Синонімічні ряди слів на позначення маневрів під кутом зору лексикографічного опису у двомовному словнику

Принципи лексикографічного опису синонімічних рядів слів на позначення маневрів у двомовному військовому словнику. Синонімія як явище перекладознавства. Вибір відповідника з синонімічного ряду. Корпус синонімів слів в позначенні військових маневрів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 24.09.2024
Размер файла 24,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Синонімічні ряди слів на позначення маневрів під кутом зору лексикографічного опису у двомовному словнику

Коваль А.В.,

старший викладач кафедри авіаційної англійської мови Національного університету Повітряних Сил імені Івана Кожедуба

Анотація

Статтю присвячено принципам лексикографічного опису синонімічних рядів слів на позначення маневрів у двомовному військовому словнику. Синонімія - це складне явище, дослідження якого повинно ґрунтуватися не тільки на знанні значень слів, але й на аналізі компонентів їхніх значень. У виборі варіанту перекладу часто роль відіграють саме компоненти значення одного з синонімів. З огляду на це перекладачеві зручно було б мати інформацію про особливості семного складу кожного з синонімів. Міг би стати в нагоді словник синонімічних відповідників двох мов, у якому були б подані типи відповідників, виділені за ступенем збігу семного складу синонімічних слів. Проблема вибору відповідника перекладу з синонімічного ряду потребує врахування таких факторів: когнітивної бази значення мовної одиниці, яка відтворюється в денотативно-сигніфікативному та конотативному макрокомпонентах, прагматичного потенціалу міжмовних відповідників, особливості макрокультури відповідних мов, дискурсивних особливостей відповідної мови. Матеріалом для дослідження слугували лексичні одиниці військової сфери, адже сучасна війна вимагає зосередження на проблемах перекладу військової термінології, оскільки це сприятиме кращому розумінню військової тактики на прикладі досвіду інших країн. Це також підвищить ефективність комунікації з англомовними інструкторами. Аналіз тлумачних та синонімічних словників дозволив визначити корпус синонімів слів на позначення військових маневрів, який складається з 50 лексичних одиниць англійської мови, а також укласти 12 синонімічних рядів. Деякі слова завдяки своїй багатозначності виступали домінантою у декількох рядах. Під час розробки моделі лексикографічного опису було враховано принцип поєднання елементів перекладного і тлумачного словників з метою врахування як лінгвістичного, так і когнітивного аспектів. До лексикографічного портрету було включено можливі конструкції, які найчастіше вживаються, оскільки словник має бути призначений для активного володіння лексикою. Військові терміни часто мають точні визначення, і навіть незначне непорозуміння може призвести до серйозних помилок. Лексикографічні приклади, наведені у словниковій статті, можуть слугувати як додатковий засіб для уникнення неправильного використання термінів.

Ключові слова: синоніми, слова на позначенні маневрів, лексикографічний опис, двомовний словник.

Koval A. Lexicographic description of synonyms denoting manoeuvres in the bilingual military dictionary

The article highlights the principles of lexicographic description of synonyms denoting manoeuvres in the bilingual military dictionary. Synonymy is a complex phenomenon which study requires to be grounded not only in the understanding of meanings of the word but also in the analysis of components constituting their meanings. The components of the meaning of one of the synonyms often play a crucial role in the selection of a Ukrainian equivalent. Consequently, it would be advantageous for the translator to possess information about the specifics of the semantic structure of each synonym. A dictionary of synonymous equivalents in two languages, outlining types of correspondences based on the degree of semantic alignment of synonymous words, could prove instrumental. The challenge of choosing the translation equivalent from a synonymy requires consideration of factors such as the cognitive foundation of the meaning of a linguistic unit, reflected in denotative and significative and connotative macro-components, the pragmatic potential of interlingual equivalents, the specifics of macro-culture in respective languages, and the discursive features of the corresponding language. The research material comprises lexical units within the military domain, as contemporary warfare demands a focus on the translation issues of military terminology, contributing to a better understanding of military tactics through the experience of other nations and enhancing communication effectiveness with English-speaking instructors. The analysis of explanatory and synonymous dictionaries has facilitated the identification of a corpus of synonyms for words denoting military manoeuvres, consisting of 50 lexical units in the English language, organized into 12 synonymies. Some words, owing to their polysemy, emerged as dominant in several synonymies. In developing the lexicographic description model, the principle of combining elements from translation and explanatory dictionaries was considered to encompass both linguistic and cognitive aspects. The lexicographic profile includes possible collocations frequently used, as the dictionary is intended for active lexicon mastery. Military terms often have precise definitions, and even slight misunderstandings can lead to serious errors. The lexicographic examples presented in the dictionary entry can serve as an additional means to avoid misuse of terms.

