Formation of practical professional skills of a translator in the process of studying a course in literary translation

Consideration of key aspects in the field of teaching specialists of literary translation. Research the context and cultural aspects of texts. Development of analytical abilities of students. Use of stylistic tools to recreate the meaning of the original.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык английский
Дата добавления 10.10.2024
Размер файла 18,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

Taras Shevchenko National University of Kyiv

Educational and Scientific Institute of Philology

Formation of practical professional skills of a translator in the process of studying a course in literary translation

Lasyinska Tetyana Anatoliivna PhD in Philology,

Assistant Professor at the Department

of Translation Theory and Practice from English

Kyiv

Abstract

The article analyzes and discusses the process of developing professional skills in translators during the study of a course in literary translation. Key aspects of the training aimed at developing students into high-quality professionals in the field of literary translation are considered.

Starting with the study of context and cultural aspects of original texts, students systematically explore various literary genres and formats, allowing them to understand the specifics of translating different types of literary works. The development of critical thinking and analytical abilities is stimulated through the analysis of texts from various cultural and literary contexts.

Students are actively engaged in practical tasks where they apply the theoretical knowledge they have acquired in real translation situations. This enables them to experiment with different stylistic techniques and language tools to better reproduce the aesthetics and meaning of the original text.

Additionally, students are provided with the opportunity to deepen their knowledge and use modern translation technologies and tools, which significantly facilitate and expedite the translation process.

The training process also includes practice working on real translation projects, providing students with valuable experience collaborating with authors and editors and allowing them to apply the skills they have acquired in practice.

In summary, this article highlights the importance of integrating theory and practice in the training of literary translators and reflects the significant contribution of such training to the formation of highly qualified and competent professionals in this field.

Furthermore, the article discusses the importance of independent research and professional self-improvement for the successful development of a career in literary translation. Students are encouraged to actively study new trends and translation methodologies, participate in workshops, seminars, and translation conferences, and deepen their knowledge through self-education and the study of professional literature. This approach enables translators to continuously refine their skills and remain open to new opportunities in the field of literary translation.

Keywords: literary translation, professional skills, literary translation course, context and cultural nuances, style and genre, text analysis, translation technologies, practical tasks, collaboration with authors, real translation projects.

Анотація

Формування практичних професійних навичок перекладача у процесі вивчення курсу з художнього перекладу

Ласінська Тетяна Анатоліївна кандидат філологічних наук, асистент кафедри теорії та практики перекладу з англійської мови, Навчально-науковий інститут філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка, м. Київ,

У статті проводиться аналіз та обговорення процесу формування професійних навичок у перекладачів під час вивчення курсу з художнього перекладу. Розглядаються ключові аспекти навчання, які спрямовані на розвиток студентів у якісних фахівців у сфері перекладу художньої літератури.

Починаючи з дослідження контексту та культурних аспектів оригінальних текстів, студенти систематично вивчають різноманітні літературні жанри та формати, що дозволяє їм глибше розуміти специфіку перекладу різних видів художніх творів. Розвиток критичного мислення та аналітичних здібностей стимулюється шляхом аналізу текстів з різних культурних та літературних контекстів.

Студенти активно залучаються до практичних завдань, де вони використовують отримані теоретичні знання у реальних ситуаціях перекладу. Це дозволяє їм експериментувати з різними стилістичними прийомами та засобами мови для кращого відтворення естетики та смислу оригіналу.

Крім того, студентам надається можливість поглибленого вивчення та використання сучасних перекладацьких технологій та інструментів, які значно полегшують та прискорюють перекладацький процес.

Процес навчання включає також практику роботи над реальними перекладацькими проектами, що надає студентам цінний досвід співпраці з авторами та редакторами та дозволяє їм застосовувати отримані навички на практиці.

Узагальнюючи, ця стаття підкреслює важливість інтеграції теорії та практики у процес навчання перекладачів художньої літератури, а також відображає суттєвий внесок такого навчання у формування висококваліфікованих та компетентних фахівців у цій галузі.

Додатково, у статті обговорюється значення самостійного дослідження та професійної самовдосконаленості для успішного розвитку кар'єри перекладача художньої літератури. Студентам рекомендується активно вивчати нові тенденції та методики перекладу, брати участь у майстер-класах, семінарах та конференціях з перекладу, а також поглиблювати свої знання через самоосвіту та вивчення професійної літератури. Цей підхід дозволяє перекладачам постійно удосконалювати свої навички та залишатися відкритими до нових можливостей у сфері художнього перекладу.

