Пути развития переводной деятельности в кыргызской литературе

Значение переводческой деятельности в Кыргызстане и роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Развитие художественного перевода в период советского времени. Изучение истории художественного перевода в Кыргызстане.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 22.09.2024
Размер файла 27,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Ошский государственный университет

ПУТИ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В КЫРГЫЗСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Исмаилова Р.У., канд. филол. наук

г. Ош

Аннотация

В работе речь идет о значении переводческой деятельности в Кыргызстане и о благотворной роли художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы. Они были и остаются для киргизских писателей первыми университетами, той точкой опоры, которая дала возможность достичь вершин мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить свой родной язык. Роль перевода в Кыргызстане растет с каждым годом, что требует более специализированного подхода к подготовке устных и письменных переводчиков. Перевод необходим не только в сфере устного общения и литературы, но и в образовании, экономическом развитии и международных отношениях. Кыргызстан не является исключением, и благодаря переводу в начале прошлого века киргизский народ стал узнаваем. Через художественные и исторические произведения, а затем киргизская литература обогатилась всемирно известными классическими произведениями, переведенными с других языков.

Ключевые слова: перевод, литература, опыт, текст, язык.

Abstract

WAYS TO DEVELOP TRANSLATION ACTIVITY IN KYRGYZ LITERATURE

Ismailova R., Ph.D., Osh State University, Osh, Kyrgyzstan

This work talks about the importance of translation activities in Kyrgyzstan and the beneficial role of literary translations from Russian in the enrichment of Kyrgyz literature. They were and remain the first universities for Kyrgyz writers, the fulcrum that made it possible to reach the heights of mastery and expand their creative range, enrich your native language. The role of translation in Kyrgyzstan is growing every year, which requires a more specialized approach to the training of interpreters and translators. Translation is necessary not only in the field of oral communication and literature, but also in education, economic development and international relations. Kyrgyzstan is no exception, and thanks to translation at the beginning of the last century, the Kyrgyz people became recognizable. Through artistic and historical works, and then Kyrgyz literature was enriched with world-famous classical works translated from other languages.

Keywords: translation, literature, experience, text, language.

Основная часть

Как всем известно художественная литература основывается на принципах связи искусства с жизнью, единства формы и содержания, историзма, традиций и новаторства, осмысления историко-культурных сведений, нравственно-эстетических представлений. Основное требование к литературному произведению направлено на развитие художественно-эстетического вкуса читателя, оказывающего положительное влияние на формирование духовно богатой, гармонически развитой личности с высокими нравственными идеалами и эстетическими потребностями. И, конечно же, к переводчикам художественных текстов как трансляторам всех принципов литературы, предъявлялись высокие требования. В связи с этим нельзя не согласиться с профессором А. С. Кацевым, который утверждает, что «художественный перевод -- не модель мира других народов, а часть художественного сознания» [1].

Материалом данной работы послужили первые переводы ряда произведений русской классики, благодаря чему в язык кыргызского народа входили новые слова и понятия. Методом исторической ретроспективы дан подробный анализ первым переводческим работам в кыргызской литературе. Выделяя этапы развития перевода, мы исходим из учета необходимых экстралитературных факторов; при этом предпринимается попытка систематизировать те творческие силы, с участием которых в целостном взаимодействии эволюционировали творческий потенциал и литературы-рецептора, и воспринимающей литературы.

У истоков переводческой деятельности стояли такие переводчиков как К. Тыныстанов, К. Баялинов, С. Карачев. К. Баялинов в 1925 г. перевел поэму М. Лермонтова «Три пальмы», а в 1927 г. -- рассказ М. Горького «Макар Чудра». Обращение киргизских писателей к творчеству русских художников не случайно. «Надо сказать, что если бы не было русской литературы, то не было бы современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур. После Октябрьской революции русская литература переломила себя, рождала новое, отказалась от старых традиций, открывала неизведанные творческие пространства и вместе с ней росли, совершенствовались, поднимались на уникальный уровень и шли по пути становления национальные литературы» писал позднее лауреат Ленинской и Государственной премий народный писатель Киргизии Чингиз Айтматов [2].