Key words: synonyms, words denoting manoeuvres, lexicographic description, bilingual dictionary.

Постановка проблеми у загальному вигляді

синонімічний ряд двомовний військовий словник

Кардинальні зміни у світовій геополітиці, спровоковані агресивними діями росії, суттєво прискорили процес інтеграції України в міжнародне співтовариство. Це має вплив на умови соціально-економічного розвитку суспільства і ставить перед вимогами до підготовки фахівців у галузі мовної освіти високу планку.

У контексті поширення англійської мови в Україні, особливо в умовах воєнного конфлікту, виникає потреба у нових типах словників, спрямованих на конкретні галузі діяльності, зокрема військову. Задіяні учасники військових операцій зіштовхуються з глобальними викликами під час виконання своїх обов'язків, що вимагає розробки нових підходів до укладання словників.

Важливість цієї теми підтверджується необхідністю врахування когнітивної та прагматичної інформації в словниках, яка покращить їхню корисність для користувачів. Окрім того, урахування особливостей використання мови в умовах війни може допомогти створенню словникових ресурсів, які будуть відповідати потребам сучасного військового середовища та сприятимуть ефективній комунікації у цих умовах.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Вивчення синонімів та їхній вплив на комунікативно-когнітивні процеси в спілкуванні є актуальним напрямком досліджень, який зацікавлює науковців протягом десятків років. Незважаючи на певний прогрес у розумінні цієї проблеми, багато питань залишаються відкритими. Однією з актуальних проблем є подача синонімічного ряду у галузевих двомовних словниках, що потребує докладного наукового аналізу. Аналіз теоретичних джерел підтвердив, що у науковій літературі ще не проведено вичерпного дослідження щодо лексикографічного опису синонімічних рядів у двомовних тлумачних словниках. Необхідність вирішення цієї проблеми виникає через відсутність когнітивно-прагматичних підґрунть для словників синонімів, зорієнтованих на військову сферу.

Явище синонімії в лексикографії досліджувалось у роботах таких мовознавців, як О. І. Нечитайло, В. С. Ващенко, Л. С. Паламарчук, О. О. Тараненко [1]. Принципи укладання перекладного словника детально розроблені у наукових працях Л. М. Пелепейченко [2]. С. Караванський створив практичний словник синонімів української мови [3]. Загалом, використання наукових підходів у побудові лексикографічних описів синонімів допомагає створити зручний та інформативний інструмент для користувачів, сприяючи їхньому глибокому розумінню та використанню словникового матеріалу.

У статті була поставлена мета обґрунтувати принципи подачі синонімічного ряду у двомовних тлумачних словниках, орієнтованих на військову сферу діяльності.

Виклад основного матеріалу дослідження

Для проведення аналізу з тлумачних словників [4-7] були виписані англійські слова на позначення маневрів. Враховувався той факт, що в подальшому вони мають бути укладені в синонімічні ряди, тобто повинні мати синонімічні зв'язки. Усі лексичні одиниці можна розподілити на ряди за такою класифікацією:

1) Іменники на позначення симуляції бойових дій (manoeuvres, exercises, war games).

2) Іменники на позначення бойових дій (attack, offensive, aggression, onslaught, assault, advance, charge, engagement, battle, combat, skirmish, firefight, action, war, conflict, envelopment, turning movement, coverage, bypass).

3) Іменники, які позначають переведення військ на територію ворога (іноземної держави) (penetration, infiltration, breakthrough, breach, occupation, foray, incursion, invasion, raid).