Ключові слова: художній переклад, професійні навички, курс з художнього перекладу, контекст та культурні відтінки, стиль та жанр, аналіз текстів, технології перекладу, практичні завдання, співпраця з авторами, реальні перекладацькі проекти.

Introduction

Problem Statement. In the contemporary world, literary translation is becoming increasingly relevant and significant in the context of globalization and cultural exchange. However, the process of literary translation requires a translator to possess not only linguistic proficiency but also a deep understanding of cultural contexts, stylistic nuances, and emotional subtleties of the original text. This necessitates the systematic formation of professional skills in literary translators. Nevertheless, the question of how best to teach students these skills and ensure their successful adaptation to modern translation demands remains pertinent for both scientific and practical research in this field.

Analysis of Recent Research. Recent studies in the field of literary translation emphasize the importance of combining theoretical and practical training for students specializing in translation [3]. Publications highlight the significance of studying cultural studies, literary criticism, and modern translation technologies in the preparation of future translators. They also point out the necessity of developing critical thinking and analytical abilities for the effective selection of translation strategies. However, certain aspects of professional training for literary translators remain underexplored. For instance, some researchers indicate the need for more systematic study of practical translation aspects, such as working with real texts and studying translation strategies across different literary genres.

Aim of the Article. The purpose of this article is to study and analyze the process of forming professional skills in literary translators within a university course. The author aims to highlight the key aspects of training that contribute to the successful preparation of future translators and to identify possible ways to optimize the educational process to achieve the best results in professional activities.

Presentation of the Main Material

Translation is both an art and a science. Literary translation particularly requires the translator not only to understand the languages but also to capture the aesthetics, style, and intentions of the author in the new language. To become a skilled literary translator, one must possess several professional skills that can only be developed through specialized courses in literary translation.

A crucial element in literary translation is the translator's ability to understand the context and cultural nuances of the original text. During training, translators must learn to consider not only the lexical and grammatical aspects of the language but also the mentalities and cultural contexts of the source country.

Moreover, literary texts can vary in style and tone, from serious to humorous, requiring the translator to adapt their translation to convey not just the content but also the emotional and stylistic richness of the original. Literary translation often demands a creative approach. During training, translators need to develop their imagination and creativity, seeking unconventional ways to express the author's ideas in another language.

At the same time, literary translation requires a high level of linguistic skills. Therefore, during training, translators should actively enhance their language proficiency, expand their vocabulary, and study different expressions. Modern translation is inconceivable without various translation software and online resources. During training, translators should familiarize themselves with different tools and learn to use them effectively.

Additionally, during the course of literary translation, students should systematically analyze various literary texts, helping them understand different genres, styles, and linguistic features found in literary works. Analyzing works from different authors and epochs, students develop their linguistic intuition and ability to adapt their translation to specific contexts. It is essential to note that literary translation encompasses not only prose but also poetry, drama, theatrical plays, and other genres.

Therefore, students should have the opportunity to practice translating various genres and formats during their training to gain diverse experience and hone their translation skills.

One effective teaching method is working on creative projects. Students can be tasked with translating selected literary texts or even creating their translations from scratch, helping them apply their acquired knowledge in practice and develop their creative imagination.

For a better understanding of literary translation, students should also study the history and theory of translation. Learning about different translation schools, methodologies, and concepts helps them better grasp the essence of the translation process and improve their skills.

Training in a literary translation course can be even more effective if students are involved in real translation projects. These can be already published texts requiring alternative translations or commissions from literary journals or publishers for translating new works. Working on real projects gives students valuable experience and allows them to see the results of their work in print.

Literary translation often requires the translator to not only understand the text but also critically analyze its structure, language, and ideas. During training, students should develop their critical thinking to make objective evaluations of the original and find the best ways to express it in another language. It is crucial to emphasize that each literary genre has its peculiarities affecting the translation method. teaching literary translation stylistic

For instance, translating poetry demands attention to rhythm, rhyme, and imagery, while translating drama requires considering dialogue and action flow. During training, students should study the specifics of different literary genres and understand which aspects need special attention when translating.

Literary translation often involves using stylistic language devices to achieve a particular effect. During training, students should learn about different stylistic techniques and how to use them in translation to convey the author's intentions. Working on literary translation, the translator often communicates with the author, editor, and other participants in the translation process. Therefore, during training, students should develop their communication skills to interact effectively with other project members and ensure a quality result.

Since literary translation is a constantly evolving and changing field, students should learn to study new translation trends and methodologies independently during their training. They should also professionally improve themselves by participating in translation workshops, seminars, and conferences. Thus, literary translation is a complex process requiring the translator to have not only language knowledge but also an understanding and feeling of cultural contexts and the ability to convey the emotions and stylistic features of the original [1]. In the modern world, where cultural exchange is becoming increasingly active, the role of the literary translator is extremely important. Therefore, professional skills in this field become a crucial element of a successful career.

