Адаптація інтернаціоналізмів у сучасній чеській мові
Поняття та дослідження сучасних процесів формування фонду інтернаціональних одиниць. Шляхи їх запозичення та адаптації у сучасній чеській мові. Аналіз і оцінка інтернаціональних словотвірних елементів. Місце основи euro- у гібридних складених назвах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 23.09.2024 |
Размер файла | 19,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Київський національний університет імені Тараса Шевченка
Адаптація інтернаціоналізмів у сучасній чеській мові
Антоненко Оксана Володимирівна,
канд. філол. наук, доцент, доцент кафедри слов'янської філології
Анотація
У статті розглянуті шляхи запозичення та адаптації інтернаціональних одиниць у сучасній чеській мові. Особлива увага присвячена інтернаціональним словотвірним елементам.
Ключові слова: глобалізація, інтернаціоналізм, запозичення, деривація, адаптація, номінація, словотвір.
Основна частина
У сучасному розвитку літературних слов'янських мов однією з найсильніших тенденцій є інтернаціоналізація словникового запасу. Цей процес особливо посилився протягом останніх десятиліть у часи глобалізації, його швидке розповсюдження відбувається завдяки новим засобам комунікації як окремих людей, так і національних спільнот.
Поняття інтернаціоналізації має декілька визначень. У найширшому тлумаченні це явище передбачає вплив однієї групи мов на іншу, що дає імпульс для динамічних процесів в області номінації. Інтернаціоналізація охоплює всі сфери побутування сучасної чеської мови, але найсильніше проявляється у текстах засобів масової інформації, інтернет-простору, а також професійних (наукових) текстах. Інтернаціональні одиниці спочатку з'являються на шпальтах ЗМІ, а потім поступово адаптуються для використання пересічними мовцями.
Сучасні процеси формування фонду інтернаціональних одиниць мають складний та комплексний характер, причому багато ознак є спільними, але одночасно спостерігаємо певні особливості їхнього засвоєння окремими мовами. за характером запозичення слів чеський дослідник Е. Лотко розрізняє мови інтровертні (чеська, словацька) та екстровертні (польська, російська) [1], але одночасно зауважує, що процеси інтернаціоналізації зараз інтенсифікуються в обох видах мов. Е. Лотко цей факт ілюструє даними словника «Nova slova v cestine. Slovnik neologismu» [2]. Переважну більшість неологізмів у цьому виданні (75,54%) становлять слова іноземного походження (включаючи номінації гібридного походження).
В енциклопедії «Українська мова» О.Б. Ткаченко визначає інтернаціоналізми як слова або вислови, що належать до спільноетимологічного фонду ряду мов, близьких походженням або історичною належністю до певної зони. Вони становлять важливе джерело спільної лексики та фразеології, особливо термінів, у мовах, де вони поширені.
Інтернаціоналізми виникли у великих об'єднаннях мов світу, що утворили п'ять основних зон: європейську, включаючи мови європейського походження поза Європою (латино-грецьку за мовною основою), ізраїльську (гебрайську), близько- й середньосхідну (арабо-перську), індійську (санскритську, індо - арійську), позаросійську далекосхідну (китайську) [3]. Найвпливовішою є європейська зона, до якої належать і слов'янські мови.
Сучасна українська дослідниця запозиченої лексики та неологізмів Н.Ф. Клименко дотримується визначення інтернаціоналізму за критерієм А.О. Білецького, який полягає у наявності певної одиниці у кількох (не менше трьох неспоріднених мовах) [4].
В Енциклопедичному словнику чеської мови подане визначення інтернаціоналізмів як особливої групи запозичень, виразів з полем використанням ширшим за європейське [5]. Поступова світова глобалізація стирає кордони між європеїзмами та інтернаціоналізмами. Цей тип запозичень презентує вирази на позначення визначних культурних, суспільних та технічних здобутків. Академічний словник запозичених слів чеської мови визначає інтернаціоналізм як слово чи вираз, що використовується у декількох неспоріднених мовах певного культурного ареалу [6].