4) Іменники, що позначають організацію та розташування військ (deployment, disposition, distribution, staging).

5) Дієслова, що позначають переміщення військ (deploy, spread out, position, retreat, retire, withdraw, fall back, pull back).

6) Дієслова на позначення захисних дій (defend, protect, shield).

7) Дієслова на позначення руйнування (destroy, eliminate, slaughter, annihilate).

Найбільшою категорією серед відібраних одиниць, як виявилося, є іменники на позначення бойових дій.

Синонімічний ряд укладається таким чином, щоб всі слова мали принаймні одне значення, в якому вони співпадають або майже співпадають. Першим словом виступає домінанта, кожне наступне має більший ступінь збігу в значенні з попереднім.

Так у ряді manoeuvres, exercises, war games домінантою є manoeuvre, адже воно є найбільш розповсюдженим у значенні «військові навчання», а лексема exercise набуває такого значення тільки у контексті, пов'язаному з військовою тематикою. Слід також зауважити, що перші два слова позначають навчання тільки в множині, оскільки в однині під manoeuvre розуміється переміщення військ. War game має більш вузьке значення на відміну від інших.

Семантичні розбіжності у ряді attack, assault, charge, onslaught, offensive, aggression, advance проявляються за різними ознаками. Charge, onslaught, aggression, offensive розрізняються за способом та характером атаки: charge і onslaught позначають стрімкий та жорстокий спосіб атаки, причому onslaught має вищий ступінь агресивності, а aggression - атака неспровокована, offensive - спланований напад. Відмінність між attack, advance, assault зводиться до форми прояву: attack включає як рух в напрямку ворога, так і безпосередню атаку, advance - тільки рух з метою нападу, assault - кульмінацію атаки. Attack, offensive, aggression відрізняються місцем дії: attack вживається як під час війни, так і під час військових навчань, offensive - під час війни, aggression - під час війни або вторгнення та захоплення інших територій.

Деякі слова завдяки своїй багатозначності можуть утворювати декілька синонімічних рядів, такими серед одиниць, які піддалися аналізу, є battle та penetration. Проаналізуємо ряд battle, combat, skirmish, engagement, firefight, action. Тут розбіжності полягають у логічному акценті: battle вживається в широкому сенсі, але акцентується увага на довготривалості битви, engagement підкреслює безпосереднє зіткнення противників, action може відбуватися в межах battle і engagement, акцент робиться на стрімкості та активності дії, skirmish акцентує на увагу на невеликій кількості людей, задіяних у сутичці, та її короткочасності, engagement і firefight передбачають використання вогнестрільної зброї.

Ще один ряд, який можна скласти з battle - battle, conflict, war. Відмінність проявляється у ступені поширення та учасниках дії: conflict, war - великомасштабні конфлікти на рівні держав або між суспільними класами держави, battle - меншого масштабу і передбачає не більше двох сторін, які конфліктують.

Envelopment, turning movement, coverage, bypass позначають обхідний маневр, а відрізняються свою ціллю. Envelopment - обхід військ з флангів або тилу з метою фронтальної атаки, turning movement має на меті змусити ворога змінити свою позицію, coverage передбачає атаку з флангу, bypass направлений на атаку з тилу.

Ряд penetration, breakthrough, breach означає прорив. Взаємозамінним з кожним може бути тільки домінанта, тому що penetration має широке значення, яке включає і подолання опору ворожих військ, і прохід, утворений внаслідок проведення такої операції. Breakthrough - це акт прориву лінії захисту, а breach - частина фронту, який прорвали наступальні війська.

Аналіз ряду penetration, infiltration, occupation, invasion, incursion, foray, raid дозволив виявити розбіжності як в семантичному полі, так і в логічному акценті. За способом досягнення цілі всі слова поділяються на вторгнення із застосуванням сили і без застосування сили. Occupation, invasion, incursion, raid передбачають не тільки вторгнення, а й використання збройних сил, infiltration, навпаки, має на меті уникнути будь-якого контакту з противником, тоді як для penetration, foray можливі обидва варіанти. Occupation, invasion, incursion відрізняються також місцем події - це обов'язково має бути держава, infiltration зазвичай здійснюється в тил противника. Відмінність між цими синонімами полягає також у цілі: occupation і invasion націлені на захоплення території іншої держави, incursion і raid ставлять за мету чинити втрати, спричинити жертви і руйнування, причому у raid задіяна невелика кількість людей на відміну від incursion. Розбіжності у значенні occupation і invasion полягають у логічному акценті: перше підкреслює захоплення території, а друге - вторгнення на територію іншої держави.