Действительно, трудно переоценить ту благотворную роль, которую сыграли художественные переводы с русского языка в обогащении киргизской литературы. Для кыргызских писателей русский язык был и остается их первым университетом и опорой. Русский язык дал им возможность достичь высот мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить родной язык. Поэтому неудивительно, что многие произведения мировой литературы, особенно русской, переведены и изданы на кыргызском языке. Бессмертные шедевры А. Пушкина, М. Лермонтова, Л. Толстого, Н. Гоголя, Н. Некрасова, Ф. Достоевского, И. Тургенева, Салтыкова-Щедрина, Н. Островского, В. Маяковского, М. Шолохова дошли до кыргызского читателя. Не остались в стороне и переводы произведений классиков мировой литературы: Шекспира, Мольера, Дж. Лондона. Огромный успех имели переводы повести Шота Руставели «Витязь в тигровой шкуре», стихи и произведения Тараса Шевченко и Джамбула Джабаева. Именно переводы с русского языка на кыргызский наиболее значимых произведений дало возможность кыргызской литературе приобщиться к мировой культуре. Аристотель и Плутарх, Шевченко и Данте, Бальзак и Сервантес, Гете и Байрон и многие другие известные люди стали знакомы киргизскому народу благодаря русскому языку. На киргизский язык переведено более 160 произведений русской литературы и классиков мировой литературы.

Но несмотря на то, что переводная литература представляет собой крупную отрасль нашей национальной литературы, ее начальные этапы становления и развития, тенденции роста и развития, основные принципы, ее подразделения и исторический путь не изучены четко и полно. Несмотря на то, что переводная литература представляет собой одну из важнейших областей нашей национальной литературы, ее начальные этапы становления и развития, тенденции роста и развития, основные принципы, ее подразделения и исторический путь не изучены четко и полно. Фундаментальных работ нет. Известный писатель и критик С. Жигитов в своей статье «Виды и методы художественного перевода», отмечая объективные и субъективные причины небрежного отношения специалистов к художественному переводу писал: «Известно, что переводческая литература сыграла очень важную роль в процессе возникновения, развития и становления нашего национального литературного языка. Однако эта проблема остается вне поля зрения наших ученыхлингвистов» [2, 3].

В то же время поэтапное развитие художественного перевода в период Советского времени, начиная с 40-х и до 90-х годов, привело к созданию лучших переводов мировой литературы, начиная от небольших стихотворений в два-три куплета, до огромных поэм, от небольших новелл, очерков до романов-эпопей. Если в будущем кыргызская наука о художественном переводе будет всесторонне изучать историю и теорию художественного перевода, его принципы и практические основы и связь с другими науками, то они, несомненно, начнутся с хронологии именно этих первых переводов. Тем не менее, необходимо отметить несколько научных исследований, посвященных проблеме художественного перевода на ранних этапах в Кыргызстане. Это работы Джидеевой К. Х. (Художественный перевод как форма взаимосвязи и взаимодействия национальных литератур (на материале переводов из русской и киргизской поэзии), Керимбековой Р. М. (Перевод как фактор литературных взаимосвязей (на материале переводов драматургического наследия В. Шекспира на киргизский язык), Кадыркулова А. (Поэтическое наследие немецких классиков в переводе на киргизский язык), Бегеева Дж. А. (Принципы переводов эпических произведений с русского на киргизский язык (на материале перевода романа-эпопеи А. Н. Толстого «Хождения по мукам»). Вышеупомянутые научные работы сосредоточены на тематике и идейном содержании первых переводов в соответствии с требованиями времени, их влиянии на кыргызскую литературу, их значении в литературном процессе и в основном посвящены изучению литературных связей народов СССР и личного творчества писателей [2].