Інтернаціоналізація словникового запасу завжди супроводжується різноманітними способами адаптації. На думку І. Боздєхової, сьогодні більше ніж раніше застосовуються механізми адаптації [7]. Це означає, що раніше запозичені вирази піддаються формальній та семантичній асиміляції і, таким чином, у носіїв мови поглиблюється знання їхньої контекстної класифікації, значення, форм [8].
Чеська мова, подібно до решти слов'янських мов, має багаті можливості для адаптації запозичених слів, з яких найчастіше використовується деривація. Запозичені слова адаптуються за допомогою найпродуктивніших словотворчих формантів та моделей. Поширеними словотворчими одиницями інтернаціональних номінацій у чеській мові є префіксальні елементи ex-, anti-, kontra-, pseudo-, kvazi- Префікс ex - (expremier, exmanzel, exprezident), що містить сему «бувший», відображає швидку динаміку сучасного життя та є втіленням тенденції до економії мовних ресурсів, він може поєднуватися не лише зі словами на позначення посади, звання, але й зі словами на позначення особи за професією, місцем проживання сімейним станом (exmanzelka, exzastupce, exsefredaktor). Словотвірні утворення з елементами anti-, kontra - (antidemokraticky, antifemista, kontrasignace, kontrasummit) несуть значення протиставлення і відображають протиріччя соціальних сил у сучасному світі. Утворення з елементами pseudo-, kvazi - (pseudoselebrity, pseudohumanni, kvazidelikt, kvazioriginalni) виражають семантичну ознаку невпевненості, неправдивості, фіктивності. Виросла словотворча активність елементів tele - (telezazitek), nano - (nanokuze, nanosvet), manie - (havlomanie, blondiemanie). Інтенсивний розвиток технологій, які спрямовані на збереження навколишнього середовища та його біологічного розмаїття, став імпульсом для низки новотворів з елементами eko-, bio - (ekoanarchista, biomasQ).
Окреме місце серед словотворчих засобів для утворення інтернаціоналізмів займає основа euro-, яка часто використовується у гібридних складених назвах. Функціонально елемент тяжіє до позиції префікса з одночасним розширенням семантичного значення, що полягає у посиленні позитивного значення «кращий, модний» і, навпаки, - у послабленні значення «європейський», пов'язаний з ЄС (пор. europoslanec, eurooptimismus, europrodukt, euroregion, eurorealismus).
Найдавніші інтернаціональні запозичення грецького та латинського походження проникали до чеської мови через посередництво німецької мови ще протягом попередніх століть. Але останніми роками префікси mega -, super - набули поширення саме під впливом англійської мови (megatrend, megaparty, megaserial, superstar, superman, superbike, superplaneta).
При творенні нових інтернаціональних назв виявляться значний приріст одиниць, утворених словоскладанням, а також багатослівних найменувань чи неологізмів. Типовим виявом інтернаціоналізації у чеській мові є творення гібридів та композитів. При творенні нових інтернаціональних номінацій використовується спосіб складання. Композиційні назви творяться поєднанням питомих та запозичених основ (cyklostezka, mikrospanek, technostyl, mikrouver), але частіше створюються композити, які містять два запозичені корені (hardcopy, floorbal, skipas, homebanking, logout).
До сучасної чеської мови проникають насамперед англо-американські елементи, які часто мають форму аналітичних конструкцій (напр. hands-free sada, on-line napoveda, video hovor, spin-off firma). Використання неузгоджених означень (різного морфологічного характеру) у позиції перед означеним іменником становлять синтаксичну інновацію (напр. top modelka, twist sada, PC sestava, bio vyziva,). У випадку чеської флективної мови ці конструкції підвищують відсоток аглюнативних і аналітичних типологічних рис.
Низку багатослівних та складених назв, що є одночасно гібридами, можна вважати аномальними. Такі назви часто зустрічаємо у спеціальних текстах, оскільки аналітичні конструкції підкреслюють точність визначення і вилучають значеннєву багатозначність. Для сучасного чеського мовлення є характерною експансія цих новотворів з професійної сфери до сфери публіцистики, економіки чи політики. Подібний тип номінації все частіше використовується у сфері розваг і реклами, у багатослівних власних назвах.