Відмінності між deployment, distribution, disposition, staging зводяться до того, з якою метою і коли відбувається організація та розташування військ. У випадку з deployment організація військ проводиться з метою їх передислокації у зону бойових дій, воно охоплює всі етапи від висунення військ з начальної позиції до прибуття на місце призначення. Distribution - організація військ перед битвою, маршем або маневром. Disposition - розташування військ на певній території, staging - розташування військ (а також обладнання і бойової техніки) після передислокації. Як видно, staging відрізняється від інших ще й об'єктом.

Дієслово deploy на відміну від position і spread out передбачає не тільки розташування військ на місцевості, а й рух. Spread out є випадком функціональної розбіжності, адже це фразове дієслово, семантичне значення якого повністю збігається з position, вживається в газетних текстах на військову тематику.

Аналіз ряду retreat, retire, withdraw, fall back, pull back дозволив виявити досить цікаві результати. Слово retreat, як правило, вживається коли необхідність відступити виникає у разі поразки або неможливості утримати оборону, тоді як retire або withdraw має на увазі відхід, як частину запланованого маневру, щоб зайняти кращу позицію. Саме тому ці два слова часто вживаються замість retreat, тому що мають позитивний відтінок. Це свідчить про оціночний характер розбіжностей. Fall back і pull back у цьому ряді виступають стильовими синонімами, як і у випадку зі spread out, бо належать до газетного стилю.

Ряд defend, protect, shield розглядався вище в межах більш широкого ряду. Звернемо увагу на розбіжності саме між цими трьома синонімами. Defend - активний захист від реальної небезпеки, protect - захист від потенційної загрози, передбачає запобіжні заходи з ціллю уникнути небезпеки. На відміну від defend, яке часто позначає постійність дії, shield у більшості випадків має актуальне значення, яке описує ситуацію в момент її розгортання, при цьому інструмент захисту використовується як захисний бар'єр (наче щит) між об'єктом та власне загрозою.

У ряді destroy, annihilate, eliminate, slaughter перші два вказують на повне знищення як живої істоти, так і будь-якого об'єкта. Eliminate часто вживається як евфемізм kill (вбити), оскільки вважається, що воно пом'якшує дію і викликає менше негативних емоцій. Slaughter, навпаки, свідчить про жорстоке вбивство, зазвичай масове.

Отже, на матеріалі 50 лексичних одиниць було укладено 12 синонімічних рядів; визначено їх домінанти; виявлено, проаналізовано і представлено семантичні та функціональні розбіжності синонімічних слів. Найчастотнішими виявились розбіжності за ознакою цілі.

Переклад українською мовою має на меті дві цілі: спростити сприйняття пояснень для користувачів і зіставити, наскільки це можливо в двомовному словнику, відповідні фрагменти синонімічних систем мови оригіналу та мови перекладу. Завдання репрезентації українських відповідників до кожної одиниці семантичного ряду ускладняється фактором невідповідності лексичних систем різних мов. Саме тому переклад може і повинен розглядатися як допоміжний інструмент, найголовнішим при виборі відповідника з синонімічного ряду є тлумачення значень кожного синоніма, яке містить повний опис його розбіжностей і умов взаємозамінності. Оскільки переклад може варіюватися в залежності від контексту, було б доцільним включати до лексикографічного опису приклади до кожного синоніма, що було враховано при створенні моделі перекладного синонімічного словника.