Starting with the basic principles of translation, students are given the opportunity to learn different techniques and approaches to translating literary texts [2]. They study various literary genres, analyze their peculiarities, and understand their impact on translation decisions. Through this process, students develop creativity and adaptability, essential skills for effective literary translation.

In addition to theoretical training, practical experience is an integral part of translator preparation. Participation in seminars, workshops, and translation conferences allows students to gain valuable experience, communicate with industry professionals, and perform real translation tasks [4]. An important component of this is interactive feedback, which helps students grow in their craft and discover new opportunities for improvement.

Finally, independent research and continuous self-improvement are key to a successful career in literary translation. Constantly updating knowledge and keeping up with new trends in the translation world help translators stay competitive in the job market [5]. This approach supports ongoing growth as professionals and broadens their opportunities in this exciting and important field of translation.

Therefore, integrating these elements into the educational process allows students to delve deeper into the world of literary translation and prepare them for professional activities in this field. Expanding the curriculum to include these aspects helps create a comprehensive learning environment that fosters the development of competent and highly qualified literary translators.

Conclusion

Literary translation is a complex process requiring the translator to possess not only high linguistic competence but also creative thinking and a deep understanding of cultural contexts. Studying a specialized course in literary translation helps students form the necessary professional skills and prepares them for the challenges faced by modern translators.

The formation of practical professional skills in translators during the study of a literary translation course is a complex and multifaceted process. It requires a systematic approach, practical skills, theoretical knowledge of translation principles, active participation in workshops, seminars, and practical projects, and the development of critical thinking and analytical abilities. This helps students effectively choose translation strategies and reproduce the aesthetics and meaning of the original text. Additionally, independent research and professional selfimprovement help them develop versatility and readiness for the challenges of the modern translation market.

Prospects for Further Research. This research opens up broad prospects for further scientific exploration in this area. One direction could be a detailed study of effective teaching methods for literary translation using modern technologies and interactive methods. Another important aspect for further research is the analysis of the impact of cultural and historical contexts on the literary translation process, as well as studying the relationship between linguistic and cultural adaptation. Another area could be studying the impact of translation strategies on the perception and evaluation of literary translations by readers from different cultural backgrounds. In this field of research, there are many opportunities for further studies that will contribute to improving the training process for literary translators and developing contemporary translation practice.

References

1. Baker, M. (2019). Translation and Conflict: A Narrative Account, 2-nd ed. Routledge.

2. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Routledge. Retrieved from https://www.academia.edu/ 34627136/Translation_and_Conflict_A_ Narrative _Account

3. Lasinska, T. A. Metodyka navchannia krytytsi khudozhnoho perekladu: stratehii ta pidkhody [Teaching Methodology for Critiquing Literary Translation: Strategies and Approaches]. Naukovi perspektyvy [Scientific Perspectives] 5 (47) (2024): 1776-1783.

4. Munday, J., Pinto, S. R. & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th ed. Routledge.

5. Pym, A. (2012). On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://books.google.com.ua/ books/about/ On_Translator_Ethics.html?hl=ru&id=4LY7kluBHBcC&redir_esc=y

Література

1. Baker, M. (2019). Translation and Conflict: A Narrative Account, 2-nd ed. Routledge.

2. Gentzler, E. (2001). Contemporary Translation Theories. Routledge. Retrieved from https://www.academia.edu/ 34627136/ Translation_ and_Conflict _A_ Narrative_Account

3. Ласінська, Т. А. «Методика навчання критиці художнього перекладу: стратегії та підходи» // Наукові перспективи. № 5 (47) 2024, с. 1776-1783.

4. Munday, J., Pinto, S. R. & Blakesley, J. (2022). Introducing Translation Studies: Theories and Applications, 5th ed. Routledge.

5. Pym, A. (2012). On Translator Ethics: Principles for mediation between cultures. John Benjamins Publishing Company. Retrieved from https://books.google.com.ua/ books/about/ On_Translator_Ethics.html?hl=ru&id=4LY7kluBHBcC&redir_esc=y

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

  • A brief and general review of translation theory. Ambiguity of the process of translation. Alliteration in poetry and in rhetoric. Definitions and main specifications of stylistic devices. The problems of literary translation from English into Kazakh.

    курсовая работа [34,6 K], добавлен 25.02.2014

  • Translation as communication of meaning of the original language of the text by the text equivalent of the target language. The essence main types of translation. Specialized general, medical, technical, literary, scientific translation/interpretation.