Інтенсивний розвиток інтернаціоналізації чеської мови, пов'язаний зі сферами життя та технологіями, які зазнають стрімкого розвитку. У запозичених інтернаціоналізмах проявляється мовний смак епохи [9]. Запозичені назви можна семантично поділити на декілька груп, які збагачуються інноваціями:
Комп'ютерні технології та техніка: mobilni operator, mobilni platby, skype konference, webkamera, elektromobil, beeper, overhead projektor, upgrade, on-line napoveda softwaru;
Культура і розваги: rapovat, lovestory, 3D projekce, sitcom, gamesy, thriller, shooting star, fitkl;
Економіка: leasing, homebanking, internetbanking, stop list, webkonto, directbanking, topkredit;
Стиль життя, навколишній світ: reality show, elektronicka penezenka, babysitting, shopping centre, stihnout deadline, dat si tydenni time, hotline, last minute;
Публіцистика: peoplemetr, on-line zpravodajstvi, uspesny come-back, hobby casopis, stihnout deadline, hotline;
Спорт: snowboardista, spinning, skipas, play off, paraolympijsky sport, hipostezka, free-diving, fitklub, skeet, rapovat, gamesy, sitcom, outdoorove aktivity;
Гастрономія, харчування: dressing, steaky, delikatesy, bageterie, whiskerie.
Інтернаціоналізми називають поняття важливі для спілкування мовців, тому входять до сфери соціального сприйняття. Головним шляхом запозичення та поширення цих одиниць є простір ЗМІ, а також інтернет загалом. Тенденція інтернаціоналізації стає важливим джерелом динамічних змін у цілій області номінації, а також адаптаційних змін, що впливають на типологію мови. Під впливом постійно зростаючої кількості інтернаціоналізмів у щоденному спілкування у носіїв мови послаблюється усвідомлення мовних норм та їхньої обов'язковості.
Список використаних джерел
інтернаціональний чеський словотвірний мова
[1] Lotko, E. (2002). O nekterych vyvojovych tendencich v soucasne slovni zasobe a jejich pricinach (na materialu cestiny, slovenstiny a polstiny). Slovanske studie - Studia slavica, (5), 7-23.
[2] Nova slova v cestine. Slovnik neologizmu. (1998). Praha: Academia.
[3] Ткаченко, О.Б. (2000). Інтернаціоналізм. Українська мова: Енциклопедія, 208-209.
[4] Клименко, Н.Ф. (2014). Вибрані праці, 134-154.
[5] Encyklopedicky slovnik cestiny. (2002). Praha: Lidove noviny.
[6] Novy akademicky slovnik cizich slov. (2005). Praha: Academia.
[7] Bozdechova, I. (2003). Nove internacionalizmy v odbornem stylu. Internacionalizmy v nove slovni zasobe. Sbornik pffspevku z konference, 42-47.
[8] Klegr, A., Bozdechova, I. (2022). Opomijene kategorie ceskych anglicizmu: lexikalni a semanticke kalky. Casopispro moderni filologii, (2), 208-229.
[9] Космеда, Т.А. (2014). Актуальні процеси мовлення чи «мовний смак» української сучасності. Мовознавство, (2), 44-55.
Размещено на Allbest.ru
...Подобные документы
Причини виникнення іншомовних запозичень у китайській мові. Поняття "запозичення", його видив. Особливості функціонування зон попередньої адаптації іншомовної лексики в сучасній китайській мові. Класифікація інтернаціоналізмів з точки зору перекладача.
магистерская работа [183,9 K], добавлен 23.11.2010Поняття топонімів, їх сутність і особливості, місце в сучасній українській мові. Класифікація топонімів, їх різновиди та відмінні риси, основні проблеми запозичення та передачу фонетичної подібності. Компоненти значення, переклад топонімів-американізмів.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 04.05.2009Теоретичне обґрунтування фразеології як лінгвістичної дисципліни, поняття про ідіоматичність фразеологічних одиниць. Практичне дослідження граматичних особливостей фразеологічних одиниць із структурою словосполучення та речення в італійській мові.