Лексикографічний опис синонімів повинен відображати не лише повний та точний аналіз усіх подібностей та відмінностей між кожним поняттям, але й забезпечувати зручність користування словником для його споживача. З метою відповідності цим критеріям структура кожної словникової статті має бути логічно побудована та відповідати науковим принципам лексикографії. У визначенні та розгляді кожного синоніму, слід враховувати не тільки семантичні відтінки, але й контекстуальні особливості його використання. Надання чітких та точних визначень, спираючись на наукові терміни та лексичні конструкції, сприяє збагаченню розуміння слова користувачем. Запропоновано використовувати таку модель представлення синонімічного ряду у двомовному словнику:

1. Вхід - перелік синонімів, що утворюють цей синонімічний ряд.

2. Пояснення - опис саме тих значень ряду, що співпадають для всіх синонімів (подаються в дужках).

3. Переклад українською мовою для кожної одиниці ряду.

4. Значення - опис семантичних подібностей і відмінностей синонімів.

5. Приклади - наведення лексикографічних прикладів (виділені курсивом).

6. Сполучуваність - перелік найбільш вживаних словосполучень, якщо такі існують.

Враховуючи, що родовий відмінок в українській мові викликає труднощі, доцільно включити його до зони перекладу.

Подамо фрагмент синонімічного тлумачного словника на прикладі найдовшого ряду синонімів слів на позначення атаки.

ATTACK, ASSAULT, CHARGE, ONSLAUGHT, OFFENSIVE, AGGRESSION, ADVANCE - наступальний рух військ, атака, напад.

Attack - атака, род.в. -и (агресивна дія із застосуванням сили з метою досягнення певної мети, в тому числі й тактичний наступ). The attack was a complete success. - Ця атака мала абсолютний успіх. Bayonet attack - багнетна атака, feint attack - обманна атака, flank attack - флангова атака, frontal attack - фронтальна атака, hasty (quick) attack - раптова атака.

Assault - штурм, род. в. -у (1. Кульмінація атаки, безпосередній напад на ворога; 2. Коротка, стрімка, добре спланована атака на місцевий об'єкт). Enemy troops began an assault on the city. - Війська супротивника почали штурм міста. Air assault - повітряна атака, but amphibious assault - висадка морського десанту.

Charge - атака, род.в. (стрімка й короткочасна). A band offootmen raced from the trees and stood as if ready to charge. - Група піхотинців вибігла з лісу і встала в шеренгу, підготувавшись до атаки. Infantry charge - наступ піхоти, to fight off a charge - відбити атаку.

Onslaught - натиск, род. в. -у (жорстокий руйнівний метод атаки з метою подолати супротивника силою або кількістю війська). The battalion's onslaught was relentless. - Натиск батальйону був безжалісним.

Offensive - напад, род. в. -у (1. Спланована наступальна військова кампанія, може позначати навіть навалу (invasion); 2. Наступальна позиція на противагу defensive - оборонній позиції; 3. Оперативний наступ; може бути взаємозамінним із attack лише у тому випадку, коли мова йде не про конкретну дію). The rebels are planning a new offensive. - Повстанці планують новий напад. Counteroffensive - контрнаступ, to go or to move onto the offensive - перейти з оборонної позиції в наступальну.

Aggression - неспровокована атака, напад, род. в. -у (вживається переважно для позначення дій під час війни або таких, що включають вторгнення та захоплення інших територій). He called for an end to foreign aggression against his country. - Він закликав припинити неспровокований напад на його країну. Nonaggression pact - договір про ненапад.

Advance - наступ, род. в. -у (рух у напрямку до ворога, як правило, з метою нападу). The advance will begin at first light. - Наступ почнеться зі світанком.