    презентация [1,3 M], добавлен 21.11.2015

  • Translation is a kind of activity which inevitably involves at least two languages and two cultural traditions. Cultural Consideration in Translation. General cultural implications for translation. Cultural categories and references; lexical function.

    курсовая работа [29,6 K], добавлен 18.06.2014

  • The history of translation studies in ancient times, and it's development in the Middle Ages. Principles of translation into Greek, the texts of world's religions. Professional associations of translators. The technology and terminology translation.

    дипломная работа [640,7 K], добавлен 13.06.2013

  • Translation has a polysemantic nature. Translation as a notion and subject. The importance of translating and interpreting in modern society. Translation in teaching of foreign languages. Descriptive and Antonymic Translating: concept and value.

    реферат [26,9 K], добавлен 05.08.2010

  • Analysis the machine translation failures, the completeness, accuracy and adequacy translation. Studying the equivalence levels theory, lexical and grammatical transformations. Characteristic of modern, tradition types of poetry and literary translation.

    методичка [463,5 K], добавлен 18.01.2012

  • The process of translation, its main stages. Measuring success in translation, its principles. Importance of adequacy in translation, cognitive basis and linguistics. Aspects of cognition. Historical article and metaphors, especially their transfer.

    курсовая работа [48,6 K], добавлен 24.03.2013

  • The lexical problems of literary translation from English on the Russian language. The choice of the word being on the material sense a full synonym to corresponding word of modern national language and distinguished from last only by lexical painting.

    курсовая работа [29,0 K], добавлен 24.04.2012

  • Development of guidelines for students of the fifth year of practice teaching with the English language. Definition of reading, writing and speaking skills, socio-cultural component. Research issues in linguistics, literary and educational studies.

    методичка [433,9 K], добавлен 18.01.2012

  • Article as a part of speech. Theoretical and practical aspect. The historical development of articles. Lexico-grammatical aspects of translation of the definite and indefinite articles. Realization of the contextual meanings of the indefinite article.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 14.11.2011

  • Concept, essence, aspects, methods and forms of oral translation. Current machine translation software, his significance, types and examples. The nature of translation and human language. The visibility of audiovisual translation - subtitling and dubbing.

    реферат [68,3 K], добавлен 15.11.2009

  • Development of harmonious and competent personality - one of main tasks in the process of teaching of future teachers. Theoretical aspects of education and competence of teacher of foreign language are in the context of General European Structure.

    контрольная работа [12,2 K], добавлен 16.05.2009

  • Style as a literary notion and its reproduction in translation. The peculiarities of graphical expression as the style-forming means and their rendering. Morphological style-creating means and their reproduction. Syntax as tool for style-creating.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 09.10.2012

  • Types of translation theory. Definition of equivalence in translation, the different concept; formal correspondence and dynamic equivalence. The usage of different levels of translation in literature texts. Examples translation of newspaper texts.

    курсовая работа [37,6 K], добавлен 14.03.2013

  • Basic rules and principles of translation of professional vocabulary and texts in the field of jurisprudence and law, features and conditions of use of the verb "to be" and "to be". The arrangement of prepositions in different variations of the text.

    контрольная работа [33,8 K], добавлен 29.03.2015

  • Studying the translation methods of political literature and political terms, their types and ways of their translation. The translation approach to political literature, investigating grammatical, lexical, stylistic and phraseological difficulties.

    дипломная работа [68,5 K], добавлен 21.07.2009

  • Modes and types of interpreting and also lexical aspects of interpreting. Handling context-free and context-bound words. Handling equivalent-lacking words and translators false friends. Translation of cultures and political terms. Translation of verbs.

    дипломная работа [84,6 K], добавлен 22.03.2012

  • Memory, Teaching and his types. Why we need teaching of memory. Short-term and protracted memory: oppositions and coincidences. Short-term memory and methods of his improvement. Listening of methods is in translation. Scholars of research of listening.

    дипломная работа [45,4 K], добавлен 10.07.2009

  • The structure and purpose of the council of Europe. The structural and semantic features of the texts of the Council of Europe official documents. Lexical and grammatical aspects of the translation of a document from English to ukrainian language.

    курсовая работа [39,4 K], добавлен 01.05.2012

  • The discussion of Shakespeare's life, problem play and sonnets. The term problem plays normally refers to three plays that William Shakespeare wrote between the late 1590s, the first years of the seventeenth century. The actors in Shakespeare's company.

    курсовая работа [49,6 K], добавлен 02.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.