Научные труды Мамытбекова Э. Ч. (Творчество Алыкул Осмонова и его переводы русской поэзии), Кулбатырова Д. М. (Русско-киргизские литературные связи (на материале поэзии до 40-х гг.)), Мамбеталиева К. И. (Идейно-художественное обогащение киргизской советской прозы и наследие русской классики), Борубаевой А. Б. (Украинско-киргизские литературные связи в системе взаимодействий литератур народов СССР), Кудайбергеновой А. А. (Восприятие творчества М. А. Шолохова в Киргизии), Жиркова А. В. (Художественный опыт М. Горького и развитие региональных взаимосвязей литературы) посвящены исследованию отдельных исторических вопросов переводной литературы, литературным и культурным связям братских народов Советского Союза, мирового классического творческого опыта, переведенных выдающимися кыргызскими писателями [5].

Отмечая отсутствие научно-теоретических, научно-практических основ, хронологии и научно-критических статей об отечественном переводе, С. В Джигитов вместе с тем дает положительную оценку самой переводной литературе, которая постоянно развивается и становится отдельным интеллектуальным течением, набирающим художественную силу. Со временем стали появляться критические статьи, взгляды и мнения по поводу художественного перевода, которые часто публиковались в периодических изданиях «Ленинчил яш», еженедельнике «Культура Кыргызстана», журнале «Ала Тоо». «Процессы в нашем переводческом искусстве, возникающие тенденции, работа некоторых профессиональных переводчиков остаются вне внимания критиков. Самое печальное, что никто профессионально не занимается переводческой критикой, есть только писатели и некоторые другие «писаки», затрагивающие вопросы истории, время от времени комментирующие изданные переводные книги» [2].

И если история художественного перевода начала свой путь в 20-е годы ХХ века и продолжается по сей день, то вопрос развития научно-критических статей об отечественном переводе звучит с каждым днем острее, даже в сегодняшнюю эпоху Интернета.

После названных выше исследователей, обратившихся к проблемам художественного перевода, мало кто посвятил свои труды данному вопросу. Среди этого мало числа можно назвать несколько научных сборников областных и республиканских научных конференций, связанных с историей художественного перевода: перевод кыргызстан художественный литература

1. Материалы регионального совещания по переводу с русского на языку народов Средней Азии, Казахстана и Азербайджана 15-28 января, 1958 года.

2. Межнациональные связи и киргизская литература: Материалы 1 -й межвузовской научной конференции, Фрунзе, 1969 год.

3. Взаимосвязи и взаимодействия художественных культуры народов СССР и киргизская литература. Республиканская научная конференция, Фрунзе, 1978 год.

Литературный критик А. Х. Джидеева с сожалением утверждает, что на протяжении многих лет к художественному переводу относились поверхностно и огульно, и хотя руководство Союза писателей дважды включали тему «История кыргызского художественного перевода» в пятилетний план сектора литературных связей, по разным причинам сектор не завершил работу, и что она так и осталась на бумаге. Комментируя эти причины, писатель сказал: «Основная причина: среди наших писателей есть два или три специалиста, которые занимались изучением вопросов перевода и посвятили свою деятельность развитию этой области отечественного литературоведения и были очень преданы этой работе» [3]. Таким образом, следствием недостатка квалифицированных специалистов в области критических работ художественного перевода стало отсутствие исследовательских работ по данной проблематике.

После создания школы художественного перевода естественным является наличие правовых норм, методических указаний, пособий и других необходимых научнообоснованных учебных средств, технического и технологического оснащения для ее функционирования. По крайней мере, наша нация заперта в духовной резервации и не живет в рамках своего языка, а постоянно нуждается и вынуждена переводить на кыргызский язык самые необходимые для своего будущего источники информации, тексты разного рода, особенно художественные и литературные произведения [3]. Для осуществления успешной переводческой деятельности переводчику также необходимо обладать широким кругозором, иметь большой интеллектуальный багаж, свободно владеть рабочими языками [4].