Висновки і перспективи подальших досліджень

Соціальні та лінгвістичні чинники створили потребу у спеціалізованих словниках для конкретних галузей. Принципи укладання двомовних синонімічних словників ще не узагальнені, що важливо для поліпшення їх структури. Відсутність когнітивної та прагматичної інформації у статтях словника ускладнює користування ним. Навіть за наявності нових військових словників, проблема вибору відповідника з синонімічного ряду ускладнює переклад текстів, пов'язаних із військовою сферою. Переклад синонімів не може забезпечити повне розуміння їх семантичних та функціональних особливостей, тому і виникає необхідність поєднати елементи перекладного і тлумачного словників. У зв'язку з невідповідністю лексичних систем різних мов, в деяких випадках навіть і неможливо підібрати такий переклад слова, щоб передати всі особливості його значення. Отже, при доборі відповідника перекладу слід приділяти найбільшу увагу тлумаченню значення, яке подається у вигляді пояснення його відмінностей від інших синонімів і притаманних йому семантичних особливостей. Найчастотнішими відмінностями серед аналізованих синонімів виявилися семантичні, серед яких, у свою чергу, найбільш типовими були відмінності за ознакою цілі. В інших випадках синонімічні слова відрізнялись місцем дії, способом та характером, формою прояву, ступеню поширення, учасниками і типами об'єктів. Особливої уваги заслуговують оціночні відмінності та відмінності в логічному акценті, які обов'язково необхідно відобразити в синонімічному словнику, адже вони допомагають користувачеві уникнути небажаного прагматичного впливу.

Перспектива подальшого дослідження вбачається у пошуку способів лексикографічного портрету синонімів у словниках, зорієнтованих на іншу галузь діяльності.

Література

1. Тараненко О. О. Концепція та принципи укладання словника. Київ, 1996. 234 с.

2. Пелепейченко Л. М. Принципи укладання перекладного словника для міжнародного співробітництва сил охорони правопорядку. Вісник Харків. нац. ун-ту В. Н. Каразіна. Серія «Рома- но-германська філологія. Методика викладання іноземних мов.

2010. Вип. 896. С. 161-168.

3. Караванський С. Практичний словник синонімів української мови. Київ. «Українська книга», 2000. 480 с.

4. Bowyer R. Dictionary of Military Terms. London: A & C Black Publishers Ltd, 2007. 268 p.

5. Dictionary of Military and Associated Terms. Department of Defense, 2010.363 p.

6. Oxford advanced Learner's dictionary. Oxford University Press, 1995. 1233 р.

7. The Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms. Third edtition. Oxford Languages. 2014. 512 p.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • Поняття архаїзми, напрямки дослідження архаїзмів в лексикографі. Тематичнi групи архаїзмiв, значення слiв архаїзмiв у тлумачному словнику української мови А. Iвченка. Співвідношення архаїчного значення слів, особливості створення сучасних словників.

    реферат [33,1 K], добавлен 16.08.2010

  • Поняття про синоніми, їх місце в структурі мовлення, значення, класифікація та різновиди. Семантичні відмінності слів в синонімічному ряду. Явища контекстуальної та фразеологічної синонімії. Склад синонімічного ряду. Контекстуальні синоніми-іменники.

    курсовая работа [43,0 K], добавлен 08.12.2010

  • Аналіз основних критеріїв розмежування синонімічних одиниць та їх групування у синонімічні ряди, наявних у сучасній мовознавчій науці. З’ясування художніх функцій дієслівних синонімів у творах Г. Тютюнника. Класифікація досліджуваних дієслівних синонімів.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 05.12.2010

  • Явище рахівних слів у китайській мові та сучасний етап їх вивчення. Принципи вживання та проблема класифікації рахівних слів. Іменникові та дієслівні рахівні слова. Значення універсального рахівного слова. Найчастотніші рахівні слова та їх використання.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.04.2012

  • Дослідження складних слів у мовознавстві. Визначення композитів та юкстапозитів. Словоскладання в мовних терміносистемах. Закономірності побудови складних слів українського походження в творах Ліни Костенко. Семантична класифікація одноструктурних слів.

    дипломная работа [100,4 K], добавлен 03.10.2014

  • Давня та сучасна українська лексикографія. Поняття словника. Орфографічний словник української мови. Тлумачний словник української мови. Словник синонімів української мови. Винекнення лексикографії з практичних потреб пояснення незрозумілих слів.

    реферат [33,0 K], добавлен 25.01.2009

  • Синонімія сучасної української мови. Функціонування прикметникових синонімів у творах М. Коцюбинського. Прикметникові синонімічні сполучення, контекстуальні синоніми. Загальні типи синонімів за характером додаткових значень та абсолютні синоніми.