курсовая работа [107,6 K], добавлен 19.09.2012Освоєння іншомовної лексики та особливості переймання її елементів під впливом зовнішніх чинників. Питома вага генетичних та історичних джерел слов'янських запозичень. Особливості функціонування іншомовних лексем у сучасній українській літературній мові.
курсовая работа [44,6 K], добавлен 01.12.2010Запозичення як джерело збагачення словникового складу. Сутність та визначення інтернаціоналізмів, їх класифікація та складнощі перекладу. Міжнародні морфеми та основи. Інтернаціональна лексика англійського походження у сучасній українській мові.
курсовая работа [44,8 K], добавлен 11.10.2012Причини появи запозиченої лексики, шляхи історичного розвитку німецьких запозичень. Розподіл запозичень на мікрогрупи. Розгляд та аналіз проблеми німецькомовних лексичних запозичень в українській мові у суспільно-політичній та економічній сферах.
дипломная работа [60,0 K], добавлен 03.04.2011Чинники запозичень в сучасній українській мові. Процес адаптації та функціонування англійських запозичень в українській мові. Проблеми перекладу англізмів з англійської українською та російською мовами на матеріалі роману Стівена Кінга "Зона покриття".
курсовая работа [86,1 K], добавлен 14.05.2014Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.
курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012Композиція як засіб номінації медичних понять терміносистеми гастроентерології в сучасній німецькій мові. Поняття "термін-композит". Структурно-синтаксичний аналіз складних фахових термінів. Типи композитів, продуктивних в досліджуваній терміносистемі.
статья [37,2 K], добавлен 18.08.2017Визначення поняття гендеру, історія його дослідження. Прояви гендерної дискримінації у мові. Правила мовленнєвої поведінки в офіційних сферах. Проблема ідентифікації родових маркерів в сучасній англійській мові. Засоби лінгвістики у вираженні гендеру.
курсовая работа [65,8 K], добавлен 28.04.2014Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.
курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015Визначення поняття, сутності та ролі другорядних членів речення. Лінгвістичне тлумачення обставини причини та мети. Аналіз синтаксичних особливостей фахової мови. Дослідження засобів вираження обставини мети та причини у сучасній німецькій мові.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 21.10.2015Топоніміка як розділ науки про власні назви. Історія вивчення чеської топоніміки. Граматична характеристика топонімів і процес апелятивізації онімів. Етнокультурні параметри власних та деонімізованих назв як мовних експресивно забарвлених одиниць.
дипломная работа [107,5 K], добавлен 16.06.2011Місце дієслова в системі частин мови у китайській мові. Формальні особливості організації дієслівної парадигми в китайській мові. Граматичні категорії дієслова. Категорії виду і часу. Аналітична форма справжнього тривалого часу. Минулий миттєвий час.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 05.06.2012Визначення особливостей граматичної будови англійської мови. Аналіз вживання й використання відмінків у сучасній публіцистиці. Дослідження новітніх поглядів й тенденцій щодо відмінкової парадигми. Класифікація відмінків за семантичними характеристиками.
курсовая работа [251,0 K], добавлен 06.11.2012Дослідження становлення герундія в англійській мові та поняття вторинної предикації. Статус герундіальної дієслівної форми. Поняття предикативності та її види. Структурні особливості засобів вираження вторинної предикації. Синтаксичні функції герундія.
курсовая работа [88,2 K], добавлен 12.10.2013Види та вживання економічної термінології. Аналіз основних способів перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові. Переклад за допомогою лексичного еквіваленту. Описовий спосіб, калькування, транскрипція. Переклад багатокомпонентних термінів.
дипломная работа [80,3 K], добавлен 31.05.2013Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.
курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015Шляхи збагачення німецького лексичного складу, види та моделі словотвору. Поняття запозичення. Публіцистичні жанри та їхні мовні особливості. Мовні особливості німецькомовної молодіжної преси. Функціонування зрощень та зсувів у сучасній журналістиці.
курсовая работа [46,5 K], добавлен 19.01.2011Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.
дипломная работа [698,2 K], добавлен 04.05.2019