В заключении все же нельзя не отметить и положительные стороны переводчества. Ведь многие произведения кыргызских писателей были переведены на русский, а через него и на другие языки. Благодаря посредничеству русского языка и переводу с него на языки народов других стран, многие значительные произведения кыргызских писателей приобрели не только всесоюзную известность. но и широкое признание за рубежом. При этом следует отметить, что иностранные читатели знакомились не только с лучшими образцами профессиональной киргизской литературы, но и шедеврами устного поэтического творчества народа. Киргизия, наряду с другими братскими республиками Советского Союза, занимала видное место и как издатель и как переводчик. Произведения Токтогула, Айтматова, Бейшеналиева, Сыдыкбекова, Токомбаева, Уметалиева и других ведущих писателей и поэтов Киргизии издавались за годы Советской власти 711 раз на многих языках народов СССР и мира. С развитием теоретико-методологических основ школы перевода в кыргызской литературе и созданием переводческой критики, а также тенденцией развития и изменения социальных процессов, кыргызское переводоведение на основе синтеза современных течений и инноваций будет изучать литературные открытия в мировой литературе.

Список литературы

1. Кацев А. С. Русская литература в переводах на кыргызский язык. Бишкек, 1999. С. 3.

2. История киргизской советской литературы. Фрунзе, 1987. 118 с.

3. Джидеева А. Х. Поэтический перевод и историко-литературный процесс. Из истории поэтического перевода русской классики в Киргизии. Фрунзе: Кыргызстан, 1980. 68 с.

4. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М.: Издательский Дом Филология Три, 2002. 416 с.

5. Сыдыкова Р Вопросы художественного перевода. Фрунзе: Кыргызстан, 1988.

References

1. Katsev, A. S. (1999). Russkaya literatura v perevodakh na kyrgyzskii yazyk. Bishkek. (in Kyrgyz).

2. Istoriya kirgizskoi sovetskoi literatury (1987). Frunze. (in Russian).

3. Dzhideeva, A. H. (1980). Poeticheskii perevod i istoriko-literaturnyi protsess. Iz istorii poeticheskogo perevoda russkoi klassiki v Kirgizii. Frunze. (in Russian).

4. Fedorov, A. V (2002). Osnovy obshchei teorii perevoda. Moscow. (in Russian).

5. Sydykova, R. (1988). Voprosy khudozhestvennogo perevoda. Frunze. (in Kyrgyz).

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011

  • Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.

    курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Грамматические средства английского и русского языков. Понятие перфектности и перфектов как временной категории. Способы передачи английского перфекта в художественной литературе. Особенности перевода глагольных форм с английского языка на русский.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 18.09.2015

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Принципы стихотворного художественного эквивалентного перевода. Характеристики англоязычных песен. Проблема взаимодействия автора художественного текста и переводчика. Сопоставительный анализ текстов переводов песен групп "The Beatles" и "Depeche Mode".

    дипломная работа [115,2 K], добавлен 06.11.2011

  • История отечественного перевода в Московской Руси в XII-XV веках. Характеристика переводческой деятельности Максима Грека. Петровская эпоха в истории России и ее отражение в истории отечественного перевода. А.С. Пушкин и М.Ю. Лермонтов как переводчики.

    доклад [40,9 K], добавлен 04.06.2014

  • Определение художественного перевода. Концепция "творческая личность переводчика". Сущность творческой индивидуальности переводчика. Анализ переводов произведения "Ромео и Джульетта" на русский язык. Феномен множественности художественного перевода.

    дипломная работа [186,4 K], добавлен 27.02.2013

  • Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.

    реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008

  • Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

    дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010

  • Аккумулирующее свойство слова. Язык и национальная принадлежность художественного произведения. Проблемы художественного билингвизма, автоперевода и перевода. Язык и шедевры литературы. Лингвокультуроведение как комплекс наук о связи языка и культуры.

    реферат [42,5 K], добавлен 19.10.2012

  • Нормативность и специфика художественного перевода. Передача стилистических особенностей при переводе английской литературы на русский язык, основные трудности и ошибки. Анализ контекстов художественных переводов в книге Норы Галь "Слово живое и мертвое".

    курсовая работа [37,4 K], добавлен 02.03.2015

  • Краткая характеристика античного периода истории. Описание греческих языковых традиций и переводов. Исследование начала переводческой деятельности в Древнем Риме и его развитие в классическую эпоху. Отличительные особенности и проблемы римского перевода.

    реферат [34,1 K], добавлен 06.05.2013

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.