    реферат [43,2 K], добавлен 13.12.2011

  • Визначення поняття "абревіатура". Проблема виокремлення абревіатурних морфем у сучасному українському мовознавстві. Структурно-семантичні особливості аброморфем та місце у структурі складноскорочених слів. Аналіз розходження складних слів з абревіатурами.

    курсовая работа [1,2 M], добавлен 07.02.2012

  • Основні види синонімів, особливості їх використання в різних стилях мови. Механізм утворення і компоненти синонімічного ряду. Створення Т. Шевченком ампліфікованих синонімічних центрів для посилення виразності поезії при змалюванні певних подій і образів.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 13.10.2012

  • Словник вживаних іншомовних запозичуваних слів в українській мові. Значення іншомовних слів: авеню, авокадо, будуар, берет, віньєтка, вуаль, гамак, ґофри, діадема, дриль, екіпаж, жакет, жокей, зонт, індивідуум, йогурт, йод, кардіограма, каньйон та ін.

    презентация [5,6 M], добавлен 20.10.2017

  • Зміст слів іншомовного походження із обраного фаху. Відокремлення із величезної кількості слів іншомовного походження терміносистеми економічного змісту дає можливість студентам-економістам працювати з ними під час занять із "Української ділової мови".

    методичка [61,2 K], добавлен 08.03.2009

  • Короткий тлумачний словник по мовознавству. У словнику приведені значення слів, словосполук, виразів і термінів, що мають відношення до мовознавства та його основних напрямів. Розкрита природа, функції, будова та походження термінів й виразів.

    шпаргалка [84,3 K], добавлен 22.08.2008

  • Словосполучення як синтаксична одиниця, що утворюється поєднанням двох або більшої кількості повнозначних слів на основі підрядного зв’язку. Будова і види словосполучень за способами вираження головного слова. Способи зв'язку слів у словосполученні.

    реферат [178,3 K], добавлен 01.11.2011

  • Лексико-семантична характеристика та стилістичне використання вигукової лексики. Поняття та структурно-семантичні особливості ономатопоетичних слів та їх функціонально-стилістичний аспект. Класифікація вигуків та звуконаслідувальних слів української мови.

    курсовая работа [51,1 K], добавлен 03.10.2014

  • Чи може двомовність призвести до роздвоєння особистості. Короткі статті до словника "Мовознавство в іменах". Зв'язок етимології з іншими науками. Аналіз текстів, стилістичне навантаження слів. Назви осіб за територіальною ознакою та спосіб їх творення.

    конспект урока [46,7 K], добавлен 21.11.2010

  • Поняття синтаксису; типи синтаксичного зв’язку у словосполученні. Види німецьких речень та порядок слів у них (узгодження, керування, координація, прилягання, тяжіння, інкорпорація, замикання та ізафет). Характеристика зв'язку слів в підрядних реченнях.

    курсовая работа [33,8 K], добавлен 13.04.2014

  • Місце фразеологізмів в мовній картині світу. Способи відображення семантичних, прагматичних і культурологічних особливостей у лексикографічному портреті фразеологічних оборотів англійської та української мови, що не мають відповідностей в системі слів.

    дипломная работа [102,7 K], добавлен 17.08.2011

  • Дослідження складних слів і їх функціонування. Розвиток української лінгвістичної термінології та типи термінів: іменники, прикметники, складні дієслова та прислівники. Використання основоскладання для утворення складних слів в фiзичнiй термiнологii.

    курсовая работа [26,6 K], добавлен 26.03.2009

  • Конверсія, як засіб словотвору в англійській мові. Конверсія як безафіксний тип творення слів. Омонімія. Субстантивація як приклад конверсії. Дослідження конверсії та субстантивації в англо-російському словнику Мюлера і в творі В. Браун "Дика квітка".

    курсовая работа [275,0 K], добавлен 18.05.2016

  • Порядок слів і структура речення в англійській та українській мовах. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення еквівалентності під час перекладу. Заміна лексико-граматичних елементів речення й синтаксичних зв'язків у реченні в процесі перекладу.

    курсовая работа [220,5 K], добавлен 03.04.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.