL: https://berkenthin-amt.de/damals-im-corona - winter-2020-wir-waren-faul-wie-die-waschbaeren-werbefilm-der - bundesregierung/
12. Jallos Blagen. Faul wie die Sunde. 13.07.2009. Fotocommunity. URL: https://www.fotocommunity.de/photo/faul-wie-die-suende-die - jallo/17801299
13. Altagsheldin: BabettevonSauberzweig. 7.05.2019. RBB.URL: https://www.instagram.com/p/BxK68-hFweR/(дата звернення: 20.10. 2023).
14. Es gibt kein Recht auf Faulheit. 06.04.2001. Manager magazin. URL: https://www.manager-magazin.de/unternehmen/artikel/a-126811.html (дата звернення: 20.10. 2023).
15. URL: https://www.volksstimme.de/deutschland-und-welt/deutschlandfaul - wie-die-waschbaren-2010667 (дата звернення: 20.10. 2023)
16. URL:https://kurier.at/politik/ausland/faul-wie-waschbaeren-wie - deutsche-regierung-fuer-daheim-bleiben-wirbt/401098836 (дата звернення: 20.10. 2023)
17. URL: https://www.strickforum.de/blog/faul-wie-die-sunde/
18. URL: https://www.sonntagsblatt.de/artikel/meinung-kommentar/legen - sie-sich-auf-die-faule-haut (дата звернення: 15.10. 2023)
19. URL:https://m.facebook.com/taxfix.de/posts/2463634090525469/? loc ale=zh_CN&refsrc=deprecated&_rdr (дата звернення: 15.10. 2023).
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Лінгвістичне дослідження і переклад фразеологічних одиниць сучасної літературної німецької мови. Класифікація фразеологізмів, перекладацькі трансформації при перекладі українською мовою. Семантика німецькомовних фразеологічних одиниць у романі Г. Фаллади.
курсовая работа [73,8 K], добавлен 07.03.2011Класифікації фразеологічних одиниць німецької мови. Особливості значення й переосмислення слів з рослинним компонентом у складі фразеологічних одиниць. Аналіз фразеологічних одиниць із рослинним компонентом Baum із семантичної й структурної точок зору.
курсовая работа [54,0 K], добавлен 29.07.2015Аналіз фразеологічних одиниць та їх класифікації відповідно до різних підходів. Вивчення ознак та функцій фразеологізмів. Своєрідність фразеологічних одиниць англійської мови. З’ясування відсотку запозичених і власно англійських фразеологічних одиниць.
курсовая работа [86,8 K], добавлен 08.10.2013Аналіз розгляду експансіонізму, експланаторності, функціоналізму, антропоцентризму, діалогічності та етноцентризму при дослідженні фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом. Розгляд мови у тісному зв’язку зі свідомістю та мисленням людини.
статья [22,5 K], добавлен 18.08.2017Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Поняття, класифікація та внутрішня форма фразеологічних одиниць. Види перекладів фразеологізмів. Національно-культурна специфіка у фразеології і перекладі. Класифікація прийомів перекладу фразеологічних одиниць.
дипломная работа [58,3 K], добавлен 17.05.2013Аналіз механізму утворення фразеологічного значення, семантичної структури та семантичних властивостей фразеологічних одиниць. Визначення здатності дієслова керувати числом актантів. Розгляд особливостей одновалентних вербальних фразеологічних одиниць.
статья [23,2 K], добавлен 31.08.2017Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Дослідження особливостей опису фразеологічних одиниць з гендерним компонентом у лексикографічних виданнях англійської мови. Пiдходи до класифікації cловникових дефініцій. Типи лексикографічних моделей фразеологічних одиниць з гендерним компонентом.
статья [197,7 K], добавлен 09.11.2015Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.
дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011Історія розвитку фразеології як науки про стійкі поєднання слів. Класифікація фразеологічних одиниць. Опрацювання фразеологічних одиниць, що супроводжують студентське життя, з допомогою німецько-російського фразеологічного словника Л.Е. Бинович.
курсовая работа [38,4 K], добавлен 19.05.2014Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.
курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011Дослідження художньо-виразних засобів, що використовуються для залучення уваги читача до газетних заголовків. Фразеологічні одиниці у системі турецької мови, їх класифікація. Особливості вживання фразеологічних одиниць у турецькому газетному заголовку.
дипломная работа [165,3 K], добавлен 23.05.2013Основні критерії класифікації фразеологічних одиниць. Системні зв’язки механізмів утворення фразеологічних неологізмів. Основні способи поповнення фразеологічного фонду сучасної англійської мови. Структурні моделі формування фразеологічних інновацій.
магистерская работа [133,9 K], добавлен 30.09.2010- Способи відтворення німецьких фразеологізмів на позначення емоційного стану людини українською мовою
Розкриття мовних механізмів створення емотивності фразеологічних одиниць німецької мови шляхом їх синхронічного та діахронічного аналізу. Виявлення впливу емотивного компонента значення на актуалізацію фразеологізмів та на дефразеологічну деривацію.
дипломная работа [180,6 K], добавлен 02.03.2014 У статті розглядаються національно-культурні особливості іспанських фразеологічних одиниць з гастрономічним компонентом з позицій лінгвокультурологічного підходу. Визначення їх зв'язку з культурним середовищем, гастрономічними вподобаннями іспанців.
статья [21,7 K], добавлен 06.09.2017Евфемізми як складова словникового складу мови. Соціальні відмінності між мовцями. Класифікації фразеологічних одиниць англійської, російської та новогрецької мови. Головні семантичні та структурні особливості фразеологічних евфемізмів різних мов.
магистерская работа [164,0 K], добавлен 23.03.2014Аналіз структурно-граматичних особливостей фразеологічних виразів, дослідження їх диференційних ознак та класифікації. Структура, семантика, особливості та ознаки фразеологічних одиниць нетермінологічного, термінологічного та американського походження.
курсовая работа [58,8 K], добавлен 29.01.2010Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012